Lisístrata (7 page)

Read Lisístrata Online

Authors: Aristófanes

Tags: #Clásico, Humor, Teatro

BOOK: Lisístrata
8.81Mb size Format: txt, pdf, ePub

M
UJER
4.— Y yo, desgraciada de mí, me muero de sueño
[760]
por culpa de las lechuzas que no paran de hacer
kikkabáu
.

L
ISÍSTRATA
.— Dejaos de cuentos, buenas piezas. Añoráis a vuestros maridos, simplemente. Nosotras también, ¿qué os creéis? Bien sé yo qué penosas son las noches; pero resistid, amigas, tened paciencia aún durante algún tiempo, que un oráculo dice que venceremos si permanecemos unidas. Aquí lo tengo.

M
UJER
3.— Dinos qué dice.

L
ISÍSTRATA
.— Callad pues:

Cuando las golondrinas vuelen hacia un mismo lugar
[770]

huyendo de las abubillas y se abstengan de follar,

se terminarán los males, y arriba pondrá lo de debajo

Zeus, que desde lo alto brama…

M
UJER
3.— ¿O sea, que nosotras nos tumbaremos encima?

L
ISÍSTRATA
.—
Mas si se separan y con sus alas remontan el vuelo

esas golondrinas desde el templo sagrado, no dudará nadie

que no existe pájaro más amigo de la jodienda que ellas.

M
UJER
3.— ¡El oráculo es claro, por Zeus, oh dioses todos!

L
ISÍSTRATA
.— No cejemos, pues, en nuestro empeño. Sigamos adelante, porque sería vergonzoso, queridas amigas, que traicionásemos el oráculo
[780]
.

C
ORO DE VIEJOS

Estrofa

Quiero contaros un cuento

que escuché siendo aún un niño.

Esto era un jovencito, un tal Melanión
[66]
, que huyendo

del matrimonio de eremita se marchó,

y vivía en las montañas

y allí cazaba las liebres

con las redes que él tejía
[790]
,

y por odio jamás regresó a su casa:

tanto abominó aquél de las mujeres. Y nosotros

lo mismo que Melanión, si no estamos locos.

U
N
V
IEJO
.—
Quiero darte un beso, vieja…

U
N
V
IEJO
.—
Llorarás sin oler la cebolla.

V
IEJO
.—
… y levantar la pierna y sacudirte
.

V
IEJA
.—
Mucha mata llevas
[800]
.

V
IEJO
.—
También Mirónides
[67]
era

velludo por esta parte, un culonegro

presto a saltar sobre el enemigo,

y lo mismo Formión
[68]
.

C
ORO DE VIEJAS

Anástrofe

También yo quiero contar un cuento

en respuesta al de Melanión.

Esto era un tal Timón
[69]
, no tenía casa fija, con la cara

rodeada de pinchos, un retoño de las Furias
[810]
.

Pues bien, ese Timón

se largó por odio,

tras mucho maldecir a los canallas de los hombres;

en cambio sentía un gran cariño por las mujeres
[820]
.

V
IEJA
.—
¿Quieres que te dé un puñetazo?

V
IEJO
.—
De eso nada, me da miedo.

V
IEJA
.—
¿Y si te doy con la pierna?

V
IEJO
.—
Se te verá el metehombres.

V
IEJA
.—
Y pese a todo no lo verías,

aunque soy vieja,

peludo, sino bien

depilado con el candil.

L
ISÍSTRATA
.— ¡Eh, eh, mujeres, venid deprisa junto a mí!

C
ORIFEO DE VIEJAS
.— ¿Qué pasa, dime; a qué esas voces?
[830]

L
ISÍSTRATA
.— Un hombre, veo un hombre que se acerca dando tumbos, víctima del delirio de Afrodita. ¡Oh soberana que cuidas de Chipre, de Pafos y del Citerón, no abandones el camino que llevas!

C
ORIFEO DE VIEJAS
.— ¿Dónde está él, sea quien sea?

L
ISÍSTRATA
.— Junto al templo de Cloe
[70]
.

C
ORIFEO DE VIEJAS
.— ¡Oh, ahí está, por Zeus! ¿Y quién es?

L
ISÍSTRATA
.— Miradlo, ¿lo conoce alguien?

M
IRRINA
.— ¡Por Zeus, yo. Es mi marido Cinesias!

L
ISÍSTRATA
.— En ese caso es tarea tuya ponerle al horno y darle la vuelta, engatusarle, quererle y no quererle
[840]
y consentirle todo salvo lo que oyó la copa.

M
IRRINA
.— Descuida, lo haré.

L
ISÍSTRATA
.— Y yo me quedaré contigo y te ayudaré a engatusarlo. Lo coceremos a fuego lento. Vamos, marchaos.

