Read Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations Online
Authors: Jorge Luis Borges (trans. by N.T. di Giovanni)
Tags: #Short stories
Preface
Since my fame rests on my short stories, it is only natural that we should want to include a selection of them among the several volumes of my writings we are translating for E. P. Dutton. At the same time, one of our aims here has been to make available in English all my previously untranslated older stories, as well as to offer a sampling from my latest work in this form.
Perhaps the chief justification of this book is the translation itself, which we have undertaken in what may be a new way. Working closely together in daily sessions, we have tried to make these stories read as though they had been written in English. We do not consider English and Spanish as compounded of sets of easily interchangeable synonyms; they are two quite different ways of looking at the world, each with a nature of its own. English, for example, is far more physical than Spanish. We have therefore shunned the dictionary as much as possible and done our best to rethink every sentence in English words. This tampered with the original, though in certain cases we have supplied the American reader with those things—geographical, topographical, and historical—taken for granted by any Argentine.
We would have preferred a broader selection that might have included such stories as “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” “El jardín de senderos que se bifurcan,” “Funes el memorioso,” “La secta del Fénix,” and “El Sur” from
Ficciones
, and “Los teólogos,” “Deutsches Requiem,” “La busca de Averroes,” and “El Zahir” from
El Aleph
. However, rights to make our own translations of these stories were denied us, despite the unselfish and unswerving efforts of Dr. Donald Yates on our behalf.
The autobiographical essay and commentaries, prepared especially for this volume, were written directly in English.
J.L.B.
N.T. di G.
Buenos Aires, August 12,1970
The Aleph
To Estela Canto
(1945)
O God! I could be bounded in a nutshell, and count myself a King of infinite space. . . .
Hamlet
, II, 2
But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a
Nunc-stans
(as the Schools call it); which neither they, nor any else understand, no more than they would a
Hic-stans
for an Infinite greatness of Place.
Leviathan
,
IV, 46
On the burning February morning Beatriz Viterbo died, after braving an agony that never for a single moment gave way to self-pity or fear, I noticed that the sidewalk billboards around Constitution Plaza were advertising some new brand or other of American cigarettes. The fact pained me, for I realized that the wide and ceaseless universe was already slipping away from her and that this slight change was the first of an endless series. The universe may change but not me, I thought with a certain sad vanity. I knew that at times my fruitless devotion had annoyed her; now that she was dead, I could devote myself to her memory, without hope but also without humiliation. I recalled that the thirtieth of April was her birthday; on that day to visit her house on Garay Street and pay my respects to her father and to Carlos Argentino Daneri, her first cousin, would be an irreproachable and perhaps unavoidable act of politeness. Once again I would wait in the twilight of the small, cluttered drawing room, once again I would study the details of her many photographs: Beatriz Viterbo in profile and in full color; Beatriz wearing a mask, during the Carnival of 1921; Beatriz at her First Communion; Beatriz on the day of her wedding to Roberto Alessandri; Beatriz soon after her divorce, at a luncheon at the Turf Club; Beatriz at a seaside resort in Quilmes with Delia San Marco Porcel and Carlos Argentino; Beatriz with the Pekinese lapdog given her by Villegas Haedo; Beatriz, front and three-quarter views, smiling, hand on her chin. . . . I would not be forced, as in the past, to justify my presence with modest offerings of books—books whose pages I finally learned to cut beforehand, so as not to find out, months later, that they lay around unopened.
Beatriz Viterbo died in 1929. From that time on, I never let a thirtieth of April go by without a visit to her house. I used to make my appearance at seven-fifteen sharp and stay on for some twenty-five minutes. Each year, I arrived a little later and stayed a little longer. In 1933, a torrential downpour coming to my aid, they were obliged to ask me to dinner. Naturally, I took advantage of that lucky precedent. In 1934, I arrived, just after eight, with one of those large Santa Fe sugared cakes, and quite matter-of factly I stayed to dinner. It was in this way, on these melancholy and vainly erotic anniversaries, that I came into the gradual confidences of Carlos Argentino Daneri Beatriz had been tall, frail, slightly stooped; in her walk there was (if the oxymoron may be allowed) a kind of uncertain grace, a hint of expectancy. Carlos Argentino was pink-faced, overweight, gray-haired, fine-featured. He held a minor position in an unreadable library out on the edge of the Southside of Buenos Aires. He was authoritarian but also unimpressive. Until only recently, he took advantage of his nights and holidays to stay at home. At a remove of two generations, the Italian “S” and demonstrative Italian gestures still survived in him. His mental activity was continuous, deeply felt, far-reaching, and—all in all— meaningless. He dealt in pointless analogies and in trivial scruples. He had (as did Beatriz) large, beautiful, finely shaped hands. For several months he seemed to be obsessed with Paul Fort—less with his ballads than with the idea of a towering reputation. “He is the Prince of poets,” Daneri would repeat fatuously. “You will belittle him in vain—but no, not even the most venomous of your shafts will graze him.”
