Read Korean for Dummies Online
Authors: Wang. Jungwook.; Lee Hong
My guts have been hurting lately. I’ve been suffering
from an upset stomach for the last few days.
22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 268
Paul:
eolmankeum apayo? mani apeumyeon byeongwone
gayadoeneungeo anieyo?
ul-man-keum a-pa-yo? ma-nee a-peu-myun byoung-
won-ae ga-ya-dwae-neun-guh a-ni-ae-yo?
How bad does it hurt? If you’re in a lot of pain,
shouldn’t you go to the hospital?
Jane:
jom gidarimyeon gwenchaneulgeo gateyo. apatda
anapatda hageodeunyo.
jom gee-da-ree-myun gwencha-neul-gguh ga-tae-yo.
a-paht-da an-a-paht-da ha-guh-deun-yo.
I think I’ll be okay if I wait a little while. The pain
comes and goes.
Paul:
byeongwone hanbeon gabwayo. jega gachi
gajulkkeyo. itdaga byeongwone jeonhwa haeyo.
byoung-won-ae han-bun ga-bwa-yo. jae-ga ga-chi
ga-jool-kkae-yo. ee-tta-ga byoung-won-ae juhn-hwa
hae-yo.
Let’s go to the hospital. I’ll go with you. Call the hospital later.
Jane:
joayo. kkok gachi gayadoeyo. jeoneun byeongwoni
museowoseo silkeodeunnyo.
jo-a-yo. kkok ga-chi ga-ya-dwae-yo. juh-neun byoung-
wo-nee moo-suh-woh-suh shil-kuh-deun-yo.
Good. You have to come with me, though. I don’t like
hospitals because I’m afraid of them.
Paul:
geokjeong marayo. jega gachi gajultenikkayo.
byeongwon museoulkkeo hanado eopseoyo.
guk-jung ma-ra-yo. jae-ga ga-chi ga-jool-tae-nee-kka-
yo. byoung-won moo-suh-wool-kkuh ha-na-do uhp-
ssuh-yo.
Don’t worry. I’ll go with you. A hospital is nothing to
be afraid of.
Words to Know
an apayo
an-a-ppa-yo
It’s not hurting, it doesn’t hurt
apayo
a-ppa-yo
It’s hurting, it hurts
22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 269
byeongwon
byoung-won
Hospital
cheobangjeon
chuh-bang-juhn
Prescription
dokgam
dok-gam
Flu
dudeuregi
doo-deu-ruh-gee
Rashes
gamgi
gam-gee
Cold
gichim
gee-chim
Cough
gosaeng
gosaeng
Suffering
hanbeon gabwayo
han-bun ga-bwa-yo
At least go once,
please go
museowoyo
moo-suh-wo-yo
Afraid, scared
myeochildongan
myuh-chil-dong-an
Last few days
pyojeong
pyo-jung
Look, expression on
the face
sok
sohk
Gut, inside the
stomach
uisa
eui-sa
Doctor
yak
yak
Drugs
yeol
yuhl
Fever
Describing what ails you
When you go see the doctor, you’ll of course have to tell him or her exactly what is bothering you. The verb
apeuda
(
a-peu-da
) means “to hurt,” so you can use any of the words listed in Table 16-1 and Table 16-2, and say, “[some word]
-i or ga apayo
(
a-pa-yo
)” to say “[some word] hurts.” When do you use -
i
and
-ga
as the connecting syllable? Use the following guidelines:
If the word ends in a consonant, like
nun
(
noon;
eye) or
son
(
sohn;
hand), you use -
i.
For example, you’d say, “
nuni apayo
” (
noo-nee a-pa-yo;
my eye hurts) or “
soni apayo
” (
so-nee a-pa-yo;
my hand hurts).
22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 270
If the word ends in a vowel, like
meori
(
muh-ree;
head) or
ko
(
ko;
nose), you would use -
ga
as the connecting syllable. So you’d say, “
meoriga
apayo
” (
muh-ree-ga a-pa-yo;
my head hurts) or “
koga apayo
” (
ko-ga a-pa-yo;
my nose hurts).
Table 16-1 lists ailments that you may encounter in your travels.
Table 16-1
Basic Body Parts
Korean Word
Pronunciation
English Word
bae
bae
Stomach
bal
bal
Foot
balgarak
bal-ga-rahk
Toe
dari
da-ree
Leg
deung
deung
Back
eokke
uh-kkae
Shoulder
eolgul
ul-gool
Face
gan
gahn
Liver
gaseum
ga-seum
Chest
geunyuk
geu-nyook
Muscle
gwi
gwee
Ear
ip
eep
Mouth
jang
jahng
Intestines
ko
ko
Nose
meori
muh-ree
Head
mok
mohk
Neck
mom
mohm
Body
nun
noon
Eye
pal
pal
Arm
pe
pae
Lung
ppyeo
ppyuh
Bone
simjang
shim-jahng
Heart
22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 271
Korean Word
Pronunciation
English Word
singyeong
shin-gyoung
Nerves
son
sohn
Hand
songarak
sohn-ga-rahk
Finger
wi
wee
Stomach (organ)
Table 16-2
Medical Ailments
Korean Word
Pronunciation
English Word
am
ahm
Cancer
boktong
boktong
Stomachache
byeonbi
byuhn-bee
Constipation
cheonshik
chun-shik
Asthma
dokgam
dok-gahm
Flu
dutong
doo-tong
Headache
gamgi
gahm-gee
Cold
gohyeorap
go-hyuh-rahp
High blood pressure
gwanjeolyeom
gwahn-juhl-lyuhm
Arthritis
A hyeong gannyeom
A hyoung ga-nyuhm
Hepatitis A
B hyeong gannyeom
B hyoung ga-nyuhm
Hepatitis B
C hyeong gannyeom
C hyoung ga-nyuhm
Hepatitis C
ijil
ee-jeel
Dysentery
jeohyeorap
juh-hyuh-rahp
Low blood pressure
kolera
kol-lae-ra
Cholera
momsal
mohm-sal
Fatigue
pyeryeom
pae-ryuhm
Pneumonia
seolsa
suhl-sa
Diarrhea
simjang mabi
shim-jahng ma-bee
Heart attack
yeol
yuhl
Fever
22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 272
Discussing your medical history
When you go see the doctor, he or she will ask you several questions regarding you and your
gajik
(
ga-jok;
family)’s medical history. Like I mentioned earlier, most major hospitals will have staff that speak English, but in case you’re at a hospital that doesn’t have one, you’ll have to remember a few sentences.
