Authors: Elizabeth Bishop
This is not for your book,
especially
âbut the more I looked at those books the more I wondered how you can make one out of me!âjust for your information. Lota is president of the group that is turning an enormous
fill
along the Rio harbor into a parkâIt is about three miles long, full of highways, beaches, playgrounds, etc. and a tremendous undertaking for this bankrupt cityâand while Lacerda is still in office we'll be stuck in Rio, more or less. This park is very badly written up [in] Don Passos's last bookâ(I
don't
recommend it). I'll save the rest for the letter I hope to finish and get off to you tomorrow. With all best wishes for the New Yearâand thank you very much for your letter and your cardâ
Faithfully yours
       Â
Elizabeth
Â
Started thenânow it's Rio, January 20thâSt Sebastian's Day
Samambaia, January 8th, 1964
Dear Anne:
I hope you got my large registered envelope. The mails are quite crazy these daysâI have received magazines from September, and a big pink letter addressed to “The Bishop of the Methodist Church of Brazil.”
Â
To go on with my reply. After studying the Aiken book, I think you might also just as well say in the chronology: “1916. Mother became permanently insane, after several breakdowns. She lived until 1934.” I've never concealed this, although I don't like to make too much of it. But of course it is an important fact, to me. I didn't see her again.
I live in a very “modern” house outside Petrópolis that Lota & I own togetherâshe had started it when I came here and we have been building it ever since, although it has been more or less finished for about seven years. It was awarded a prize by Gropius and has been in many shows, magazines, and books. I'm saying this not to boast but because I am interested in architecture and, if I do sayâI think it's a good houseânot grand, elegantly finished or anything like thatâthat would be difficult here, even if we had the money. “L' Architecture d'Aujourdhui” for JuneâJuly, 1960, pps. 60â61, has some fairly good photographs of it, although it was still unfinished when they were taken. (In case you're interested!) I have foolishly not kept carbons of my letters to you and I'm afraid I may be repeating myselfâbut another thing I've done since living in Brazil was to work on a big book called “Contemporary Brazilian Architecture”, by Henrique Mindlin. I translated some for the English edition and tried to improve his introduction, rather unsuccessfully. I also did the book on Brazil for the LIFE World Library Series, 1962 (or did I say
this
before?). I undertook it for money and had a disagreeable time with the editors before it was done. I have just refused to revise it for them for a new editionâthe political chapter is out of date, mostly. I was very much distressed by it. The text is more or less mine, but somehow is also full of their bad grammar, clichés, etc. I was not responsible for captions (mostly quite wrong!) or photographs, although I did fight to get better pictures in it, and got a few. Howeverâimagine a book about Brazil without one bird, beast, butterfly, orchid, flowering-tree, etc. They also cut all those things out of my text, & the paragraphs about famous naturalists, etc. Recently, however, a few tourist friends coming here have told me how “useful” they had found this book (there is very little about Brazil in English), and so I look at it more calmly. But if you see it, please make allowances!
These things haven't much to do with poetry, of course. You also spoke of translations in your letter. Perhaps you saw the small group of translations in the November POETRY?âfrom a long poem by João Cabral de Melo Neto. I am also publishing soon two groups by Carlos Drummond de Andrade, one in POETRY and the other in THE NEW YORK REVIEW. I don't think much of poetry translations and rarely attempt them,âjust when I see a poem by someone I like that I think will go into English with less loss than usual. That means it isn't necessarily one of the poet's best poems. My translations are almost as literal as I can make them,âthese from Brazilian poets are in the original meters, as far as English meters can correspond to Portugueseâwhich uses a different system. I wouldn't attempt the kind of “imitation” Robert Lowell does, although he makes brilliant Lowell-poems that way, frequently. Ben Bellitt's translations (you mention them) are AWFULâhave you see his Rimbaud?âvery sad, since he obviously works so hard at them.
Kenyon Review is publishing, Spring or Summer issue, three very short stories I translated from a Brazilian writer, Clarice Lispector. I hope that's all the translating I do for some time now.
