The Twelve Chairs

Read The Twelve Chairs Online

Authors: Ilya Ilf

Tags: #Literature & Fiction, #Dramas & Plays, #Regional & Cultural, #Russian, #Drama & Plays

BOOK: The Twelve Chairs
5.16Mb size Format: txt, pdf, ePub
Ilf and Petrov. The Twelve Chairs
Translated from the Russian by John Richardson
The original Russian title: Двенадцать стульев
OCR: Tuocs
Introduction
PART I:
THE LION OF STARGOROD
1 Bezenchuk and the Nymphs
2 Madame Petukhov's Demise
3 The Parable of the Sinner
4 The Muse of Travel
5 The Smooth Operator
6 A Diamond Haze
7 Traces of the Titanic
8 The Bashful Chiseller
9 Where Are Your Curls?
10 The Mechanic, the Parrot, and the Fortune-teller
11 The Mirror-of-Life Index
12 A Passionate Woman Is a Poet's Dream
13 Breathe Deeper: You're Excited!
14 The Alliance of the Sword and Ploughshare
PART II:
IN MOSCOW
15 A Sea of Chairs
16 The Brother Berthold Schwartz Hostel
17 Have Respect for Mattresses, Citizens!
18 The Furniture Museum
19 Voting the European Way
20 From Seville to Granada
21 Punishment
22 Ellochka the Cannibal
23 Absalom Vladimirovich Iznurenkov
24 The Automobile Club
25 Conversation with a Naked Engineer
26 Two Visits
27 The Marvellous Prison Basket
28 The Hen and the Pacific Rooster
29 The Author of the "Gavriliad"
30 In the Columbus Theatre
PART III:
MADAME PETUKHOV'S TREASURE
31 A Magic Night on the Volga
32 A Shady Couple
33 Expulsion from Paradise
34 The Interplanetary Chess Tournament
35 Et Alia
36 A View of the Malachite Puddle
37 The Green Cape
38 Up in the Clouds
39 The Earthquake
40 The Treasure
INTRODUCTION
It has long been  my considered opinion that strains  in Russo-American
relations are inevitable as long as the average American persists in
picturing the Russian as a gloomy, moody, unpredictable individual, and the
average Russian in seeing the American as childish, cheerful and, on the
whole, rather primitive. Naturally, we each resent the other side's unjust
opinions and ascribe them, respectively, to the malice of capitalist or
Communist propaganda. What is to blame for this? Our national literatures;
or, more exactly, those portions of them which are read. Since few Americans
know people of the Soviet Union from personal experience, and vice versa, we
both depend to a great extent on information gathered from the printed page.
The Russians know us-let us forget for a moment about Pravda-from the works
of Jack London, James Fenimore Cooper, Mark Twain and O. Henry. We know the
Russians-let us temporarily disregard the United Nations-as we have seen
them depicted in certain novels of Tolstoy and Dostoyevsky and in the later
dramas of Chekhov.
There are two ways to correct these misconceptions. One would be to
import into Russia a considerable number of sober, serious-minded,
Russian-speaking American tourists, in exchange for an identical number of
cheerful, logical, English-speaking Russians who would visit America. The
other, less costly form of cultural exchange would be for the Russians to
read more of Hawthorne, Melville, Faulkner and Tennessee Williams, and for
us to become better acquainted with the less solemn-though not at all less
profound-Russians. We should do well to read more of Gogol,
Saltykov-Shchedrin, Chekhov (the short stories and the one-act plays)
and-among Soviet authors-to read Mikhail Zoshchenko and Ilf and Petrov.
Thus, in its modest way, the present volume-though outwardly not very
"serious" should contribute to our better understanding of Russia and the
Russians and aid us in facing the perils of peaceful coexistence.
If writers were to be judged not by the reception accorded to them by
literary critics but by their popularity with the reading public, there
could be no doubt that the late team of Ilf and Petrov would have few peers
among Soviet men of letters. Together with another humorist, the recently
deceased Mikhail Zoshchenko, for many years they baffled and outraged Soviet
editors and delighted Soviet readers. Yet even while their works were
officially criticized in the literary journals for a variety of sins (the
chief among them being insufficient ideological militancy and, ipso facto,
inferior educational value), the available copies of earlier editions were
literally read to shreds by millions of Soviet citizens. Russian readers
loved Ilf and Petrov because these two writers provided them with a form of
catharsis rarely available to the Soviet citizen-the opportunity to laugh at
the sad and ridiculous aspects of Soviet existence.
Anyone familiar with Soviet press and literature knows one of their
most depressing features-the emphasis on the pompous and the weighty, and
the almost total absence of the light touch. The USSR has a single Russian
journal of humour and satire, Krokodil, which is seldom amusing. There is a
very funny man in the Soviet circus, Oleg Popov, but he is a clown and
seldom talks. At the present time, among the 4,801 full-time Soviet writers
there is not a single talented humorist. And yet the thirst for humour is so
great in Russia that it was recognized as a state problem by Malenkov, who,
during his short career as Prime Minister after Stalin's death, appealed to
Soviet writers to become modern Gogols and Saltykov-Shchedrins. The writers,
however, seem to have remembered only too well the risks of producing humour
and satire in a totalitarian state (irreverent laughter can easily provoke
