Woes of the True Policeman (23 page)

Read Woes of the True Policeman Online

Authors: Roberto Bolaño

BOOK: Woes of the True Policeman
9.97Mb size Format: txt, pdf, ePub

“I’m in my pajamas,” said Isabel, accustomed to being the one who always visited Amalfitano.

“I’m coming to your house,” said Amalfitano. “I’ll be there in twenty minutes. I need to talk to someone and I can’t do it over the phone.”

Isabel downed the whiskey in a single gulp and then began to tidy up. She picked up some things in the living room, made the bed and straightened the bedroom, opened a few windows and aired out the house, closed the windows and sprayed a bit of Holiday Forever air freshener in the corners, then she splashed water on her face, put on a little makeup, and poured another whiskey.

10

By Thursday Pancho could have delivered a full report on Amalfitano, but he didn’t.

That morning he followed Rosa: he followed her along Avenida Sonora, followed her into a covered market where she did the shopping, and then followed her back to the house. It was noon before she appeared again. At twelve fifteen, one of the windows in the living room opened and he presumed that she was cleaning. Then he watched her go out into the yard, walk to the fence, bend down, and look for something. Then he watched her get up and head back to the house with surer steps. Muted pop music drifted on the breeze to the windows of his car. Then Rosa closed the window and all he could hear was the whisper of the sun falling on the pavement and the trees.

At four in the afternoon Rosa went out again.

He followed her on foot. Rosa walked at a good clip, in the same direction as always, toward Calle Sonora and then Avenida Revolución. She was wearing jeans and a gray sweatshirt. She had on low boots, with no heel.

11

Padilla’s next letter was torrential. He began by saying that one night, drunk and high on pills, he had somehow ended up at a used-book store on Calle Aribau and suddenly, as if the book had leaped into his hands, he found himself with an old copy of J.M.G. Arcimboldi’s
The Endless Rose
, translated by Amalfitano. Your name in that tattered and precious volume!

Arcimboldi, he said, had overnight become a fashionable author in Spain, where they were publishing or about to publish everything he’d written. Not a week went by without an article on the great French writer, or a profile of him. Even
The Endless Rose
(his third or fourth novel?)—a difficult and deceptive work despite its apparent simplicity, to the point that sometimes it seemed like a book for morons—was already in a second printing, when it had scarcely been out for a month. The new Spanish translation was by a writer from Navarra, suddenly revealed to be an expert—which he was, though he’d certainly kept it under wraps—on the Arcimboldean oeuvre. I prefer your translation, said Padilla, and every page that I reread makes me imagine you in that storm-tossed Buenos Aires, freighted with omens, where your innocence triumphed. Here Padilla gets it wrong again, thought Amalfitano, because even though the translation was for a Buenos Aires publishing house, he had done it while he was living in Mexico City. If I had translated Arcimboldi in Buenos Aires, he thought, I would be dead now.

Of course, continued Padilla, he, too, had succumbed to the fashion for Arcimboldi and in a week he’d devoured the three novels in Spanish translation, plus another three in the original French that he’d found at the Librería Apollinaire on Calle Córcega, plus the controversial novella or long short story
Riquer
, which he’d read in Juli Montaner’s Catalan translation and which seemed to him a kind of long-winded Borges. In Barcelona there are those who say, said Padilla, that Arcimboldi is the perfect blend of Thomas Bernhard and Stevenson (old R.L., you heard me right), but he placed him somewhere nearer the unlikely intersection of Aloysius Bertrand and Perec and (brace yourself) Gide and the Robbe-Grillet of
Project for a Revolution in New York
. In any case, French to the hilt. Finally, he said that he was starting to get sick of the flocks of Arcimboldi exegetes, whom he equated with donkeys, animals he had always pitied though he hadn’t seen one in the flesh until he was nineteen, in Gracia, the property of some Gypsies who moved like metropolitan shepherds from the grazing lands of one Barcelona neighborhood to another with the donkey, a monkey, and a barrel organ. Despite Buñuel and Dalí, I always loved Platero, it must be because we faggots get a kick out of all that Andalusian shit, he wrote, and these lines wounded Amalfitano deeply.

