As Pappas Silvester strode down the brazier-lit palace hall, he nervously tugged at his collar; his neck felt swollen, his collar too tight. His fingers came back slick with sweat. He passed several soldiers on guard. Not one looked at him. He might have been a distant insect to them, barely visible.
The deeper he went into the palace, the more the endless columns below the high-arched vaults resembled cold stalagmites. He swore he felt the touch of evil. He had always felt it here, in Constantine's palace. The air grew cold and sinisterly damp. Behind every shadow there lurked a presence, like a living thing, whispering to itself in the darkness.
Or it could have simply been his own fear. At the moment it was slithering around his belly, making him ill.
He rounded a corner, and stopped. At the end of the hall, in front of Constantine's chamber, stood four centurions. That was ⦠odd. There were always sentries, but he almost never saw men of this rank, or at least, not this many, gathered just outside the emperor's door.
As he walked toward them, the centurions turned.
“A pleasant evening to you, Centurion Felix.” Silvester dipped his head. “And Pionius, how are you?” The other two officers, he did not know.
Pionius, a tall, dark-haired man with burly shoulders, answered, “I am well, Pappas. He's waiting for you.
Been
waiting for you. For some time.”
In a faintly shrill voice, he cried, “I was only just informed he'd requested me! I hope he's not annoyed.”
Pionius extended a hand to the door. “See for yourself.”
Pionius and the other officers walked away down the hall, talking in low voices.
Silvester squared his shoulders and, in a small voice, called, “Your Excellency? It's Silvester.”
“Enter.”
The word carried no hint of anger, which relieved Silvester. He pushed open the heavy door and walked into the chamber.
The emperor sat behind his table, heaped with maps, reading some missive. His brow was furrowed distastefully. He wore a dark blue capeâthreaded through with silver and goldâover a scarlet robe. His sword belt lay across the back of a nearby chair. Easily within reach.
Silvester patiently waited to be recognized. The fire in the hearth cast a flickering amber gleam over the ornately carved furniture and the vaulted ceiling.
Without looking up, Constantine inquired, “Did they find it?”
“Well ⦠er, no. Not exactly.”
Constantine's gaze slowly lifted. His eyes were like oiled metal, shiny and hard, capable of ringing eternal darkness. “Answer me.”
Silvester flapped his arms against his sides. “Pappas Meridias informed me that they
did
find a tomb with an ossuary marked
Yeshua bar Yosef,
butâ”
“And, as I instructed, it was destroyed.”
Silvester ran his fingers around his collar again. It was strangling him. “No.” He rushed to add, “Because we could not be certain it was
the
ossuary. Pappas Macarios claimed to have
two
more such ossuaries in his office! Apparently the name was extremely common during the time our Lord lived. So, you see, the tomb is no threat to us. We can't prove it is his burial, but
no one else
can prove it either.”
Constantine toyed with the missive on his desk, then tossed it aside and stood up. He reached for his sword belt and strapped it on. As he came around the table, Silvester's soul shriveled to nothingness. He had always known that death awaited him here, in this chamber.
Constantine stopped before him, propped his hands on his hips, and said, “I still want the tomb covered over with earth. Bury it deep.”
“Yes, Excellency. I'll send word to Pappas Macarios immediately.”
Constantine swayed slightly on his feet, as though he'd drunk too much wine while conferring with his centurions.
But when he looked down, there was no hint of drunkenness. The eyes that burned into Silvester were the eyes of an emperor who was at heart also a beast. They were not quite human.
“Silvester, I have spoken with my
strategoi,
my generals, and they agree with me that Christianity, as we have created it, may be the most powerful imperial tool in the history of the empire.”
Silvester blinked his confusion. “Excellency?”
“The religion is spreading like a raging forest fire.”
“Oh, well, yes, Excellency!” Silvester replied, suddenly excited. “Of course, it is! The Truth is like a rare pearlâ”
“If we are careful to control and direct the Faith, it will be very useful.” He swayed on his feet again, perhaps from exhaustion. “That shouldn't be too difficult now, should it? Without a body, the resurrection is safe.”
