Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
Syed Mohammed Shahed (b. 1944) exemplifies the neorealist tradition of progressive Urdu poetry in its most raw form, with sweeping broadsides against organized religion, class prejudice and unreason. He sacrifices the rigour of rhyme and metre for a naked directness that brings to mind the works of Soviet modernists like Mayakovsky, and the early Pablo Neruda.
Trained as a mechanical engineer, Shahed kept his craft on hold during his career, but his art has seen a blossoming since his retirement. His work is archived online at the website UrduShahkar
1
, where he has included several translations of progressive poets along with his own work. My favourite is the set of painstaking translations of the marsiyas of Josh Malihabadi, who had used the stories of Imam Husain as metaphors for contemporary social issues. Shahed’s translations are works of painstaking annotation, reminding one of Martin Gardner’s translations of the works of Lewis Carroll.
Here, I have translated one of Shahed’s recent poems ‘
Fikr
’ (‘Thought’). In this poem, he links the Abrahamic sacrifice of his son, a cornerstone of Islamic and Judeo-Christian faith, to the sacrifices of Sita and Ekalavya in Hindu mythology. He finds both traditions unreasonable and exploitative and invites humanity into a realm that rejects blind faith in favour of a reason-based scepticism of religious iconography.
Khwabon ki basharat ki sadaqat mat puchh
Andhe ahkam ki andhi ye ita’at mat puchh
Qurban ho javaani eeman ke naam par
Bandhi jo ankh pe patti tha parda aql par
Dhobi ki baat dharm ka farmaan ban gayi
Sita ki baat vahm ka ilzam ban gayi
Chalne se aag par bhi na mushkil hui asaan
Neeti dharam ke naam pe Sita hui qurban
Yakta tha Eklavya bhi apne kamal mein
Phaansa is liye use jati ke jaal mein
Neeti dharam pe dhabba lagega ye dar jo tha
Kaata angotha ta kahen adna janam jo tha
Andhi neeti, andha imaan, ta’at bhi hai andhi kyoon
Khudgharzi ka jal banaya chhupi hui hai baat ye kyoon
Kab tak apni aql ko insaan band kivad mein rakkhega
Kab tak neet, dharam, eeman ko andha ban kar poojega
Neeti, rivaj, hukm-e khuda sab hi kya vajib ham par
In ki sazish bani siyasat aur jamaya hukum ham par
Neeti, rivaj, hukm-e Khuda sab ka bol bana mutlaq
Bol ke peechhe apna maqsad chhup ke kiya pura bahaq
Tod den is andhi ita’at ka tassalut
La-diniyat se hai hamein ye fikr ki davat
Vo fikr jo khoon-e javani ko yoon qurbaan na kare
Vo fikr jo andhe rivayat ki hami na bhare
Vo fikr jo mizaan mein dharam ko tole
Vo fikr jo har neeti kasauti pe kase
Vo fikr khudai ke jo farmaan jaanche
Vo fikr jo khwabon ki basharat se bache
Vo fikr jo tahqeeq ki koshish to kare
Vo fikr jo inkar ki jura’at bhi kare
Vo fikr jo ankh pe patti na bandhe, aql pe parda
Ask not of the veracity of revealed dreams
Ask not of blind obeisance to blind orders
That youth be sacrificed at the altar of faith
The blindfold on the eyes, a curtain draped on the intellect.
A washerman’s throwaway line launches a religious edict
And Sita is enveloped in a suspicious accusation
A walk across fire fails to prove her purity
Sita is sacrificed in the name of dharma.
Ekalavya, unique at the apex of his skill
But he too is ensnared in the web of caste
Fearful that tradition and faith might be stained
Is tricked to cut his own thumb, circumscribed by low birth.
Blind tradition, blind faith, why is obeisance blind too?
Why does the self-serving snare remain hidden?
How long will humans trap their intellect in locked rooms?
How long will they pray blindly to traditions?
All these traditions made compulsory by God’s will
A conspiracy this, to rule over us
All these traditions made inevitable by God’s will
Hidden is the motive that underlies them
Let us break this cycle of blind devotion
Impiety invites us into the realm of reason:
The thought that refuses to sacrifice youth
The thought that rejects blind folklore
The thought that puts religion on the scale
The thought that tests tradition on a touchstone
The thought that re-examines godly commands
The thought that sidesteps revealed dreams
The thought that at least attempts to question
The thought that even dares to refuse
The thought that neither blindfolds the eye nor curtails the intellect.
After Sahir and Majrooh, the expression of the progressive aesthetic as well as the use of Urdu vocabulary in Hindi films is a responsibility that has been shouldered admirably by Javed Akhtar (b. 1945). Akhtar’s film poetry has been close to the traditions established by his PWA predecessors, but he has maintained his poetic originality.
In 1995, Akhtar’s book of poetry
Tarkash
hit the shelves, and became an instant hit in multiple languages. One hopes for similar success for his new book
Lava
, which was published in 2012. David Matthews has competently translated
Tarkash
into English in a well-laid-out book.