The most satisfactory translations of poetry, I think, are those Penguin Poets, with a straight prose text at the bottom of the pageâat least those in languages I know something of seem quite good. You once mentioned Evtushenko. He seems awfully brash to me.â(I can read just enough Russian to tell how they rhyme, usually.) Pasternak one feels sure is goodâand I am surprised by how good Esenin seemsâbut it is all gamble and guess-work. I never have enjoyed Rimbaud as much as the summer I read him in Brittany, living all alone, and really knowing very little French then. (Although I still think he's superb, of course.)
You also mention Neruda again. As I probably said, my poem to Marianne Moore was based on a serious poem by him, one of his best. (Mine is not serious.) Since I was interested in surrealism long before I met him, I don't believe his poetry had much influence on mine. But I like some of itâup to and including the Macchu Pichu poem, more or less. His later poetry is mostly propaganda, and bad. He was my first experience of a full-scale communist poet, in fact my only experience of a good communist poet (there are plenty of bad ones, here and elsewhereâor Brecht, I suppose, is another good one)âsad man, aware, I felt sure, of having betrayed his talent. He said many things that made me feel this, and he would tell me NOT to read certain of his poems, political ones (I knew him during the war), because they weren't any good. I met Neruda quite by chance; I did NOT like his politics. I had introductions to
many
of the other party in Mexico and knew and liked Victor Serge, etc.â
I've never studied “Imagism” or “Transcendentalism” or any isms consciously. I just read all the poetry that came my way, old or new. At 15 I loved Whitman; at 16 someone gave me the book of Hopkins that had just been re-issued (I'd already learned the few bits of Hopkins that were in my Harriet Monroe Anthology by heart). I never really liked Emily Dickinson much, except a few nature poems, until that complete edition came out a few years ago and I read it all more carefully. I still hate the oh-the-pain-of-it-all poems, but I admire many others, and, mostly, phrases more than whole poems. I particularly admire her having dared to do it, all aloneâa bit like Hopkins in that. (I have a poem abut them comparing them to two self-caged birds, but it's unfinished.) This is snobberyâbut I don't like the humorless, Martha-Graham kind of person who does like Emily Dickinson â¦
In fact I think snobbery governs a great deal of my taste. I have been very lucky in having had, most of my life, some witty friends,âand I mean real wit, quickness, wild fancies, remarks that make one cry with laughing. (I seem to notice a tendency in literary people at present to think that any unkind or heavily ironical criticism is “wit,” and any old “ambiguity” is now considered “wit,” too, but that's not what I mean.) The aunt I liked best was a very funny woman: most of my close friends have been funny people; Lota de Macedo Soares is funny. Pauline Hemingway (the 2nd Mrs. H) a good friend until her death in 1951 was the wittiest person, man or woman, I've ever known. Marianne was very funnyâCummings, too, of course. Perhaps I need such people to cheer me up. They are usually stoical, unsentimental, and physically courageous. The
poor
Brazilians, the people's, sense of humor is really all that keeps this country bearable a lot of the time. They're not “courageous,” howeverâfar from itâbut the constant political jokes, the words to the sambas, the nicknames etc. are brilliant and a consolationâunfortunately mostly untranslatable. Only their humor sometimes manages to sweeten this repugnant mess of greed & corruption.
I have a vague theory that one learns mostâI have learned most from having someone suddenly make fun of something one has taken seriously up until then. I mean about life, the world, and so on. This is again a form of snobbery. I dislike extremely bookish people (I do happen to love some, but I think they'd be better off if they
weren
'
t
so bookish), and I don't enjoy writers who talk literary anecdotes all the time or are preoccupied in putting other writers in the proper pecking order. Criticism is important, “weeding out has to be done,” (R. Lowell), but
I
don't want to do it. I feel that art would probably struggle along without it in very much the same way, probably. I trust my own taste and usually don't want to explain itâat the same time I occasionally wish I could it explain it better.
