Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
Main raste ki panti hoon, deepak hoon fan ka
Ye saara ujaala hai mere sukhan ka
Mujhe naich pehchaane logainch mere
Main anmol heera hoon Dakkan ki khan ka
I am the traveller of the path, I light the lamp of art
Through my dexterity this brightness do I impart
Alas, I remain unheeded! My people missed the signs
I am the invaluable gem of Deccan’s diamond mines.
Sulaiman Khateeb (1922–78) was indeed a true gem from the mines of the Deccan, a Koh-i-noor. He was born in present-day Karnataka, and his family was steeped in devotion to Khwaja Banda Nawaaz, the patron saint of Gulbarga. Orphaned as a baby, he managed to channel his experiences of marginality into his poetry, and wrote evocatively about the poor and oppressed, including those trapped in moribund social institutions such as oppressed daughters-in-law, impoverished widows, financially strapped parents of girls facing dowry demands, and victims of sectarian riots. The most incredible part about Khateeb’s work is that, despite its dark themes, it is witty—not smile-inwards witty, but roll-on-the-floor funny.
1
Despite his own precarious financial existence (he worked for the Karnataka State Water Works Department and yet won no patronage from the state), Khateeb managed to hold his own as a poet of repute; despite his ability to write in traditional idioms (and his fluency in Persian), he treasured and nurtured the Dakkani style of speaking and writing in his work, legitimizing it in the eyes of a broader community of poets and listeners.
The poem I have translated is a small excerpt from a longer poem titled
Saas Bahu
, which is structured as a dialogue between a foul-mouthed, abusive and ignorant woman and her educated, urbane daughter-in-law who has no option but to listen to her mother-in-law’s rants and reflect on her status. I wish I could have translated the whole poem with all its twists and turns; I hope this excerpt will provide a fleeting, partial sense of his turn of phrase and linguistic felicity.
Saas:
Aanch ghar mein lagaa ko baithi hai
Ghar ka gampa gira ko baithi hai
Vo to potta sada ka deevana
Poora bandar banaa ko baithi hai . . .
Ujla dekha, uchhal gaya potta
Peela dekha, phisal gaya potta
Mere haatan se, kya karoon, amma
Saaf poora nikal gaya potta
Kaise jaale mein is ko pakdi hai
Admiyan khaane ki ek makdi hai
Bahu (
Deevan-e Ghalib
ka ek safa ulat-te hue):
Na suno gar bura kahe koi
Na kaho gar bura kahe koi
Rok lo gar ghalat chale koi
Bakhsh do gar khataa kare koi
Jab tavaqqo hi uth gaya Ghalib
Kyon kisi ka gila kare koi
Saas:
Kaun Ghalib, ye tera sagga hai?
Ki kaleje ko thham leti hai?
Itti deeda-dileri dekho ma!
Ghair mardon ka naam leti hai!
Bahu:
Baatein karti ho kis tarah ammi?
Baat heera hai baat moti hai
Baat lakhon ki laaj khoti hai
Baat har baat ko nahi kehte
Baat mushkil se baat hoti hai
Baat seene ka dagh hoti hai
Baat phoolon ka baagh hoti hai
Baat khair-o-sawaab hoti hai
Baat qahr-o-azaab hoti hai
Baat barg-e gulab hoti hai
Baat tegh-e itaab hoti hai
Baat kehte hain rabb-e arni ko
Baat ummul kitaab hoti hai
Baat bole kaleem ho jaye
Sun-ne wala nadeem hojaye
Baat khanjar ki kaat hoti hai!!
Saas:
Minje khanjar ki kaat boli na!
Minjhe kadhki so naat boli na!
Dikh ke murdon ki khaat boli na!
Ghud po pheke so taat boli na!
Minje chipkaa so chamboo boli na
Minje tadqaa so bamboo boli na!
Minje duniya ki kutni samjhee gey?
Laal mirchiyaan ki bukni samjhee gey?
Minje dammey ki dhuknee samjhee gey?
Minjhe phutti so phookni samjhee gey?