accusations of political disloyalty, as was the case with Zoschenko in
1946), and the appeal did not bring about desired results. Hence, during the
"liberal" years of 1953-7 the Soviet Government made available, as a
concession to its humour-starved subjects, new editions of the old works of
Soviet humorists, including 200,000 copies of Ilf and Petrov's The Twelve
Chairs and The Little Golden Calf.
Muscovites and Leningraders might disagree, but there is strong
evidence to indicate that during the first decades of this century the
capital of Russian humour was Odessa, a bustling, multilingual, cosmopolitan
city on the Black Sea. In his recently published memoirs, the veteran Soviet
novelist Konstantin Paustovsky fondly recalls the sophisticated and
iconoclastic Odessa of the early post-revolutionary years. Among the famous
sons of Odessa were Isaac Babel, the writer of brilliant, sardonic short
stories; Yurii Olesha, the creator of modernistic, ironic tales; Valentin
Katayev, author of Squaring the Circle, perhaps the best comedy in the
Soviet repertory; and both members of the team of Ilf and Petrov.
Ilya Ilf (pseudonym of Fainzilberg) was born in 1897; Yevgeny Petrov
(pseudonym of Katayev, a younger brother of Valentin) in 1903. The two men
met in Moscow, where they both worked on the railwaymen's newspaper, Gudok
(Train Whistle). Their "speciality" was reading letters to the editor, which
is a traditional Soviet means for voicing grievances about bureaucracy,
injustices and shortages. Such letters would sometimes get published as
feuilletons, short humorous stories somewhat reminiscent of Chekhov's early
output. In 1927 Ilf and Petrov formed a literary partnership, publishing at
first under a variety of names, including some whimsical ones, like Fyodor
Tolstoyevsky. In their joint "autobiography" Ilf and Petrov wrote :
It is very difficult to write together. It was easier for the
Goncourts, we suppose. After all, they were brothers, while we are not even
related to each other. We are not even of the same age. And even of
different nationalities; while one is a Russian (the enigmatic Russian
soul), the other is a Jew (the enigmatic Jewish soul).
The literary partnership lasted for ten years, until 1937, when Ilya
Ilf died of tuberculosis. Yevgeny Petrov was killed in 1942 during the siege
of Sebastopol.
The two writers are famed chiefly for three books-The Twelve Chairs
(1928; known in a British translation as Diamonds to Sit On); The Little
Golden Calf (1931), a tale of the tribulations of a Soviet millionaire who
is afraid to spend any money lest he be discovered by the police; and
One-Storey-High America (1936; known in a British translation as Little
Golden America), an amusing and, on the whole, friendly account of the two
writers' adventures in the land of Wall Street, the Empire State Building,
cars, and aspiring capitalists.
The plot of The Twelve Chairs is very simple. The mother-in-law of a
former nobleman named Vorobyaninov discloses on her deathbed a secret: she
hid her diamonds in one of the family's chairs that subsequently was
appropriated by the Soviet authorities. Vorobyaninov is joined by a young
crook named Ostap Bender with whom he forms a partnership, and together they
proceed to locate these chairs. The partners have a competitor in the priest
Vostrikov, who has also learned of the secret from his dying parishioner.
The competing treasure-hunters travel throughout Russia, which enables the
authors to show us glimpses of little towns, Moscow, and Caucasian resorts,
and also have the three central characters meet a wide variety of people
-Soviet bureaucrats, newspapermen, survivors of the pre-revolutionary
propertied classes, provincials, and Muscovites.
The events described in the novel are set in 1927, that is, toward the
end of the period of the New Economic Policy, which was characterized by a
temporary truce between the Soviet regime's Communist ideology and limited
private enterprise in commerce, industry and agriculture. The coffin-making
and bagel-making businesses referred to in the novel have long since been
nationalized; the former noblemen masquerading as petty Soviet employees and
many of the colleagues of the priest described by Ilf and Petrov are no
longer alive; and it is impossible to imagine the existence today of an
anti-Soviet "conspiracy" similar to the humorists' "Alliance of the Sword
and Ploughshare".
Other than that, however, the Soviet Union described in the novel is
very much like the Soviet Union of 1960, industrial progress and the
Sputniks notwithstanding. The standard of living in 1927 was relatively
high; it subsequently declined. Now it is just slightly higher than it was
thirty years ago. The present grotesquely overcrowded and poor-quality
housing (there is not even a Russian word for "privacy" I) is not much
different from the conditions Ilf and Petrov knew. There are now, as there
were then, people to whom sausage is a luxury, as it was to the newlyweds in
The Twelve Chairs. Embezzlers of state property, though denounced as
"survivals of the capitalist past", are found by thousands among young men
in their thirties and forties. The ominous door signs protecting Communist
bureaucrats, from unwanted visitors still adorn Soviet offices. Nor has the
species of Ellochka the Cannibal, the vulgar and greedy wife of a
hardworking engineer, become extinct. And there are still multitudes of
