The I Ching or Book of Changes (2 page)

Read The I Ching or Book of Changes Online

Authors: Hellmut Wilhelm

Tags: #Spiritual and Religion

BOOK: The I Ching or Book of Changes
4.23Mb size Format: txt, pdf, ePub
17. Sui / Following
18. Ku / Work on What Has Been Spoiled [Decay]
19. Lin / Approach
20. Kuan / Contemplation (View)
21. Shih Ho / Biting Through
22. Pi / Grace
23. Po / Splitting Apart
24. Fu / Return (The Turning Point)
25. Wu Wang / Innocence (The Unexpected)
26. Ta Ch’u / The Taming Power of the Great
27. I / The Corners of the Mouth
28. Ta Kuo / Preponderance of the Great
29. K’an / The Abysmal (Water)
30. Li / The Clinging, Fire
PART II
31. Hsien / Influence (Wooing)
32. Hêng / Duration
33. Tun / Retreat
34. Ta Chuang / The Power of the Great
35. Chin / Progress
36. Ming I / Darkening of the Light
37. Chia Jên / The Family [The Clan]
38. K’uei / Opposition
39. Chien / Obstruction
40. Hsieh / Deliverance
41. Sun / Decrease
42. I / Increase
43. Kuai / Break-through (Resoluteness)
44. Kou / Coming to Meet
45. Ts’ui / Gathering Together [Massing]
46. Shêng / Pushing Upward
47. K’un / Oppression (Exhaustion)
48. Ching / The Well
49. Ko / Revolution (Molting)
50. Ting / The Caldron
51. Chên / The Arousing (Shock, Thunder)
52. Kên / Keeping Still, Mountain
53. Chien / Development (Gradual Progress)
54. Kuei Mei / The Marrying Maiden
55. Fêng / Abundance [Fullness]
56. Lü / The Wanderer
57. Sun / The Gentle (Penetrating, Wind)
58. Tui / The Joyous, Lake
59. Huan / Dispersion [Dissolution]
60. Chieh / Limitation
61. Chung Fu / Inner Truth
62. Hsiao Kuo / Preponderance of the Small
63. Chi Chi / After Completion
64. Wei Chi / Before Completion

 

Appendixes
I. On Consulting the Oracle
II. The Hexagrams Arranged by Houses

Preface to the Third Edition

It is with delight and not without a certain pride that I see this translation of the Book of Changes presented in a new edition. The fact of its widespread and continuing acceptance stands as a justification of my father’s conviction, the propagation of which he took as his calling, that the overwhelming importance of the Book within the history and the system of Chinese thought would be borne out when tested against general, and not only specifically Chinese, human conditions and against general, and not only specifically Chinese, processes of the human mind.

Since the appearance of my father’s work and its English rendering by Cary F. Baynes, two of the earlier translations have also experienced a revival: the one by de Harlez, originally published in 1889, now issued with added commentaries taken in part from my father
1
; and the one by Legge, originally published in 1882, now in two editions, one in paperback,
2
and one with added remarks by Ch’u Chai and Winberg Chai.
3
Two independent new translations have been published, one by Yüan Kuang, originally in French and later also in German,
4
and the simplified English version by my friend John Blofeld.
5

It will be recalled that my father began his translation more than half a century ago and that he worked on it together with one of the foremost Chinese scholars of the period, Lao Nai-hsüan. Lao was, of course, in complete possession of the traditional
I Ching
lore, but he was also one of the most modern-minded personalities of his age. It was he who, in the context of late Imperial China, promoted institutional, legal, educational, and even language reforms of an amazingly progressive hue. Even though the tradition was for him a live concern, he was not just a tradition-bound interpreter; the concept of change, also in his own time, was part of his credo. It was his openness to the development of the traditional potential in terms of his own period that made the cooperation between him and my father so easy and so fruitful.

Much scholarship both in China and abroad has been devoted since then to a number of questions concerning the history and meaning of the text, and it might be of interest here to recapitulate briefly some of the new insights. Several lines of investigation have been followed. One of them has been the exploitation of hitherto unknown comparative material, specifically the inscribed oracle bones, which had not yet been subjected to research at the time my father worked on the Book. A second one has emerged from more advanced methods of philology and textual comparison, and a third one finally from a more advanced structural analysis of the texts themselves and of their prosodic and euphonic aspects. Taken together, these studies have added a great deal to the understanding and appreciation of the meaningful growth of the text over the centuries and to an elucidation of specific images employed in the texts.