(Se van todas y queda sola Lisístrata; un hombre, en evidente estado de erección, se acerca. Le acompañan un esclavo y un niño)

C
INESIAS
.— ¡Ay, pobre de mí, qué convulsiones y qué temblor, como si estuviera atado a la rueda del tormento!

L
ISÍSTRATA
.— ¿Quién es ése que está ahí plantado dentro del puesto de guardia?

C
INESIAS
.— Yo.

L
ISÍSTRATA
.— ¿Un hombre?

C
INESIAS
.—
(Señalando lo evidente)
Un hombre, eso es.

L
ISÍSTRATA
.— Márchate de aquí.

C
INESIAS
.— ¿Y tú que me echas quién eres?

L
ISÍSTRATA
.— La centinela de día.

C
INESIAS
.— Llámame ahora a Mirrina, te lo pido por los dioses
[850]
.

L
ISÍSTRATA
.— Ya ves: que te llame yo a Mirrina. ¿Y tú quién eres?

C
INESIAS
.— Soy su marido: Cinesias de la tribu Peónide.

L
ISÍSTRATA
.— ¡Ah, hola entonces, amigo! Famoso es tu nombre entre nosotras y de todas conocido. Tu mujer te tiene siempre en la boca y si coge un huevo o una manzana dice: «¡ojalá fuera para Cinesias!».

C
INESIAS
.—
(Derritiéndose)
¡Oh, por los dioses!

L
ISÍSTRATA
.— Así es, por Afrodita; y si alguna vez se habla de hombres, de inmediato tu mujer afirma que lo demás no es nada, comparado con Cinesias
[860]
.

C
INESIAS
.— Vamos, llámala ahora.

L
ISÍSTRATA
.— Bien, ¿y qué me darás?

C
INESIAS
.—
(Con un gesto obsceno)
Esto, por Zeus, si tú lo quieres: es lo que tengo, y lo que tengo te doy.

L
ISÍSTRATA
.— Ea, voy a llamarla ahora para que baje.

C
INESIAS
.— Y bien deprisa, que ningún gusto tengo ya por la vida desde que ella se marchó de casa; pena me da entrar en ella y me parece que todo está vacío y no encuentro ningún placer en la comida: y es que estoy empalmado.

M
IRRINA
.—
(Todavía entre bastidores, a Lisístrata)
Le amo, yo le amo, pero él no quiere
[870]
que yo le ame; no me llames a su lado.
(Asoma por la muralla)

C
INESIAS
.— ¡Oh dulcísima Mirrinita, por qué haces eso! ¡Baja aquí!

M
IRRINA
.— ¿Yo ahí? No, por Zeus.

C
INESIAS
.— ¿No vas a bajar, siendo yo el que te llama Mirrina?

M
IRRINA
.— Es que me llamas sin necesitarme para nada.

C
INESIAS
.— ¿Que no te necesito? ¡Pero si estoy hecho polvo!

M
IRRINA
.— Me voy.

C
INESIAS
.— ¡Oh, no! Por lo menos escucha a tu hijo. Tú, niño, ¿por qué no llamas a mamuchi?

N
IÑO
.— ¡Mamuchi, mamuchi, mamuchi!

C
INESIAS
.— ¿Y a ti qué te sucede? ¿No te da lástima de este niño
[880]
, sin lavar y sin mamar desde hace seis días?

M
IRRINA
.— Claro que me la da, pero tiene un padre que no se ocupa de nada.

C
INESIAS
.— Anda, mujer, baja aquí con el niño.

M
IRRINA
.— ¡Qué cosa es tener hijos! Habrá que bajar. ¿Qué hacer si no?

C
INESIAS
.—
(Para sí, mirándola mientras se acerca)
Me parece que se ha vuelto mucho más joven y que su rostro es mucho más atractivo, y el enfado y el desdén que hacia mí muestra es precisamente lo que más hace que me consuma de deseo por ella.

M
IRRINA
.—
(Al niño, desentendiéndose ostensiblemente de Cinesias)
¡Cariñito de mamá, chiquitín hijo de una calamidad de padre, ven que te dé un beso, caprichito de mamuchi!
[890]

C
INESIAS
.— ¿Por qué, malvada, actúas así, haciendo caso de otras mujeres?
(Meloso)
A mí me haces padecer y tú misma sufres…

M
IRRINA
.— ¡No me acerques la mano!

C
INESIAS
.—
(Cambiando de táctica)
Estás dejando que se echen a perder tus cosas y las mías.

M
IRRINA
.— Bien poco me importan.

C
INESIAS
.— ¿Te importa poco la lana que tiran por todas partes las gallinas ?

M
IRRINA
.— A mí sí, por Zeus.