As a
hwanja
(
hwan-ja;
patient), you’ll have to describe your symptoms and medical history correctly. “
gajokbundeul junge [some word] areusinbun
gyeshimnikka?
” (
ga-jok-boon-deul joong-ae [some word] a-reu-shin-boon gyeshim-nee-kka?,
Has anyone in your family ever suffered from [some word]?) might be a question that a doctor may ask you. “
eodiga eotteoke
apeushimnika?
” (
uh-dee-ga uh-ttuh-kae a-peu-shim-nee-kka;
Where and how does it hurt?) might be another question a doctor may ask. You’ll have to describe your symptoms correctly, and answer the questions your doctor asks you correctly. Don’t be afraid to ask the doctor to repeat himself. He will be more than happy to slow things down and use hand signals and body language to ask you the questions again.
Making a diagnosis
Once you’re in the doctor’s office, he or she will want to run some tests on you. They may want your
pi
(
pee;
blood), your
sobyeon
(
so-byuhn;
urine), or your
daebyeon
(
dae-byuhn;
bowel movement). I’m sure they’ll want to measure your
ki
(
kee;
height), your
chejung
(
chae-joong;
weight), and your
hyeorap
(
hyuh-rahp;
blood pressure). Depending on the situation, further tests may be required for the doctor to make a
jindan
(
jeen-dahn;
diagnosis). You may need a
simjeondo
(
shim-juhn-do;
electrocardiogram, EKG), or an
ekseurei gigye
(
ehk-sseu-rae-ee gee-gye;
X-ray machine) to correctly diagnose your ailment. Once your ailment is properly diagnosed, proper
yak
(
yahk;
medicine) will be prescribed. Then you’ll have to go to the
yakguk
(
yahk-gook;
pharmacy) to get your
yak
so that you can take it. Table 16-3 gets you acquainted with medical-related terms that can you help in the face of an emergency.
Korea does have excellent hospitals and offer top notch medical care, so you need not be worried about the
wisaeng sangtae
(
wee-saeng sangtae;
sanitary conditions) or the quality of care you’ll be receiving should you find yourself there. Especially in large urban areas like Seoul or Busan, there are many reputable hospitals both independent and university affiliated, leading the world in research fields such as genetics and robotics. They are also very knowl-edgeable in Eastern medicine, such as
chim
(
cheem;
acupuncture),
hanyak
(
han-yahk;
herbal remedies),
buhang
(
boo-hwang;
cupping) and
ddeum
(
ddeum;
moxibustion) to name a few. Koreans are indeed quite fortunate in this manner that they receive best medical care from both the Western and the Eastern world.
22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 273
Table 16-3
Medical and Emergency Terms
Korean Word
Pronunciation
English Word
byeongwon
byoung-won
Hospital
cheon
chae-on
Body temperature
chim
cheem
Acupuncture
eunggeupsil
eunggeup-shil
Emergency room
gugeupcha
goo-geup-cha
Ambulance
hangsaengje
hangsaeng-jae
Antibiotics
hannyak
han-yahk
Herbal medicine
hyeorap
hyuh-rahp
Blood pressure
jusa
joo-sa
Syringe
maekbak
maekbak
Pulse
ondogi
on-do-gee
Thermometer
pi
pee
Blood
susul
soo-sool
Surgery
uisa
eui-sa
Doctor
yak
yahk
Medicine
yakguk
yahk-gook
Pharmacy
yaksa
yahk-sa
Pharmacist
Following the prescription
Once you get your medicine, you’ll have to know whether to take it once a day, or twice a day. You’ll have to know which medicine is which also, so that you don’t take the wrong
bogyongnyang
(
bogyong-yang;
dosage), or the wrong medication. The best thing to do is to find a person who can read Korean and have that person explain the proper dosage to you, write them down and put them on the bottles. If you’re at a
yakguk
(
yahk-gook;
pharmacy) where the pharmacy tech speaks English, you can ask the tech and she will be more than happy to explain the proper dosage to you. She may even be able to print you out the drug information and dosage information in English. Don’t be afraid to ask questions about your drug information regardless of what country you’re in. You should always have as much information 22_037188-ch16.qxp 6/24/08 11:15 PM Page 274
on the medication you take.
haru
(
ha-roo
) is the Korean word for a single day.
hwe
(
hwae
) or
beon
(
bun
) means the number of times. So, if the directions read, “
harue dubeon
” (
ha-roo-ae doo-bun;
twice daily), or “
harue 2hwe
”