Marad aaney dey peet phodongee
Teri turbat banako ch’hodongi
Kitte jaatey hain tu bhi jaana gey
Aako khai-dast tujhe lejana gey
Ghis ke mirchiyan tujhe lagaana gey
Pooray peeraan ke haath jodonngee
Mitthe ghoday banaake ch’hodoongi
Ujlee shakkar ke chongay todoongi
Chaar nariyal mangaa ko phodoongi
Mere dil ko sukoon mil jayinga
Sukki daali pey phool khil jayinga
Bahu (aankhon mein aansoo laake):
Hum gharaane ki shaan rakhte hain
Band mutthi mein aan rakhte hain
Ghar ki izzat ka paas hai, varna
Hum bhi moonh mein zaban rakhte hain
Apni taleem rok leti hai
Baat badhte hi rok deti hai . . .
Mother-in-law:
She lit a fire in my house and relaxed
She broke our
gampa
2
and relaxed
My son was always such an idiot
Now she has made him a monkey and she relaxed
He saw some white flesh and see how he slipped
He saw her ochre complexion and jumped
What can I say, friend, my own son
Is lost to me completely now
Look how she has ensnared him in her web
She is a man-eating spider, I tell you.
Daughter-in-law (turning the pages of the
Deevan-e Ghalib
):
Listen not if someone speaks ill
Speak not if someone speaks ill
Stop them if they go astray
Forgive those who bear ill-will
When expectation has been betrayed, Ghalib
How can one recriminate, still?
Mother-in-law:
Who, Ghalib? Is this a buddy of yours?
That you grab your heart with such feeling?
Look how forward is this wench, look
How she takes the name of unrelated men!
Daughter-in-law:
Why do you use such words, Ammi?
A word is a diamond, a word is a pearl
Not all words are worthy of being so termed
With difficulty, a word becomes a word
A word is a wound of the heart
A word is a garden of flowers
A word is a good deed, a blessing
A word is a curse, an epithet too
A word is the petal of a rose
And a sword of tyranny too
A word comes from God as well
A word is the mother of a book
The one who speaks can become a prophet
And a word can be a sword’s cut too.
Mother-in-law:
Look, she called me a sword’s cut
Look, she called me a cracked beam
Look, she called me a corpse’s bier
Look, she called me a jute rug thrown on trash
Look, she called me a battered mug
Look, she called me a broken bamboo stick
Do you think I am a crushing tool, wench?
Do you think I am crushed chilli powder, wench?
Do you think I am an asthmatic’s wheeze, wench?
Do you think I am a broken cylinder, wench?
Let my man come home, I will have your back broken
I will have your grave built today, just watch
So many die, why don’t you die too, wench?
Contract diarrhoea, and shit and vomit to death, wench!
I should smear you with crushed chillies, wench
I will beg all the saints for your death
I will fry sweetmeats when you die
I will make desserts with confectioner’s sugar
I will break four coconuts
I will be at peace at last
Like a dry branch that has suddenly flowered.
Daughter-in-law (tearing up):
I hold the dignity of the family dear
I hold our pride in my closed fist
The reputation of this house is our concern
Otherwise, I too harbour a tongue in my mouth
My education prevents me from replying
And stops me from escalating this conflict.
Habib Jalib (1928–93), the Marxist–Leninist troubadour of Pakistan—a thorn in the flesh of every dictator, and a beacon of hope for the oppressed—was best known for his open mocking of Zia-ul Haq (playing with his name ‘Zia’, which means light, and contrasting it with the word
zulmat
, meaning darkness):
Zulmat ko ‘Zia’, sarsar ko saba, bande ko khuda kya likhna? Kya likhna?
Patthar ko gohar, deewaar ko dar, jugnu ko diyaa kya likhna? Kya likhna?
Why write that darkness is light, that a rustle is the breeze,
That a human is God? Why?
Why call a stone a jewel, a wall a door, or call a firefly a lamp? Why?