You mention Ernst again. Oh dearâI wish I had never mentioned him at all, because I think he's usually a dreadful painter. I liked that
Histoire Naturelle
I mentioned, and his photo-collages still seem brilliant. Klee I like, of course, and Schwittersâbut thenâI like so much painting. Some Seurats, for exampleâone smallish quiet, gray & blue one of Honfluer, with posts sticking up out of the beachâat the Museum of Modern Art in N.Y.âI'd give anything to have painted that! I often think I have missed my vocation, and I do paint myself occasionallyânot at all well. But I like music just as much, and that is what one misses most here. I believe I must have the “artistic temperament⦔
Now I'll be confidential. The Pauline Hemingway mentioned above sent my first book to Ernest in Cuba. He wrote her he liked it, and, referring to “the Fish,” I think, “I wish I knew as much about it as she does.” Allowing for exaggeration to please his ex-wifeâthat remark has really meant more to me than any praise in the quarterlies. I knew that underneath Mr. H and I really are a lot alike. I like only his short stories and first two novelsâsomething went tragically wrong with him after thatâbut he had the right idea about lots of things. (NOT about shooting animals. I used to like deep-sea fishing too, and still go out once in a while, but without much pleasure, & in my younger tougher days I liked bull-fights, but I don't think I could sit through one now.) H said, horribly, that critics in N. Y. were like “angleworms in a bottle.” Perhaps Gibbon put it better: “A cloud of critics, of compilers, of commentators, darkened the face of learning, and the decline of genius was soon followed by the corruption of taste.”
I don't like arguments (too bad, since I now live where argument, mostly about politics, is the favorite occupation â¦) and I approve of D.H. Lawrence's saying he hated people discussing politics and the news they'd all read in the same newspapers. I admire both Hemingway & Lawrenceâalong with othersâfor living in the real world and knowing how to do things. I am a little vain of my own ability to do things, perhaps,âor perhaps I have just been lucky in my interests, experiences, and friends. (And perhaps on the other hand I have just dissipated my energies.) But I'm often thunderstruck by the helplessness, ignorance, ghastly taste, lack of worldly knowledge, and lack of observation of writers who are much more talented than I am. Lack of observation seems to me one of the cardinal sins, responsible for so much cruelty, ugliness, dullness, bad mannersâand general unhappiness, too.
This may have little to do with the arts or with my own poetryâexcept that I may express some of these notions in my verse; I can't very well tell myself. What I mean is of course more than “observation” or knowing how to care for the baby, row a boat, or enter a drawing-room! (Some of the Marxian critics have expressed it, I think.) It is a living in reality that works both ways, the non-intellectual sources of wisdom and sympathy. (And of course both Hemingway and Lawrence were capable of horrible crueltiesâwhy did I pick them?) A better example, and something I have read & read since I have been in Brazil, is Chekov. If only more artists could be that
good
as well as good artists. He makes most of them look like pigsâand yet he sacrificed nothing to his art, either. I feel I could die happy if I could write one storyâor poemâabout Brazil one third as good as “Peasants.”
To take up your chapters. I. Most of my poems I can still abide were written before I met Robert Lowell or had read his first book. However, since then he has influenced me a great deal, in many ways. He is one of the very few people I can talk to about writing freely & naturally, and he is wonderfully quick, intuitive, modest, and generous about it. With the exception of Marianne, however, almost all my friends up until Cal (Lowell), and since, have not been writers.
Â
IIÂ Â Â Yes, I agree with you. I think that's what I was trying to say in the speech above. There is no “split.” Dreams, works of art (some), glimpses of the always-more-successful surrealism of everyday life, unexpected moments of empathy (is it?), catch a peripheral vision of whatever it is one can never really see full-face but that seems enormously important. I can't believe we are wholly irrational and I do admire Darwin! But reading Darwin, one admires the beautiful solid case being built up out of his endless heroic
observations,
almost unconscious or automaticâand then comes a sudden relaxation, a forgetful phrase, and one
feels
the strangeness of his undertaking, sees the lonely young man, his eyes fixed on facts and minute details, sinking or sliding giddily off into the unknown. What one seems to want in art, in experiencing it, is the same thing that is necessary for its creation, a self-forgetful, perfectly useless concentration. (In this sense it is always “escape,” don't you think?)