Levi knew little of the political organization among some of the prisoners. He did not benefit from
protekcja
, privileges and favor from other prisoners. His view of the camp as an accumulation of isolated “monads,” rather than a community of victims, is contested by others (though not by all). But it is not for these reasons that Levi is a distinctive and unique witness to the Holocaust, perhaps the most important. It is because he writes in a different key from the rest; his testimony has a fourth dimension lacking in anything else I have read on this subject. Tadeusz Borowski is cynical, despairing. Jean Améry is angry, vengeful. Elie Wiesel is spiritual and reflective. Jorge Semprún is alternately analytical and literary. Levi’s account is complex, sensitive, composed. It is usually “cooler” than the other memoirs-which is why, when it does suddenly grow warm and glow with the energy of suppressed anger, it is the most devastating of them all.
27
Where some have tried to draw meaning from the Holocaust, and others have denied there is any, Levi is more subtle. On the one hand, he saw no special “meaning” in the camps, no lesson to be learned, no moral to be drawn. He was revolted at the notion, suggested to him by a friend, that he had survived for some transcendental purpose, been “chosen” to testify. The romantic idea that suffering ennobles, that the very extreme-ness of the camp experience casts light on quotidian existence by stripping away illusion and convention, struck him as an empty obscenity; he was too clearheaded to be seduced by the thought that the Final Solution represented the logical or necessary outcome of modernity, or rationality, or technology.
Indeed, he was increasingly drawn to pessimism. The revival of “revisionism,” the denial of the gas chambers, depressed him intensely, and toward the end of his life he began to doubt the use of testimony, feeling the “weariness of a man who kept on having to repeat the same thing.” The near-pornographic exploitation of human suffering—in Liliana Cavani’s film
The Night Porter
, for example—brought him close to despair. His only resource to ward off the enemies of memory was words. But “the trade of clothing facts in words,” he wrote, “is bound by its very nature to fail.”
28
And yet there was something to be gleaned from the camps: “No human experience is without meaning or unworthy of analysis. . . .” The offense against humanity was ineradicable and could return—indeed, it is never absent. But in his first book and his last, Levi has something— not redemptive, but essential—to say about the human condition. In “The Gray Zone,” the most important chapter of
The Drowned and the Saved
, Levi brings into focus a theme he has intimated in various earlier works: the infinite gradations of responsibility, human weakness, and moral ambivalence that have to be understood if we are to avoid the pitfall of dividing everything and everybody into tidy poles: resisters and collaborators, guilty and innocent, good and evil. Chaim Rumkowski, the “king” of the Lodz ghetto, was part of “a vast zone of gray consciences that stands between the great men of evil and the pure victims.” So was “Dr. Müller,” Levi’s overseer in the Auschwitz chemical laboratory and future correspondent: “Neither infamous nor a hero: after filtering off the rhetoric and the lies in good or bad faith there remained a typically gray human specimen, one of the not so few one-eyed men in the kingdom of the blind.”
29
Just as it is too reassuringly simple to treat the camps as a metaphor for life, thereby according to the SS a posthumous victory, so we should not compartmentalize Auschwitz as a black hole from which no human light can emerge. The importance of language—that we can communicate and we must communicate, that language is vital to humanity and the deprivation of language the first step to the destruction of a man— was enforced within the camp (words were replaced by blows—“that was how we knew we were no longer men”); but it can be applied outside. For life outside is beautiful, as Levi notes in
Survival in Auschwitz
, and human identity is multifold, and evil does exist and goodness too, and much in between. There is no meaning in all this, but it is true and has to be known and made known.
30
Levi’s dispassionate capacity to contain and acknowledge apparently contradictory propositions frustrated some of his critics, who accused him of failing to condemn his tormentors, of remaining altogether too detached and composed. And the idea of a “gray zone” worried some who saw in it a failure to exercise judgment, to draw an absolute moral distinction between the murderers and their victims. Levi resisted this criticism. It is true that his early writings were deliberately cool and analytical, avoiding the worst horrors lest readers prove incredulous—“I thought that my account would be all the more credible and useful the more it appeared objective and the less it sounded overly emotional.” And Levi certainly preferred the role of witness to that of judge, as he would write many years later. But the judgments, albeit implicit, are always there.
