Authors: Philip Roth
Philip Roth
1985
“
Your
novel,
”
he says,
“
is absolutely one of the five or six books of my life.
”
“
You must assure Mr. Sisovsky,
”
I
say to his companion,
“
that he has flattered me enough.
”
“
You have flattered him enough,
”
she tells him. A woman of about forty, pale eyes, broad cheekbones, dark, severely parted hair—a distraught, arresting face. One blue vein bulges dangerously in her temple as she perches at the edge of my sofa, quite still. In black like Prince Hamlet. Signs of serious wear at the seat of the black velvet skirt of her funereal suit. Her fragrance is strong, her stockings laddered, her nerves shot.
He is younger, perhaps by ten years: thick-bodied, small, sturdy, with a broad, small-nosed face that has the ominous potency of a gloved fist. I see him lowering the brow and breaking doors down with it. Yet the longish hair is the hair of the heartthrob, heavy, silky hair of an almost Oriental darkness and sheen. He wears a gray suit, a faintly luminous fabric, the jacket tailored high under the arms and pinching a little at the shoulders. The trousers cling to a disproportionately powerful lower torso— a soccer player in long pants. His pointed white shoes are in need of repair; his white shirt is wo
rn
with the top buttons open. Something of the wastrel, something of the mobster, something too of the over
-
privileged boy. Where the woman
’
s English is heavily accented, Sisovsky
’
s is only mildly flawed, and articulated so confidently—with od
dly elegant Oxonian vowels—that
the occasional syntactical contusion strikes me as a form of cunning, an ironical game to remind his American host that he is, after all, only a refugee, little more than a newcomer to the tongue mastered already with so much fluency and charm. Beneath all this deference to me,
I
take him to be one of the strong ones, one of the stallions who has the strength of his outrage.
“
Tell him to tell me about
his
book,
”
I
say to her.
“
What was it called?
”
But on he continues about mine.
“
When we arrived in Canada from Rome, yours was the first book that
I
bought. I have learned that it had a scandalous response here in America. When you were so kind to agree to see me, I went to the library to find out how Americans have perceived your work. The question interests me because of how Czechs perceived my own work, which also had a scandalous response.
”
“
What was the scandal?
”
“
Please,
”
he says,
“
I don
’
t wish to compare our two books. Yours is a work of genius, and mine is nothing. When I studied Kafka, the fate of his books in the hands of the Kafkologis
t
s seemed to me to be more grotesque than the fate of Josef K.
I
feel this is true also with you. This scandalous response gives another grotesque dimension, and belongs now to your book as Kafkologine stupidities belong to Kafka. Even as the banning of my own little book creates a dimension not at all intended by me.
”
“
Why was it banned, your book?
”
“
The weight of the stupidity you must carry is heavier than the weight of banning.
”
“
Not true.
”
“
I am afraid it is,
cher ma
î
tre.
You come to belittle the meaning of your vocation. You come to believe that there is no literary culture that matters. There is a definite existential weakening of your position. This is regrettable because, in fact, you have written a masterpiece.
”
Yet he never says what it is about my book that he likes. Maybe he doesn
’
t really like it. Maybe he hasn
’
t read it. Much subtlety in such persistence. The ruined exile will not be deflected from commiserating with the American success.
What
’
s he want?
“
But it
’
s you,
”
I
remind him,
“
who
’
s been denied the right to practice his profession. Whatever the scandal, I have been profusely—bizarrely—rewarded
. Everything from an Upper East
Side address to helping worthy murderers get out on parole. That
’
s the power a scandal bestows over here. It
’
s
you
who
’
s been punished in the harshest way. Banning your book, prohibiting your publication, driving you from your country—what could be more burdensome and stupid than that? I
’
m glad you think well of my work, but don
’
t be polite about
cher maît
re
’
s
situation,
mon cher ami.
What made what you wrote such a scandal?
”
The woman says,
“
Zdenek, tell him.
”
“
What is there to tell?
”
he says.
“
A satirical smile is harder for them than outright ideological fanaticism. I laughed. They are ideologues. I hate ideologues. That is what causes so much offense. It also causes my doubt.
”
I ask him to explain the doubt.
“
I published one harmless little satire in Prague in 1967. The Russians came to visit in 1968 and I have not published anything since. There is nothing more to say. What interests me are these foolish reviews that I read in the library of your book. Not that they are foolish, that goes without saying. Il is that there is not one which could be called intelligent. One reads such things in America and one is struck with terror for the future, for the world, for everything.
”
“
Terror for the future, even for the world,
I
understand. But for
‘
everything
’
? Sympathize with a writer about his foolish reviews and you have a friend for life, Sisovsky, but now that this has been achieved, I
’
d like to hear about your doubt.
”
“
Tell him about your
doubt,
Zdenek!
”
“
How can I?
I
don
’
t believe in my doubt, frankly. I don
’
t think I have any doubt at all. But
I
think
I
should.
”
“
Why?
”
I
say.
“
I remember the time before the invasion of Prague,
”
he says.
“
I swear to you that every single review of your work could not have been published in Prague in the sixties—the level is too low. And this in spite of (he fact that according to simplified notions we were a Stalinate country and the U.S.A. was the country of intellectual freedom.
”
“
Zdenek, he wants to hear not about these reviews—he wishes to hear about your doubt!
”
“
Calm down,
”
he tells her.
“
The man is asking a question.
”
“
1 am answering it.
”
“
Then do it.