C
INESIAS
.—
(Volviendo a la carga)
¿Y los sagrados transportes de Afrodita, que hace tanto tiempo que no celebramos? ¿No vas a volver?

M
IRRINA
.— No, por Zeus, si no os reconciliáis
[900]
y termináis con la guerra.

C
INESIAS
.— Entonces, si así se decide, lo haremos.

M
IRRINA
.— Entonces, si así se decide, iré yo allí. Por ahora me lo impide mi juramento.

C
INESIAS
.— ¡Pero acuéstate un rato conmigo!

M
IRRINA
.— ¡Nada de eso!
(Repentinamente dulce)
… aunque no diré que no te amo.

C
INESIAS
.— ¿Me amas? ¿Y entonces por qué no te acuestas, Mirri?

M
IRRINA
.— ¡Idiota, delante del niño!

C
INESIAS
.— No, por Zeus. Vamos, Manes, llévatelo a casa. Ea, ya se ha ido tu niño. ¿Qué, te echas?

M
IRRINA
.— Pero infeliz
[910]
, ¿dónde podría hacerse eso?

C
INESIAS
.— ¿Dónde? La gruta de Pan es ideal.

M
IRRINA
.— ¿Y cómo entraría yo pura en la Acrópolis?

C
INESIAS
.— Pues muy fácil: te lavas en la fuente Clepsidra.

M
IRRINA
.— ¿Y voy a incumplir el juramento que he jurado, infeliz?

C
INESIAS
.— Que se vuelva contra mí. No te preocupes del juramento.

M
IRRINA
.— Ea pues, voy a traer un catrecillo para nosotros.

C
INESIAS
.— ¡Oh, no, el suelo nos basta!

M
IRRINA
.— Por Apolo, que no me acostaré contigo en el suelo, ni aunque seas como eres.
(Se va)

C
INESIAS
.— Esta mujer me quiere, la cosa está bien clara.

M
IRRINA
.— Ya está. Échate deprisa, que yo voy a desnudarme
[920]
. Pero ¡lagarto!, hay que traer una estera.

C
INESIAS
.— ¿Qué estera? Para mí no.

M
IRRINA
.— Sí, por Ártemis; está feo hacerlo sobre el catre.

C
INESIAS
.— ¡Dame un besito…!
(Mirrina se va de nuevo)

M
IRRINA
.— Aquí está.

C
INESIAS
.— ¡Ay, ay, ay, ven deprisa!

M
IRRINA
.— Aquí está la estera, túmbate, que ya me desnudo. Pero ¡lagarto!, si no tienes almohada.

C
INESIAS
.— Ni la necesito.

M
IRRINA
.— Pero yo sí, por Zeus.
(Se va)

C
INESIAS
.— ¡Verdaderamente este pijo mío parece Heracles en un banquete
[71]
!

M
IRRINA
.— Levántate de un salto, ya lo tengo todo.

C
INESIAS
.—
(Mirándola lleno de deseo)
Todo, sí. Ven aquí ya, tesorito
[930]
.

M
IRRINA
.— Ya me suelto el sostén. Recuerda, no me engañes en lo de la reconciliación.

C
INESIAS
.— ¡Que me muera, por Zeus!

M
IRRINA
.— ¡Pero si no tienes manta!

C
INESIAS
.— Ni falta que me hace, por Zeus, lo que quiero es follar.

M
IRRINA
.— Descuida, lo harás; enseguida voy.
(Se marcha una vez más)

C
INESIAS
.— Esta individua me va a matar con sus mantas.

M
IRRINA
.— Enderézate.

C
INESIAS
.— Ésta está ya bien derecha.

M
IRRINA
.— ¿Quieres que te perfume?

C
INESIAS
.— A mí no, por Apolo.

M
IRRINA
.— Sí, por Afrodita, quieras o no.
(Sale)

C
INESIAS
.— ¡Así se le vertiera el perfume, por Zeus!
[940]

M
IRRINA
.— Extiende la diestra; cógelo y úngete.

C
INESIAS
.— ¡Este perfume es desagradable, por Apolo. Es de los que retrasan y no huele a polvo!

M
IRRINA
.— ¡Pobre de mí, he traído el perfume de Rodas
[72]
!

C
INESIAS
.— ¡Bueno es, déjalo, demonios!

M
IRRINA
.— No digas tonterías.
(Se va)

C
INESIAS
.— ¡Mala muerte se lleve al primero que destiló un perfume!

M
IRRINA
.— Toma esta ampolla.

Other books

High Crime Area by Joyce Carol Oates
Borrowed Ember by Samantha Young
Dead Floating Lovers by Elizabeth Kane Buzzelli
The Warrior by Nicole Jordan
Remembering Christmas by Drew Ferguson
A Wicked Beginning by Calinda B
Dropping Gloves by Catherine Gayle
Eva by Ib Melchior