On the thirtieth of April, 1941, along with the sugared cake I allowed myself to add a bottle of Argentine cognac. Carlos Argentino tasted it, pronounced it “interesting,” and, after a few drinks, launched into a glorification of modern man.
“I view him,” he said with a certain unaccountable excitement, “in his inner sanctum, as though in his castle tower, supplied with telephones, telegraphs, phonographs, wireless sets, motion-picture screens, slide projectors, glossaries, timetables, handbooks, bulletins. . . .”
He remarked that for a man so equipped, actual travel was superfluous. Our twentieth century had inverted the story of Mohammed and the mountain; nowadays, the mountain came to the modern Mohammed.
So foolish did his ideas seem to me, so pompous and so drawn out his exposition, that I linked them at once to literature and asked him why he didn’t write them down. As might be foreseen, he answered that he had already done so—that these ideas, and others no less striking, had found their place in the Proem, or Augural Canto, or, more simply, the Prologue Canto of the poem on which he had been working for many years now, alone, without publicity, without fanfare, supported only by those twin staffs universally known as work and solitude. First, he said, he opened the floodgates of his fancy; then, taking up hand tools, he resorted to the file. The poem was entitled
The Earth
; it consisted of a description of the planet, and, of course, lacked no amount of picturesque digressions and bold apostrophes.
I asked him to read me a passage, if only a short one. He opened a drawer of his writing table, drew out a thick stack of papers—sheets of a large pad imprinted with the letterhead of the Juan Crisóstomo Lafinur Library—and, with ringing satisfaction, declaimed:
Mine eyes, as did the Greek’s, have known men’s towns and fame,
The works, the days in light that fades to amber;
I do not change a fact or falsify a name—
The
voyage
I set down is . . .
autour de ma chambre
.
“From any angle, a greatly interesting stanza,” he said, giving his verdict. “The opening line wins the applause of the professor, the academician, and the Hellenist—to say nothing of the would-be scholar, a considerable sector of the public. The second flows from Homer to Hesiod (generous homage, at the very outset, to the father of didactic poetry), not without rejuvenating a process whose roots go back to Scripture—enumeration, congeries, conglomeration. The third—baroque? decadent? example of the cult of pure form?—consists of two equal hemistichs. The fourth, frankly bilingual, assures me the unstinted backing of all minds sensitive to the pleasures of sheer fun. I should, in all fairness, speak of the novel rhyme in lines two and four, and of the erudition that allows me—without a hint of pedantry!—to cram into four lines three learned allusions covering thirty centuries packed with literature—first to the
Odyssey,
second to
Works and Days
, and third to the immortal bagatelle bequeathed us by the frolicking pen of the Savoyard, Xavier de Maistre. Once more I’ve come to realize that modern art demands the balm of laughter, the scherzo. Decidedly, Goldoni holds the stage!”
He read me many other stanzas, each of which also won his own approval and elicited his lengthy explications. There was nothing remarkable about them. I did not even find them any worse than the first one. Application, resignation, and chance had gone into the writing; I saw, however, that Daneri’s real work lay not in the poetry but in his invention of reasons why the poetry should be admired. Of course, this second phase of his effort modified the writing in his eyes, though not in the eyes of others. Daneri’s style of delivery was extravagant, but the deadly drone of his metric regularity tended to tone down and to dull that extravagance.*
Only once in my life have I had occasion to look into the fifteen thousand alexandrines of the
Polyolbion
, that topographical epic in which Michael Drayton recorded the flora, fauna, hydrography, orography, military and monastic history of England. I am sure, however, that this limited but bulky production is less boring than Carlos Argentino’s similar vast undertaking. Daneri had in mind to set to verse the entire face of the planet, and, by 1941, had already displaced a number of acres of the State of Queensland, nearly a mile of the course run by the River Ob, a gasworks to the north of Veracruz, the leading shops in the Buenos Aires parish of Concepción, the villa of Mariana Cambaceres de Alvear in the Belgrano section of the Argentine capital, and a Turkish baths establishment not far from the well-known Brighton Aquarium. He read me certain long-winded passages from his Australian section, and at one point praised a word of his own coining, the color “celestewhite,” which he felt “actually
suggests
the sky, an element of utmost importance in the landscape of the continent Down Under.” But these sprawling, lifeless hexameters lacked even the relative excitement of the socalled Augural Canto. Along about midnight, I left.
