The Invention of Solitude (20 page)

BOOK: The Invention of Solitude
2.87Mb size Format: txt, pdf, ePub

First allusions to a woman’s voice. To be followed by specific reference to several.

For it is his belief that if there is a voice of truth—assuming there is such a thing as truth, and assuming this truth can speak—it comes from the mouth of a woman.

It is also true that memory sometimes comes to him as a voice. It is a voice that speaks inside him, and it is not necessarily his
own. It speaks to him in the way a voice might tell stories to a child, and yet at times this voice makes fun of him, or calls him to attention, or curses him in no uncertain terms. At times it willfully distorts the story it is telling him, changing facts to suit its whims, catering to the interests of drama rather than truth. Then he must speak to it in his own voice and tell it to stop, thus returning it to the silence it came from. At other times it sings to him. At still other times it whispers. And then there are the times it merely hums, or babbles, or cries out in pain. And even when it says nothing, he knows it is still there, and in the silence of this voice that says nothing, he waits for it to speak.

Jeremiah: “Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child. But the Lord said unto me, say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak…. Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.”

The Book of Memory. Book Seven.

First commentary on the Book of Jonah.

One is immediately struck by its oddness in relation to the other prophetic books. This brief work, the only one to be written in the third person, is more dramatically a story of solitude than anything else in the Bible, and yet it is told as if from outside that solitude, as if, by plunging into the darkness of that solitude, the “I” has vanished from itself. It cannot speak about itself, therefore, except as another. As in Rimbaud’s phrase: “Je est un autre.”

Not only is Jonah reluctant to speak (as Jeremiah is, for example), but he actually refuses to speak. “Now the word of the Lord came unto Jonah…. But Jonah rose up to flee from the presence of the Lord.”

Jonah flees. He books passage aboard a ship. A terrible storm rises up, and the sailors fear they will drown. Everyone prays for deliverance. But Jonah has “gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.” Sleep, then, as the
ultimate withdrawal from the world. Sleep as an image of solitude. Oblomov curled on his couch, dreaming himself back into his mother’s womb. Jonah in the belly of the ship; Jonah in the belly of the whale.

The captain of the ship finds Jonah and tells him to pray to his God. Meanwhile, the sailors have drawn lots, to see which among them has been responsible for the storm, “… and the lot fell upon Jonah.

“And then he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.

“Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea wrought, and was tempestuous against them….

“So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from her raging.”

The popular mythology about the whale notwithstanding, the great fish that swallows Jonah is by no means an agent of destruction. The fish is what saves him from drowning in the sea. “The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.” In the depth of that solitude, which is equally the depth of silence, as if in the refusal to speak there were an equal refusal to turn one’s face to the other (“Jonah rose up to flee from the presence of the Lord”)—which is to say: who seeks solitude seeks silence; who does not speak is alone; is alone, even unto death—Jonah encounters the darkness of death. We are told that “Jonah was in the belly of the fish three days and three nights,” and elsewhere, in a chapter of the
Zohar
, we are told,” ‘Three days and three nights’: which means the three days that a man is in his grave before his belly bursts apart.” And when the fish then vomits Jonah onto dry land, Jonah is given back to life, as if the death he had found in the belly of the fish were a preparation for new life, a life that has passed through death, and therefore a life that can at last speak. For death has frightened him into opening his mouth. “I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.” In the
darkness of the solitude that is death, the tongue is finally loosened, and at the moment it begins to speak, there is an answer. And even if there is no answer, the man has begun to speak.

The prophet. As in false: speaking oneself into the future, not by knowledge but by intuition. The real prophet knows. The false prophet guesses.

This was Jonah’s greatest problem. If he spoke God’s message, telling the Ninevites they would be destroyed in forty days for their wickedness, he was certain they would repent, and thus be spared. For he knew that God was “merciful, slow to anger, and of great kindness.”

“So the people of Ninevah believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.”

And if the Ninevites were spared, would this not make Jonah’s prophecy false? Would he not, then, be a false prophet? Hence the paradox at the heart of the book: the prophecy would remain true only if he did not speak it. But then, of course, there would be no prophecy, and Jonah would no longer be a prophet. But better to be no prophet at all than to be a false prophet. “Therefore now, O lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.”

Therefore, Jonah held his tongue. Therefore, Jonah ran away from the presence of the Lord and met the doom of shipwreck. That is to say, the shipwreck of the singular.

Remission of cause and effect.

A. remembers a moment from boyhood (twelve, thirteen years old). He was wandering aimlessly one November afternoon with his friend D. Nothing was happening. But in each of them, at that moment, a sense of infinite possibilities. Nothing was happening. Or else one could say that it was this consciousness of possibility, in fact, that was happening.

As they walked along through the cold, gray air of that afternoon, A. suddenly stopped and announced to his friend: One year from today something extraordinary will happen to us, something that will change our lives forever.

The year passed, and on the appointed day nothing extraordinary happened. A. explained to D.: No matter; the important thing will happen next year. When the second year rolled around, the same thing happened: nothing. But A. and D. were undaunted. All through the years of high school, they continued to commemorate that day. Not with ceremony, but simply with acknowledgement. For example, seeing each other in the school corridor and saying: Saturday is the day. It was not that they still expected a miracle to happen. But, more curiously, over the years they had both become attached to the memory of their prediction.

The reckless future, the mystery of what has not yet happened: this, too, he learned, can be preserved in memory. And it sometimes strikes him that the blind, adolescent prophecy he made twenty years ago, that fore-seeing of the extraordinary, was in fact the extraordinary thing itself: his mind leaping happily into the unknown. For the fact of the matter is, many years have passed. And still, at the end of each November, he finds himself remembering that day.