Muscovites who flock to museums to see how prosperously the bourgeoisie
lived before the Revolution-Muscovites who are mistaken for art lovers by
unsuspecting Western tourists who then report at home a tremendous Soviet
interest in the fine arts. Why, even the ZAGS remains unchanged; only a few
months ago Komsomolskaya Pravda, a youth newspaper, demanded that something
be done about it, because brides and grooms are embarrassed when the
indifferent clerk inquires whether they came to register a birth, a death,
or wish to get married-just as Ippolit Matveyevich Vorobyaninov did over
thirty years ago in the little Soviet town deep in the provinces.
Similarly, the "poet" Lapis who peddled nearly identical verse to
various trade publications-providing his hero Gavrila with different
professions such as chemist, postman, hunter, etc., to give the poem a
couleur local suitable for each of the journals- enjoys excellent health to
this day. There are hundreds of recent Soviet novels, poems and dramas
written by as many Soviet writers which differ only in the professions of
their protagonists; in their character delineations and conflicts they are
all very much alike. And, finally, the custom of delivering formal political
speeches, all of them long, boring, and terribly repetitious, persists to
our times. These speeches are still a regular feature at all public events
in the USSR.
Thus the Western reader, in addition to being entertained, is likely to
profit from the reading of The Twelve Chairs by getting a glimpse of certain
aspects of daily life in the Soviet Union which are not normally included in
Intourist itineraries.
The hero of The Twelve Chairs (and also, it might be added, of The
Little Golden Calf) is Ostap Bender, "the smooth operator", a resourceful
rogue and confidence man. Unlike the nobleman Vorobyaninov and the priest
Vostrikov, Bender is not a representative of the ancient regime. Only
twenty-odd years old, he does not even remember pre-revolutionary Russia: at
the first meeting of the "Alliance of the Sword and Ploughshare" Bender has
some difficulty playing the role of a tsarist officer. Ostap Bender is a
Soviet crook, born of Soviet conditions and quite willing to co-exist with
the Soviet system to which he has no ideological or even economic
objections. Ostap Bender's inimitable slangy Russian is heavily spiced with
cliches of the Communist jargon. Bender knows the vulnerabilities of Soviet
state functionaries and exploits them for his own purposes. He also knows
that the Soviet Man is not very different from the Capitalist Man-that he is
just as greedy, lazy, snobbish, cowardly and gullible-and uses these
weaknesses to his, Ostap Bender's, advantage. And yet, in spite of Ostap
Bender's dishonesty and lack of scruples, we somehow get to like him. Bender
is gay, carefree and clever, and when we see him matching his wits with
those of Soviet bureaucrats, we hope that he wins.
In the end Ostap Bender and his accomplices lose; yet, strangely
enough, the end of the novel seems forced, much like the cliche happy ending
of a mediocre Hollywood film. One must understand, however, that even in the
comparatively "liberal" 1920s it was difficult for a Soviet author not to
supply a happy Soviet ending to a book otherwise as aloof from Soviet
ideology as The Twelve Chairs. And so, at the end of the novel, one of the
greedy fortune-hunters is killed by his partner, while the other two end up
in a psychiatric ward. But at least Ilf and Petrov have spared us from
seeing Ostap Bender contrasted with a virtuous upright Soviet hero, and for
this we must be grateful. Much as in Gogol's Inspector General and Dead
Souls and in the satires of Saltykov-Shchedrin, we observe with fascination
a Russia of embezzlers, knaves and stupid government officials. We
understand their weaknesses and vices, for they are common to all men.
Indeed, we can even get to like these people, as we could not like the
stuffy embodiments of Communist virtues who inhabit the great majority of
Soviet novels.
Inevitably, some of the humour must get lost in the process of
translation. The protagonists in The Twelve Chairs are for the most part
semi-educated men, but they all aspire to kulturnost, and love to refer to
classics of Russian literature-which they usually misquote. They also
frequently mispronounce foreign words with comical effect. These no
translator could possibly salvage. But the English-speaking reader won't
miss the ridiculous quality of the "updated" version of The Marriage on a
Soviet stage, even if he has never seen a traditional performance of Gogol's
comedy; he will detect with equal ease the hilarious scheme of Ostap Bender
to "modernize" a famous canvas by Repin even if he has never seen the
original painting. Fortunately, most of the comic qualities of the novel are
inherent in the actions of the protagonists, and these are not affected by
being translated. They will only serve to prove once again that, basically,
Soviet Russians are fed with the same food, hurt with the same weapons,
subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by
the same winter and summer" as all men are.

Other books

Cage Match by Bonnie Dee
StripperwithSpice by Afton Locke
Trouble at the Treble T by Desiree Holt
In Ecstasy by Kate McCaffrey
A Homemade Life by Molly Wizenberg
Down the Up Escalator by Barbara Garson
Randalls Round by Eleanor Scott
The Styx by Jonathon King