Two Sundays later, Daneri rang me up—perhaps for the first time in his life. He suggested we get together at four o’clock “for cocktails in the salon-bar next door, which the forward-looking Zunino and Zungri—my landlords, as you doubtless recall—are throwing open to the public. It’s a place you’ll really want to get to know.”
More in resignation than in pleasure, I accepted. Once there, it was hard to find a table. The “salon-bar,” ruthlessly modern, was only barely less ugly than what I had expected; at the nearby tables, the excited customers spoke breathlessly of the sums Zunino and Zungri had invested in furnishings without a second thought to cost. Carlos Argentino pretended to be astonished by some feature or other of the lighting arrangement (with which, I felt, he was already familiar), and he said to me with a certain severity, “Grudgingly, you’ll have to admit to the fact that these premises hold their own with many others far more in the public eye.”
He then reread me four or five different fragments of the poem. He had revised them following his pet principle of verbal ostentation: where at first “blue” had been good enough, he now wallowed in “azures,” “ceruleans,” and “ultramarines.” The word “milky” was too easy for him; in the course of an impassioned description of a shed where wool was washed, he chose such words as “lacteal,” “lactescent,” and even made one up—“lactinacious.” After that, straight out, he condemned our modern mania for having books prefaced, “a practice already held up to scorn by the Prince of Wits in his own graceful preface to the
Quixote.
” He admitted, however, that for the opening of his new work an attention-getting foreword might prove valuable—“an accolade signed by a literary hand of renown.” He next went on to say that he considered publishing the initial cantos of his poem. I then began to understand the unexpected telephone call; Daneri was going to ask me to contribute a foreword to his pedantic hodgepodge. My fear turned out unfounded; Carlos Argentino remarked, with admiration and envy, that surely he could not be far wrong in qualifying with the epithet “solid” the prestige enjoyed in every circle by Álvaro Melián Lafinur, a man of letters, who would, if I insisted on it, be only too glad to dash off some charming opening words to the poem. In order to avoid ignominy and failure, he suggested I make myself spokesman for two of the book’s undeniable virtues—formal perfection and scientific rigor—“inasmuch as this wide garden of metaphors, of figures of speech, of elegances, is inhospitable to the least detail not strictly upholding of truth.” He added that Beatriz had always been taken with Álvaro.
I agreed—agreed profusely—and explained for the sake of credibility that I would not speak to Álvaro the next day, Monday, but would wait until Thursday, when we got together for the informal dinner that follows every meeting of the Writers’ Club. (No such dinners are ever held, but it is an established fact that the meetings do take place on Thursdays, a point which Carlos Argentino Daneri could verify in the daily papers, and which lent a certain reality to my promise.) Half in prophecy, half in cunning, I said that before taking up the question of a preface I would outline the unusual plan of the work. We then said goodbye.
Turning the corner of Bernardo de Irigoyen, I reviewed as impartially as possible the alternatives before me. They were:
a
) to speak to Álvaro, telling him this first cousin of Beatriz’ (the explanatory euphemism would allow me to mention her name) had concocted a poem that seemed to draw out into infinity the possibilities of cacophony and chaos:
b
) not to say a word to Álvaro. I clearly foresaw that my indolence would opt for
b
.
But first thing Friday morning, I began worrying about the telephone. It offended me that that device, which had once produced the irrecoverable voice of Beatriz, could now sink so low as to become a mere receptacle for the futile and perhaps angry remonstrances of that deluded Carlos Argentino Daneri. Luckily, nothing happened—except the inevitable spite touched off in me by this man, who had asked me to fulfill a delicate mission for him and then had let me drop.
Gradually, the phone came to lose its terrors, but one day toward the end of October it rang, and Carlos Argentino was on the line. He was deeply disturbed, so much so that at the outset I did not recognize his voice. Sadly but angrily he stammered that the now unrestrainable Zunino and Zungri, under the pretext of enlarging their already outsized “salon-bar,” were about to take over and tear down his house.