Thus it is now widely maintained that the older layers of the text, as we know them today, assumed their present form in the century before Confucius, and that in them earlier versions of the text have been added to or even changed. Attempts have been made to reconstruct what might have been the original versions, which would be characterized by a pristine beauty of structure and euphony, in line with or superior to other texts of early Chou times. They would furthermore be characterized by a much more exclusive use of imagery as a means of expression and would be innocent of
expository statements such as we find in the texts today. Attempts to differentiate an (earlier) layer of images from a (later) layer of concepts cannot, however, be called successful, and it now appears that the intimate interplay between image and concept was one of the original features of the text. The range of fields from which these images were taken must have been practically unlimited. Some of them came without doubt from the then current mythology, others from the then existing poetry (at times passages are taken over literally into the Book), others from religious and social institutions; still others seem to reflect the recognition of the archetypal configurations of specific moments in history. Many of the images used can, however, not (or not yet) be thus elucidated, and the postulate still stands unshaken that much of the imagery of the Book derives from the intuition of its original authors.

To these pristine texts there must then have been added at a very early time the so-called diviners’ formulae, which spell out the divinatory message implied in the images. These were both short statements about the propitiousness or otherwise of a given situation and somewhat more elaborate formulae of advice cast in a wording that involves fixed but never stereotyped imagery.

The latest discernible additions to, and changes of, the older layers of the text must have taken place, as mentioned, during the century preceding Confucius. These changes reflect a reinterpretation of the original images and concepts more intimate and more sophisticated than those of the diviners’ formulae. They mirror a new stage in the development of the human mind, a higher degree of self-realization, and they are expressed in ideas and positions not available to the earlier period. Most obvious among these additions is the idea of the “superior man,”
chün-tzu
, a term which meant an aristocrat in early Chou China. Some of these changes are quite incisive. Taken together, however, they represent a growth in awareness, rather than a falsification, of the original import of the Book.

The later layers of the Book, the so-called Ten Wings, have, as is recalled, been attributed to Confucius by the orthodox tradition. It can now be shown that some of the wording of at least one of them, the
Wên-Yen
(Commentary on the Words
of the Text), and some of the material of at least one other, the
Shuo Kua
(Discussion of the Trigrams), were already available in pre-Confucian times. Most of the rest, however, is now generally assumed to be much later than Confucius. The Confucian school is responsible for much of what is in the Ten Wings of today, and some of this might remotely reflect traditions preserved in this school which go back to Confucius himself. The present reading of those passages in the Wings which are attributed to Confucius cannot have been written in Confucius’ own time nor in the time immediately following. Some of the ideas expressed in these passages have, however, retained, even in their more modern garb, a specifically Confucian ring.
6
Other parts of the Wings must be very late Chou and possibly even post-Chou.

In addition to the endeavors outlined above, recent scholarship has concerned itself with other aspects of the Book which cannot be dealt with here. The most prominent among these is the purity of the Book’s system, which already amazed Leibniz, and another concerns apocryphal writings which were connected with the Book and which reflect, among other things, a developed interest in prognostication and “portentology,” called to life by the political battles of the day rather than by an understanding of the Book’s own message.

Reference has been made to recent Chinese scholarship regarding the Book of Changes. This renewed interest in the Book is fundamentally different, of course, from the one that produced the abundance of
I Ching
studies during Imperial times. The Book is no longer considered part of Holy Writ but is submitted to the same type of analysis as any other ancient text would be. The results have been highly rewarding. There is, however, evidence of a continued strain of reverence which has by now overcome—or more cautiously: is about to overcome—the fashion of the earlier republican times to see in the Book only a conglomerate of superstition or, at the least, murk. Everybody knows, of course, that a host of problems still remains unsolved; but sober scholarship gradually recognizes again that what has been dealt with in the Book is a unique
manifestation of the human mind. The more emotionally inclined have proceeded to regard the Book again as one of the most treasured parts of the Chinese tradition. To the extent that opinions can be expressed, this is true even in the context of Communist China. Kuo Mo-jo, who until his recent purge was the foremost cultural official of Communist China, devoted himself to the Book extensively, particularly in his earlier years. And when, in the early 1960’s, the ideological reins were somewhat relaxed and it was possible for a time to deal with matters of intellectual concern, the two issues which engendered nationwide discussions were the ethical system of Confucius and the Book of Changes. By now these discussions have been curtailed, but the phenomenon persists: whenever the rare chance of expression is given, the Book emerges as one of the foremost concerns of Chinese intellectuals even under the specific set of circumstances prevailing on mainland China.

Other books

Taming of Jessi Rose by Beverly Jenkins
Poison by Kathryn Harrison
This Is Not for You by Jane Rule
The Shelter of Neighbours by Eílís Ní Dhuibhne
A Cook in Time by Joanne Pence
The Alberta Connection by R. Clint Peters
Down a Lost Road by J. Leigh Bralick