Prophecy. As in true. As in Cassandra, speaking from the solitude of her cell. As in a woman’s voice.

The future falls from her lips in the present, each thing exactly as it will happen, and it is her fate never to be believed. Madwoman, the daughter of Priam: “the shrieks of that ill-omened bird” from whom “… sounds of woe / Burst dreadful, as she chewed the laurel leaf, / And ever and anon, like the black Sphinx, / Poured the full tide of enigmatic song.” (Lycophron’s
Cassandra;
in Royston’s translation, 1806). To speak of the future is to use a language that is forever ahead of itself, consigning things that have not yet happened to the past, to an “already” that is forever behind itself, and in this space between utterance and act, word after word, a chasm begins to open, and for one to contemplate such emptiness for any length of time is to grow dizzy, to feel oneself falling into the abyss.

A. remembers the excitement he felt in Paris in 1974, when he discovered the seventeen-hundred line poem by Lycophron (circa 300 B.C.), which is a monologue of Cassandra’s ravings
in prison before the fall of Troy. He came to the poem through a translation into French by Q., a writer just his own age (twenty-four). Three years later, when he got together with Q. in a cafe on the rue Condé, he asked him whether he knew of any translations of the poem into English. Q. himself did not read or speak English, but yes, he had heard of one, by a certain Lord Royston at the beginning of the nineteenth century. When A. returned to New York in the summer of 1974, he went to the Columbia University library to look for the book. Much to his surprise, he found it.
Cassandra
,
translated from the original Greek of Lycophron and illustrated with notes;
Cambridge, 1806.

This translation was the only work of any substance to come from the pen of Lord Royston. He had completed the translation while still an undergraduate at Cambridge and had published the poem himself in a luxurious private edition. Then he had gone on the traditional continental tour following his graduation. Because of the Napoleonic tumult in France, he did not head south—which would have been the natural route for a young man of his interests—but instead went north, to the Scandinavian countries, and in 1808, while traveling through the treacherous waters of the Baltic Sea, drowned in a shipwreck off the coast of Russia. He was just twenty-four years old.

Lycophron: “the obscure.” In his dense, bewildering poem, nothing is ever named, everything becomes a reference to something else. One is quickly lost in the labyrinth of its associations, and yet one continues to run through it, propelled by the force of Cassandra’s voice. The poem is a verbal outpouring, breathing fire, consumed by fire, which obliterates itself at the edge of sense. “Cassandra’s word,” as a friend of A.’s put it (B.: in a lecture, curiously enough, about Hölderlin’s poetry—a poetry which he compares in manner to Cassandra’s speech), “this irreducible sign—
deutungslos
—a word beyond grasping, Cassandra’s word, a word from which no lesson is to be drawn, a word, each time, and every time, spoken to say nothing….”

After reading through Royston’s translation, A. realized that a great talent had been lost in that shipwreck. Royston’s English rolls along with such fury, such deft and acrobatic syntax,
that to read the poem is to feel yourself trapped inside Cassandra’s mouth.

line 240 An oath! they have an oath in heaven!
Soon shall their sail be spread, and in their hands
The strong oar quivering cleave the refluent wave;
While songs, and hymns, and carols jubilant
Shall charm the rosy God, to whom shall rise,
Rife from Apollo’s Delphic shrine, the smoke
Of numerous holocausts: Well pleased shall hear
Enorches, where the high-hung taper’s light
Gleams on his dread carousals, and when forth
The Savage rushes on the corny field
Mad to destroy, shall bid his vines entwist
His sinewy strength, and hurl them to the ground.

*

line 426
… then Greece
For this one crime, aye for this one, shall weep
Myriads of sons: no funeral urn, but rocks
Shall hearse their bones; no friends upon their dust
Shall pour the dark libations of the dead;
A name, a breath, an empty sound remains,
A fruitless marble warm with bitter tears
Of sires, and orphan babes, and widowed wives!

*

line 1686 Why pour the fruitless strain? to winds, and waves,
Deaf winds, dull waves, and senseless shades of woods
I chaunt, and sing mine unavailing song.
Such woes has Lepsieus heaped upon my head,
Steeping my words in incredulity;
The jealous God! for from my virgin couch
I drove him amorous, nor returned his love.
But fate is in my voice, truth on my lips;
What must come, will come; and when rising woes
Burst on his head, when rushing from her seat
His country falls, nor man nor God can save,
Some wretch shall groan, “From her no falsehood flowed,
True were the shrieks of that ill-omened bird.”

It intrigues A. to consider that both Royston and Q. had translated this work while still in their early twenties. In spite of the century and a half that separated them, each had given some special force to his own language through the medium of this poem. At one point, it occurred to him that perhaps Q. was a reincarnation of Royston. Every hundred years or so Royston would be reborn to translate the poem into another language, and just as Cassandra was destined never to be believed, the work of Lycophron would remain unread, generation after generation. A useless task therefore: to write a book that would stay forever closed. And still, the image rises up in his mind: shipwreck. Consciousness falling to the bottom of the sea, and the horrible noise of cracking wood, the tall masts tumbling into the waves. To imagine Royston’s thoughts the moment his body smacked against the water. To imagine the havoc of that death.

Other books

The Street Sweeper by Elliot Perlman
Blacklisted from the PTA by Davidson, Lela
Leading the Blind by Sillitoe, Alan;
Kingdom of Strangers by Zoë Ferraris
Dead Until Dark by Charlaine Harris
A Capital Crime by Laura Wilson
Rembrandt's Mirror by Devereux, Kim