31
To Jean Améry, who suggested that Levi was a “forgiver,” he replied that “forgiveness is not a word of mine.” But then, as he acknowledged, his experience had been different from that of Améry, an Austrian Jew in the Belgian resistance who was captured and tortured before being sent to Auschwitz (and who would take his own life in 1978). Levi was no less obsessed with the Germans but sought, he insisted, to understand them, to ask how they could do what they had done. Yet Améry’s suggestion was pertinent, and it speaks to the astonishing exercise of self-control in Levi’s writings; for there can be no doubt that he had very, very strong feelings indeed about Germans, and these began to come out toward the end of his life. In
Survival in Auschwitz
there are already references to “the curt, barbaric barking of Germans in command which seems to give vent to a millennial anger.” Germans are addressed in the vocative—“You Germans you have succeeded.” And there are hints of collective condemnation: “What else could they do? They are Germans. This way of behaviour is not meditated and deliberate, but follows from their nature and from the destiny they have chosen.”
32
By the time he came to write
The Drowned and the Saved
, Levi was less inhibited.
Survival
achieved its goal, he claims, when it was finally translated into German. “Its true recipients, those against whom the book was aimed like a gun, were they, the Germans. Now the gun was loaded.” Later he writes that the “true crime, the collective, general crime of almost all Germans of that time, was that of lacking the courage to speak.” And the book ends with an unambiguous accusation of collective responsibility against those Germans, “the great majority” who followed Hitler, who were swept away in his defeat, and who have “been rehabilitated a few years later as the result of an unprincipled political game.” And while he was careful to insist that blanket stereotyping of Germans was unjust and explained nothing, Levi took pains to emphasize again and again the specificity of the Holocaust, even when compared to the crimes of other dictators or the Soviet camps.
33
Primo Levi, then, could judge and he could hate. But he resisted both temptations; the very space that he preserved between the horrors he had witnessed and the tone he used to describe them substitutes for moral evaluation. And, as Czesław Miłosz wrote of Albert Camus, “he had the courage to make the elementary points.” The clarity with which he stripped down his account of the essence of evil, and the reasons why that account will endure and why, in spite of Levi’s fears, the SS will not be the ones to dictate the history of the Lagers, are exemplified in this excerpt from
The Reawakening
, where Levi is describing the last days of a child who had somehow survived in Auschwitz until the Russians arrived:
Hurbinek was a nobody, a child of death, a child of Auschwitz. He looked about three years old, no one knew anything of him, he could not speak and he had no name; that curious name, Hurbinek, had been given to him by us, perhaps by one of the women who had interpreted with those syllables one of the inarticulate sounds that the baby let out now and again. He was paralysed from the waist down, with atrophied legs, thin as sticks; but his eyes, lost in his triangular and wasted face, flashed terribly alive, full of demand, assertion, of the will to break loose, to shatter the tomb of his dumbness. The speech he lacked, which no one had bothered to teach him, the need of speech charged his stare with explosive urgency: it was a stare both savage and human, even mature, a judgement, which none of us could support, so heavy was it with force and anguish. . . .
During the night we listened carefully: . . . from Hurbinek’s corner there occasionally came a sound, a word. It was not, admittedly, always exactly the same word, but it was certainly an articulated word; or better, several slightly different articulated words, experimental variations on a theme, on a root, perhaps on a name.
Hurbinek, who was three years old and perhaps had been born in Auschwitz and had never seen a tree; Hurbinek, who had fought like a man, to the last breath, to gain his entry into the world of men, from which a bestial power had excluded him; Hurbinek, the nameless, whose tiny forearm—even his—bore the tattoo of Auschwitz; Hurbinek died in the first days of March 1945, free but not redeemed. Nothing remains of him: he bears witness through these words of mine.”
34
This essay first appeared in the
New York Review of Books
in 1999 as a review of
Primo Levi: Tragedy of an Optimist
by Myriam Anissimov. Ms. Anissimov took offense at some of my comments on her book: Her response— and my reply—were published in the
New York Review of Books,
vol. 46, no. xiii, August 1999.
NOTES TO CHAPTER II
1
Levi left no suicide note, but he was known to be depressed. His death is widely regarded as deliberate, but some uncertainty remains.