As he saw it, Padilla was a poet, an intellectual, a fighter, a gay free spirit who dispensed his favors liberally, an engaging companion, but never a faggot, a term he associated with cowardice and enforced loneliness. But it was true, he thought then, he and Padilla were faggots, and that was all there was to it, period.

With sadness, Amalfitano realized that he in fact wasn’t an authority on the work of Arcimboldi, though he had been the first to translate him into Spanish, more than seventeen years ago, when almost no one had heard of him. I should have kept translating him, he said to himself, and not wasted my time on Osman Lins, the concrete poets, and my atrocious Portuguese, but I struck out there too. And yet Padilla, Amalfitano realized, had overlooked something in his long letter (as had probably all the other Arcimboldians of Barcelona), a crucial feature of the French writer’s work: even if all his stories, no matter their style (and in this regard Arcimboldi was eclectic and seemed to subscribe to the maxim of De Kooning:
style is a fraud
), were mysteries, they were only solved through flight, or sometimes through bloodshed (real or imaginary) followed by endless flight, as if Arcimboldi’s characters, once the book had come to an end, literally leapt from the last page and kept fleeing.

Padilla’s letter ended with two pieces of news: his breakup with his SEAT boyfriend, and the imminent—though why it was so imminent he didn’t say—end to his job as a proofreader. If I keep proofreading, he said, I won’t enjoy reading anymore, and that’s the end, isn’t it? About
The God of Homosexuals
he had little or a lot to say, depending: it’s a waltz.

In his reply, which was as long as Padilla’s letter, Amalfitano entangled himself in a series of disquisitions on Arcimboldi that had little to do with what he really wanted to get across: the state of his soul. Don’t leave your proofreading job, he said in the postcript, I imagine you with no money in Barcelona and it scares me. Keep proofreading and keep writing.

Padilla’s reply was slow in coming and it seemed to have been written in a state of trance. Right off the bat he confessed that he had AIDS. I got the package, he said between jokes. Immediately after that he told Amalfitano to get tested. You might have it, he said, but if you do I promise that you didn’t get it from me. For a year now he had known that he was HIV-positive. Now he had developed the disease. That was all. Soon he would be dead. As far as everything else was concerned, he was no longer working and he had moved back in with his father, who had guessed or gotten some inkling of his son’s illness. Poor old man, said Padilla, he’s had to watch all the people he loves die. Here he rambled on about people like jinxes or dark clouds. The good news was that he had run into the baker from Gracia who used to come to the soirées at the studio near the university. Without asking for anything in return, the baker, having heard that Padilla was sick, had given him a bimonthly allowance, which was what he called it. It wasn’t enough for Padilla to rent an apartment and live alone, but it did cover most of his costs: books, drugs, rooms by the night, dinners at neighborhood restaurants. His prescriptions were paid for by social security. Paradise, as you can see, he said.

He had already been hospitalized once, two weeks in the contagious-disease ward where he shared a room with three junkies, down-and-out kids who hated faggots though they were all dying by giant steps. But I changed their minds, he said. He promised details in the next letter.

With
The God of Homosexuals
, he said, he was proceeding at a snail’s pace. The baker—“my dear Raguenau,” Padilla called him—is my only reader, a dubious privilege that fills him with joy. He had a new lover, a sixteen-year-old rent boy, infected with AIDS and marvelously oblivious, oh, to be him, sighed Padilla as the letter shook in Amalfitano’s hands. Not working for the publishing house was a fascinating feeling that he’d thought he’d lost. Living like a loafer again, I who was put on this earth solely to amuse myself. To amuse myself and make a nuisance of myself every once in a while.