1
Akhtar’s poetry is infused with a delectable use of Persian vocabulary—not many current lyricists would use ‘
posheeda
’ (hidden) and ‘
khwabeeda
’ (dreamy) in a movie song, as in a song from the 1998 movie
Wajood
. His lyrics ingeniously emphasize the common heritage of Hindi, Urdu and Hindustani. Take, for instance, how this purveyor of Persian words effortlessly and unselfconsciously inserts
khadi boli
and Sanskritized Hindi in the songs of the 2001 hit
Lagaan
(Tax): ‘
Bijuri ki talwaar nahin, boondon ke baan chalaao
’ (‘Not the sword of lightning, use the bow of raindrops’) or the Ramleela imagery in the 2005 film
Swades
(My Country): ‘
Pal pal hai bhaari vo bipta hai aayi
’ (‘Each moment is weighty, such is my misfortune’). It is an interesting and welcome sidelight that, apart from being highly competent, Akhtar is a very ‘conscious’ lyricist, who not only pays attention to situations, tonalities, dialects and an overall narrative motive while writing his songs, but is very articulate in his ability to dissect and explain his choice of words and metre. Akhtar’s personal website contains several video clips of him reciting his work.
2
In an earlier book, Ali Mir and I have devoted a chapter to Akhtar’s non-film poetry, and have also analysed his film songs.
3
In this volume, I translate three of his poems: ‘
Mother Teresa
’
,
‘
Aasaar-e Qadeema
’
(‘Ancient Remnants’) and ‘
Ye Khel Kya Hai
’ (‘What Game Is This?’). The first two are from
Tarkash,
while the third is from
Lava.
Ai ma Teresa
Mujh ko teri azmat se inkar nahin hai
Jaane kitne sookhe lab aur veeran aankhen
Jaane kitne thhake badan aur zakhmi roohen
Koodaghar mein roti ka ek tukda dhoondte nange bachhe
Footpathon par galte sadte buddhe kodi
Jaane kitne beghar bedar bekas insan
Jaane kitne toote kuchle bebas insan
Teri chhaon mein jeene ki himmat paate hain
Inko apne hone ki jo sazaa mili hai
Us hone ki sazaa se thhodi si hi sahi, mohlat paate hain
Tera lams maseeha hai
Aur tera karam hai ek samandar
Jis ka koi paar nahin hai
Ai ma Teresa
Mujh ko teri azmat se inkar nahin hai
Main thehra khudggarz
Bas ek apni hi khatir jeena wala
Main tujh se kis moonh se poochhoon
Tu ne kabhi ye kyon nahin poochha
Kis ne in bad-haalon ko bad-haal kiya hai?
Tu ne kabhi ye kyon nahin socha
Kaun si taaqat insanon kofootpathon aur koodagharon tak pahunchati hai
Tu ne kabhi ye kyon nahin dekha
Wahi nizam-e zar
Jis ne in bhookon se roti chheeni hai
Tere kahe par bhookon ke aage
Kuchh tukde daal raha hai
Tu ne kabhi ye kyon nahin chaaha
Nange bacche, buddhe kodi, bebas insaan
Is duniya se jeene ka haq maangen
Jeene ki khairaat na maange
Aisa kyon hai
Ik jaanib mazloom se tujh ko hamdardi hai
Doosri jaanib zaalim se bhi aar nahin hai?
Lekin sach hai
Aisi baaten main tujh se kis moonh se poochhoon?
Poochhoonga to mujh pe bhi vo zimmedari aa jaayegi
Jis se main bachta aaya hoon
Behtar hai, khamosh rahoon main
Aur agar kuchh kehna hai to yehi kahoon main
Ai ma Teresa
Mujh ko teri azmat se inkar nahin hai
O Mother Teresa
Your greatness, I am not one to deny
Wonder how many dry lips and desolate eyes
Wonder how many tired bodies and wounded souls
The naked children who root around garbage dumps seeking a piece of bread
Lepers rotting on pavements
Wonder how many homeless, rootless, hopeless people
Wonder how many broken, trampled, helpless people
Enter your hearth and find the courage to live
The punishment that is their existence
From that, they find respite, however fleeting
Your touch is a messiah
And your kindness an ocean
That is boundless
O Mother Teresa
Your greatness, I am not one to deny.
I am but a selfish person
Who lives only for himself
With what face can I ask you—
Why did you never ask
Who has rendered these pitiful people so pitiful?
Why did you never think
What power consigns human beings to lives on pavements and garbage dumps?
Why did you never see
That the same elite regime
That has stolen the food from these hungry mouths
Is, on your bidding,
Throwing a few scraps their way?
Why did you never wish
That these naked children, these old lepers, these helpless people
Demand from this world the right to live
Not the permission, the largesse to live?