2
“
I soldati passavano come un gregge disfatto
,” Levi in
La Repubblica
, September 7, 1983, quoted in Claudio Pavone,
Una Guerra Civile: Saggio storico sulla moralità nella Resistenza
(Turin: Bollati Boringhieri, 1991), 16. See also “Gold,” in Primo Levi,
The Periodic Table
(New York: Schocken Books, 1984), 130; “Arsenic,” in
The Periodic Table
, 170.
3
See Levi’s interview with Risa Sodi in
Partisan Review
54, no. 3 (1987), 356; and Giuseppe Grassano,
Primo Levi, Il Castoro
(Florence: La Nuova Italia, 1981), quoted in Myriam Anissimov,
Primo Levi
(Woodstock, NY: Overlook, 1999), 257.
4
The main works by Levi in English are
Survival in Auschwitz
(first published by the Orion Press, 1959);
The Reawakening
(New York: Touchstone, 1995);
The Periodic Table
(New York: Schocken Books, 1984);
The Monkey’s Wrench
(New York: Penguin, 1995);
If Not Now, When?
(New York: Penguin, 1995);
Moments of Reprieve: A Memoir of Auschwitz
(New York: Penguin, 1995);
The Mirror Maker
(London: Abacus, 1997);
The Drowned and the Saved
(New York: Vintage, 1989);
Other People’s Trades
(New York: Summit, 1989).
5
See Giulio Einaudi, “Primo Levi e la casa editrice Einaudi,” in
Primo Levi as Witness
, ed. Pietro Frassica (Florence: Casalini Libri, 1990), 31-43; and Levi in Ferdinando Camon,
Conversations with Primo Levi
(Marlboro, VT: Marlboro, 1989), published in Italian as
Autoritratto di Primo Levi
(Padua: Edizioni Nord-Est, 1987), 51.
6
The only sustained element of metaphor, or at least of literary indulgence, in Levi’s writing is the repeated allusion to the odyssey of Ulysses. The mnemonic significance in
Survival in Auschwitz
of the Canto of Ulysses from Dante’s
Inferno
is famous: “Think of your breed: for brutish ignorance / Your mettle was not made; you were made men, / To follow after knowledge and excellence.” But Ulysses is everywhere—after the showers, when the
Blockälteste
, “like Polyphemus,” touches everyone to see if they are wet; in the Katowice camp, where Russian soldiers “took pleasure in food and wine, like Ulysses’ companions after the ship had been pulled ashore”; in the “cyclopean, cone-shaped gorge” where Levi searched for nickel; and in an infinity of allusions of style and form, notably in the invocation of lost companions, drowned and saved alike. See
Survival in Auschwitz
, pp. 103, 133;
The Reawakening
, p. 60; “Nickel,” in
The Periodic Table
, p. 64. See also the thoughtful chapter by Victor Brombert, “Primo Levi and the Canto of Ulysses,” in
In Praise of Antiheroes: Figures and Themes in Modern European Literature 1830-1980
(Chicago: University of Chicago Press, 1999), 115-138.
7
“The Story of Avrom,” in
Moments of Reprieve
, 81. Among the Italian virtues that Levi prized highly was a relative unconcern for national or ethnic difference: “‘Italy is an odd country,’ Chaim said . . . ‘but one thing is certain, in Italy foreigners aren’t enemies. You’d think the Italians are more enemies to one another than to foreigners . . . it’s strange, but it’s true.’” (
If Not Now, When?
, p. 323).
8
In the story “Arsenic” Levi is quite specific about one character, the client who comes to seek chemical analysis of some poisoned sugar: He spoke “excellent Piedmontese with witty Astian tones” (
The Periodic Table
, p. 170). Asti is a small town just forty miles from Turin, distant enough to give its speech a multitude of subtle local identifying marks of its own.
9
Calvino is quoted by Anissimov,
Primo Levi
, p. 300; for moderation as a Piedmontese virtue, see Primo Levi’s interview with Roberto di Caro in
L’Espresso
, April 26, 1987, also cited by Anissimov, p. 401. See also “Gold” and “Potassium” in
The Periodic Table
, pp. 51, 127; for “a mysterious city,” see Camon,
Conversations with Primo Levi
, p. 75 (afterword to U.S. edition).