Do it.
He has
told you already that you have
flattered him enough!
”
Italy, Canada, now New York—she is as sick of him as of their wandering. While he speaks her eyes momentarily close and she touches the distended vein in her temple—as though remembering yet another irreversible loss. Sisovsky drinks my whiskey, she refuses even a cup of tea. She wants to go, probably all the way back to Czechoslovakia, and probably on her own.
I intervene—before she can scream—and ask him,
“
Could you have stayed on in Czechoslovakia, despite the banning of your book?
”
“
Yes. But if
I
had stayed in Czechoslovakia, I am afraid I would have taken the way of resignation.
I
could not write, speak in public, I could not even see my friends without being taken in for interrogation. To try to do something, anything, is to endanger one
’
s own well-being, and the well-being of one
’
s wife and children and parents.
I
have a wife there. I have a child and I have an aging mother who has already been deprived of enough. You choose resignation because you realize that there is nothing to be done. There is no resistance against the Russifica
t
ion of my country. The fact that the occupation is hated by everyone isn
’
t any defense in the long run. You Americans think in terms of one year or two; Russians think in centuries. They know instinctively that they live in a long time, and that the time is theirs. They know it deeply, and they are right. The truth is that as time goes by, the population slowly accepts its fate. Eight years have passed. Only writers and intellectuals continue to be persecuted, only writing and thinking are suppressed; everybody else is content, content even with their hatred of the Russians, and mostly they live better than they ever have. Modesty alone demands that we leave them be. You can
’
t keep clamoring about being published without wondering if it is only your vanity speaking. I am not a great genius like you. People have Musil and Proust and Mann and Nathan Zuckerman to read, why should they read me? My book was a scandal not only because of my satirical smile but because in 1967 when I was published I was twenty-five. The new generation. The future. But my generation of the future has made better peace with the Russians than anyone. For me to stay in Czechoslovakia and make trouble with the Russians about my little books—why? Why is another book from me important?
”
“
That isn
’
t Solzhenitsyn
’
s point of view.
”
“
Good for him. Why should I p
ay everything to try to publish
another book with a satirical smile? What am I proving by fighting against them and endangering myself and everyone
I
know? Unfortunately, however, as much as I mistrust the way of reckless vanity, I suspect even more the way of resignation. Not for others—they do as they must—but for myself.
I
am not a courageous person, but I cannot be out-and-out cowardly.
”
“
Or is that also just vanity?
”
“
Exactly—I am
totally
in doubt. In Czechoslovakia, if I stay there, yes.
I
can find some kind of work and at least live in my own country and derive some strength from that. There I can at least be a Czech—but I cannot be a writer. While in the West, I can be a writer, but not a Czech. Here, where as a writer I am totally negligible, I am
only
a writer. As I no longer have all the other things that gave meaning to life—my country, my language, friends, family, memories, et cetera—here for me making literature is everything. But the only literature I can make is so much about life there that only there can it have the effect I desire.
”
“
So, what
’
s even heavier than the weight of the banning is this doubt that it foments.
”
“
In me. Only in me. Eva has no doubt. She has only hatred.
’
’
Eva is astonished.
“
Hatred for what?
”
“
For everyone who has betrayed you,
”
he says to her.
“
For everyone who deserted you. You hate them and wish they were dead.
”
“
I don
’
t even think of them anymore.
”
“
You wish them to be tortured in Hell.
”
“
I have forgotten them completely.
”
“
I should like to tell you about Eva Kalinova.
”
he says to me.
“
It is too vulgar to announce such a thing, but it is too ridiculous for you not to know. It is personally humiliating that I should ask you to endure the great drama of my doubt while Eva sits here like no one.
”
“
I am happy to be sitting like no one,
”
she says.
“
This is not necessary.
”
“
Eva,
”
he says,
“
is Prague
’
s great Chekhovian actress. Go to Prague and ask. No one there will dispute it, not even the regime. There is no Nina since hers, no Irina, no Masha.
”
“
I don
’
t want this,
”
she says.
“
When Eva gets on the streetcar in Prague, people still applaud. All of Prague has been in love with her since she was eighteen.
”
“
Is that why they write on my wall
‘
the Jew
’
s whore
’
? Because they are in love with me? Don
’
t be stupid. That is over.
”
“
Soon she will be acting again,
”
he assures me.
‘
To be an actress in America, you must speak English that does not give people a headache!
”
“
Eva. sit down.
”
But her career is finished. She cannot sit.
“
You cannot be on the stage and speak English that nobody can understand! Nobody will hire you to do that.
I
do not want to perform in more plays—I have had enough of being an artificial person. I am tired of imitating all the touching Irinas and Ninas and Mashas and Sashas. It confuses me and it confuses everyone else. We are people who fantasize too much to begin with. We read too much, we feel too much, we fantasize too much—we want all the wrong things! I am
glad
to be finished with all my successes. The success comes to the person anyway, not to the acting. What good does it do? What does it serve? Only egomania. Brezhnev has never given me a chance to be an ordinary nobody who performs a real job. I sell dresses— and dresses are needed more by people than stupid touching Chekhovian actresses!
”
“
But what,
”
I ask,
“
do Chekhovian actresses need?
”
“
To be in the life of others the way they arc in a play, and not in a play the way they are supposed to be in the life of others! They need to be rid of their selfishness and their feelings and their looks and their an!
”
Beginning to cry, she says,
“
At last I am rid of mine!
”