Why is it so
On one hand you love the oppressed
But the oppressor too, you do not decry?
But it is true
With what face can I ask that of you?
If I did ask
The whole responsibility would become my task
Which, so far, I have chosen to avoid.
Better that I should hold my peace
And if I have to open my mouth, I should say please
O Mother Teresa
Your greatness, I am not one to deny.
Ek patthar ki adhuri moorat
Chand taambe ke puraane sikke
Kaali chaandi ke ajab se zevar
Aur kai kaanse ke toote bartan
Ek sehra mein mile zer-e zameen
Log kehte hain ke sadiyon pehle
Aaj sehra hai jahaan
Wahin ek shehr hua karta thha
Aur mujh ko ye khayaal aata hai
Kisi taqreeb, kisi mehfil mein
Saamna tujh se mera aaj bhi ho jaata hai
Ek lamhe ko, bas ik pal ke liye
Jism ki aanch, uchat-ti si nazar
Surkh bindiya ki damak
Sarsaraahat tere malboos ki, baalon ki mehak
Bekhayaali mei kabhi lams ka nanha sa phool
Aur phir door tak vahi sehra
Vahi sehra ke jahaan
Kabhi ik shehr hua karta thha
A shattered stone statue, old copper coins
Strange ornaments of blackened silver
And several broken bronze vessels
Were found underground in a desert.
And people divined that centuries ago
A city had existed there.
And I remember
Seeing you by chance in a gathering, a party
For a moment, just for a second
The warmth of your body, your momentary gaze
The shine of red vermilion, the rustle of your clothes
The smell of your hair, and unconsciously, a tiny flower of touch
And again, that unending desert
That desert where once
There used to be a city.
Mere mukhaalif ne chaal chal di hai
Aur ab
Meri chaal ke intezaar mein hai
Magar main kab se
Safed khaanon
Siyaah khaanon mein rakkhe
Kaale safed mohron ko dekhta hoon
Main sochta hoon
Ye mohre kya hain
Agar main samjhoon
Ki ye jo mohre hain
Sirf lakdi ke hain khilone
To jeetna kya hai haarna kya
Na ye zaroori
Na vo aham hai
Agar khushi hai na jeetne ki
Na haarne ka bhi koi gham hai
To khel kya hai
Main sochta hoon
Jo khelna hai
To apne dil mein yaqeen kar loon
Ye mohre sach-much ke baadshah-o-vazeer
Sach-much ke hain piyaade
Aur in ke aage hai
Dushmanon ki vo fauj
Rakhti hai jo mujh ko tabaah karne ke
Saare mansoobe
Sab iraade
Magar main aisa jo maan bhi loon
To sochta hoon
Ye khel kab hai
Ye jang hai jis ko jeetna hai
Ye jang hai jis mein sab hai jaayaz
Koi ye kehta hai jaise mujh se
Ye jang bhi hai
Ye khel bhi hai
Ye jang hai par khiladiyon ki
Ye khel hai jang ki tarah ka
Main sochta hoon
Jo khel hai
Is mein is tarah ka usool kyon hai
Ki koi mohra rahe ke jaaye
Magar jo hai baadshah
Us par kabhi koi aanch bhi na aaye
Vazeer hi ko hai bas ijaazat
Ke jis taraf bhi vo chaahe jaaye
Main sochta hoon
Jo khel hai
Is mein is tarah ke usool kyon hai
Piyaada jab apne ghar se nikle
Palat ke vaapas na aane paaye
Main sochta hoon
Agar yahi hai usool
To phir usool kya hai
Agar yahi hai ye khel
To phir ye khel kya hai
Main in savaalon se jaane kab se ulajh raha hoon
Mere mukhalif ne chaal chal di hai
Aur ab meri chaal ke intezaar mein hai
My opponent has made a move
And now
Awaits mine.
But for ages
I stare at the black and white pieces
That lie on white and black squares
And I think
What are these pieces?
Were I to assume
That these pieces
Are no more than wooden toys
Then what is a victory or a loss?
If in winning there are no joys
Nor sorrows in losing
What is the game?
I think
If I must indeed play
Then I must believe
That these pieces are indeed king and minister
Indeed these are foot soldiers
And arrayed before them
Is that enemy army
Which harbours all plans evil
All schemes sinister
To destroy me
But were I to believe this
Then is this a game any longer?
This is a war that must be won
A war in which all is fair
It is as if somebody explains:
This is a war
And a game as well
It is a war, but between players
A game between warriors
I think
If it is a game
Then why does it have a rule
That whether a foot soldier stays or goes
The one who is king
Must always be protected?
That only the minister has the freedom
To move any which way?
I think
Why does this game
Have a rule
That once a foot soldier leaves home
He can never return?
I think
If this is the rule
Then what is a rule
4
?
If this is the game
Then what is the name of the game
5
?
I have been wrestling for ages with these questions
But my opponent has made a move
And awaits mine.