His reward for such verses was long spells in jail under every possible dictator imaginable. His defiant verse must be read by imagining its context—that of a poet who was fully aware of the consequences of each public performance; and that of a person who had been incarcerated in brutal conditions, and would, after being released, immediately call attention to the oppressiveness of his interlocutors, and ready himself for another period in prison.
A longish documentary containing Jalib’s interviews and a few performances are available in the public domain on YouTube. The documentary showcases his personal bravery, and contains the poems I have translated below. Also, a very competent translation of ten of Jalib’s poems—of which I would highly recommend ‘
Maulaana
’—can also be found online.
1
The second poem I have included here contains Jalib’s avowal that his repudiation of traditional romantic themes is a personal choice: note the penultimate sher where he privileges the ‘
dahr ke gham
’ (the pain of the world) over ‘
sarv qaamat ki javaani
’ (the beauty of youth).
Deep jis ka mahallat hi mein jale
Chand logon ki khushiyon ko le kar chale
Vo jo saaye mein har maslehat ke pale
Aise dastoor ko, subh-e benoor ko
Main nahin maanta! Main nahin jaanta.
Main bhi kharij nahin takhta-e daar se
Main bhi Mansoor hoon, keh do aghyaar se
Kyon daraate ho zindaan ki deewaar se
Zulm ki baat ko, jahl ki raat ho
Main nahin maanta! Main nahin jaanta.
Tum kaho phool shaaqon pe khilne lage
Tum kaho jaam rindon ko milne lage
Tum kaho chaak seenon ke silne lage
Is khule jhoot ko zehn ki loot ko
Main nahin maanta! Main nahin jaanta.
Tum ne loota hai sadiyon hamaara sukoon
Ab na hum par chalega tumhara fusoon
Charagar dardmandon ke bante ho kyon
Tum nahin chaaragar, log mane magar
Main nahin maanta! Main nahin jaanta.
That which lights lamps only in palaces
That which caters to the whims of elite classes
That flourishes in the shadow of all compromises
Such a system, such a light-starved dawn
I do not agree with! I do not abide!
I am not to be excluded from the scaffold
I am Mansoor
2
too, let the outsiders know
And how dare you scare me with talk of dungeons
This talk of tyranny, this ignorance dark as night
I do not agree with! I do not abide!
You tell me that flowers are blooming on trees
You tell me that the thirsty have found wine at taverns
You tell me that the tattered robes are now stitched
This open lie, this robbery of the senses
I do not agree with! I do not abide!
You have robbed us of our peace for centuries
But your spell has now been broken finally
Do not pretend to be the healer of wounds
You are no physician, others may believe you so, but
I do not agree! I do not abide!
Aur sab bhool gaye, harf-e sadaaqat likhna
Reh gaya kaam hamaara hi baghaavat likhna
Laakh kahte rahen zulmat ko na zulmat likhna
Hum ne seekha hi nahin pyaare ba-ijaazat likhna
Na sile ki na sitaish ki tamanna hum ko
3
Haq mein logon ke hamaari to hai aadat likhna
Hum ne jo bhool ke bhi shah ka qaseeda na likha
Shaayad aayaa isi khoobi ki badaulat likhna
Us se badh kar meri tehseen bhalaa kya hogi
Padh ke naakhush hain mera saaheb-e sarvat likhna
Dahr ke gham se hua rabt to hum bhool gaye
Sarv qaamat ki javaani ko qayaamat likhna
Kuchh bhi kahte hain kahein shah ke masaahib, Jalib
Rang rakhna yahi apna isi soorat likhna
All others forgot to defend the word of truth, alas
To write of revolution, I was left alone at last
‘Do not write that nights are dark,’ they warned me in their fear
But I never sought to write with permission, my dear
[Like Ghalib] I crave no reward nor desire praise
But in support of the downtrodden, my voice I raise
Not even by oversight sang I an ode to the king
Perhaps this adds rhythm to my poems when I sing
What greater acclamation could this poet hope for?
Than that my writings annoyed those that were in power
I admit that I forgot amid this stark oppression
To write of youthful beauty, and call it devastation
Jalib, the king’s courtiers are free to say what they feel
None can hide the crimson colour my poems reveal.
4