123
“Well ⦠we still have enemies. Pappas Eusebios is an advocate of tolerance. He will never willingly submit to our hard-line dogmas. And Pappas Macarios in Jerusalem almost certainly helped the Heretic and his band of thieves. Heâ”
“There will always be those who oppose us. But when we are finished, only
our
version of the Truth will remain. And, Silvester, I guarantee you, in the end, there will be only
one
pappas of the Church, and he will be in Rome.”
The veiled promise that Silvester would one day lead all of Christendom sent a heady rush through him. “But why Rome, Excellency? The other bishops will not be happy.”
Constantine turned his back on Silvester and returned to his chair. As he sat down, he extended his hand, palm up, then suddenly closed it to a crushing grip, and hissed, “The Church
will
be mine.”
With one exception,
Jerusalem,
we use the correct historical names for biblical places and characters like Jesus, Mary, Joseph, and Johnâwhich means we use the names they would actually have been called by at the time. Many of the names are obvious. For example,
Markos
and
Loukas
were clearly the figures we know as “Mark” and “Luke.”
Bet Lehem
and
Bet Ani
are “Bethlehem” and “Bethany.” Other proper names, however, are not so obvious. Hopefully, this glossary will alleviate some of the confusion associated with the more unfamiliar names.
Please keep in mind that though scholars suspect some of the original gospels may have been written in Hebrew or Aramaic, the extant New Testament documents were written in the Greek language, which means the original Hebrew or Aramaic names of people like
Yeshua
(Jesus) and
Yakob
(James) were translated into Greek as
Iesous
and
Iakobos.
Lastly, in Greek there is no
sh
sound, and in Hebrew and Aramaic there is no
j
sound. As well, Hebrew and Aramaic are written almost entirely without vowels. These unique features of the languages have led to many spelling variations over time, as can be seen in the following.
Â
Galilee
In Hebrew it was referred to as the
Galil.
In the original Greek New Testament it was called the
Galilaian.
Â
James
In Hebrew and Aramaic his name was
Ya'akov,
or
Yakob
(Jacob). In Greek it was
Iakobos,
and in Latin,
Iacomus,
which when translated into the Germanic spelling became
Jacomus,
then in Spanish
Jaime.
Finally, because the King James version translated it as
James
in 1611, it has remained
James
ever since in English translations.
Â
Jerusalem
Hebrew:
Yerushalaim
. Greek:
Ierosoluma.
We mention the Greek here only for the sake of historicity. From this point on, in the chapters set in the fourth century, you will read “Jerusalem.” We have made this concession because we think the English name helps to better anchor English readers to the place and time.
Â
Jesus
His name was
Yeshua
in Hebrew, or in more formal situationsâfor example, in the Jerusalem Templeâ
Yehoshua
. However, because the first-century dialect of Galilee dropped the final letter (
ayin
), Yeshua's Galilean friends, or those who were very close to him, probably called him by the name
Yeshu.
As well, early rabbinic sources largely use
Yeshu
for “Jesus of Nazareth,” and the Talmud
only
uses
Yeshu
for “Jesus of Nazareth.”
In Greek his name was
Iesous,
or
Iesous Christos,
which we translate into English as “Jesus” or “Jesus Christ.”
Â
Jews
Hebrew:
Yehudim.
Greek:
Ioudaiosoi.
Â
John
The Hebrew is
Yohanan.
Greek:
Ioannes.
Â
Joseph
Hebrew:
Yosep, Yosef,
or in more formal situations,
Yehosef.
In the Greek manuscripts there is a great deal of variance:
Ioses, Iose, Iosetos, Ioseph.
Many scholars believe that the form
Ioses
follows the Galilean pronunciation of the Hebrew
Yosep.
Â
Mary
Miriam
in Hebrew. In Aramaic it became
Maryam,
and in Coptic it was
Mariham.
The New Testament Greek gospels call her
Maria
or
Mariam.
Â
Matthew
In Hebrew it is
Matthias, Mattiyahu,
or
Matya.
The Greek is
Maththaios.