The Barcelona days were glorious. The Mediterranean shone. Padilla was writing from the terrace of a bar on the Ramblas. People stroll by, he said, and here I sit drinking a double whiskey and I’m happy.

12

Near an assembly plant on the edge of town belonging to Don Gabriel Salazar, on a plot designated as a future industrial park, though it had yet to attract a tenant, another girl was found dead.

She was seventeen, a year older than Edelmira Sánchez. Her name was Alejandra Rosales and she was the mother of an infant son. The cause of death was the same. Her throat had been cut with a large knife, though no trace of blood was found at the scene (as in Parque México), which meant that there was no question that the crime had been committed elsewhere.

The body of Edelmira Sánchez had turned up on a Monday and her parents had reported her disappearance on Sunday morning. The last time she was seen was Saturday at dinnertime. The body of Alejandra Rosales turned up a week later, but the last time she was seen alive was on Saturday, just before Edelmira said goodbye to her parents. The only one who might have reported her disappearance was her mother-in-law, with whom she lived, but her mother-in-law thought that Alejandra had run off with a man and she had enough on her hands already taking care of her late son’s baby without trying to get to the police station to report the disappearance of a woman she hated and whom she wouldn’t have minded seeing dead.

According to the medical examiner, both were raped multiple times, presenting slight lacerations to the legs and back, bruising around the wrists (leading to the conclusion that both women had at some point been bound), a fatal slash or two to the neck (severing the carotid artery; in Alejandra’s case the cut was so deep that it almost decapitated her), contusions to the chest and arms, light bruising about the face. No traces of semen were found in either case.

In Chucho Peguero’s report it said that Alejandra occasionally worked as a prostitute and that on Saturday nights she often frequented La Hélice, a nightclub on Calle Amado Nervo. The night that she disappeared she was seen there by a witness, her friend Guadalupe Guillén. According to the latter, at about 8:00 p.m. Alejandra was on La Hélice’s dance floor, dancing a merengue. Guadalupe Guillén didn’t see her again for the rest of the night. No one saw her leave the club. Edelmira Sánchez, meanwhile, spent her Saturday nights at the New York, a club mainly for teenagers on Avenida Escandón, where she arrived at around 7:30 p.m. By midnight she was usually already on her way home with her boyfriend or her friends, because Edelmira didn’t have her own car. That Saturday night, Alejandra wasn’t seen at the New York, nor was Edelmira seen at La Hélice.

Edelmira was almost certainly killed on Sunday, between noon and midnight. Alejandra, meanwhile, was held for longer: she was probably killed on Thursday or Friday, twenty-four hours before some children found her body near the assembly plant.

13

Gumaro guided Pancho’s first steps on the Santa Teresa police force. When they ran into each other at the station in the morning, he would say: come with me, let your buddies pick up the slack, I want to talk to you. And Pancho would drop whatever he was doing and go with him. Gumaro was nondescript in appearance, neither very tall nor very big, and he had a small head, like a lizard. It was hard to guess his age and he might have been older than everyone thought. To some people, he came across as none too impressive, too small and thin to be a policeman, but if they looked him in the eyes they could tell that he was no ordinary man.

Very late one night, at the bar La Estela, Pancho watched him closely for a while and discovered that he hardly ever blinked. He reported this to Gumaro and asked why he did things differently from ordinary mortals. Gumaro answered that when he closed his eyes it gave him a terrible pain in the head.

“So how do you sleep?” asked Pancho.

“I fall asleep with my eyes open and once I’m asleep I close them.”

He had no fixed address. He could be found at any of the Santa Teresa police stations and he never seemed to be busy, not even when he was performing his duties as Don Pedro Negrete’s driver. Everyone owed him favors, favors of all kinds, but he only took orders from Don Pedro.

He told Pancho that he was going to teach him how to be a policeman. It’s the best job in the world, said Gumaro, the only one in which you’re truly free or you know for a fact—without the shadow of a doubt—that you aren’t. Either way, it’s like living in a house of raw flesh, he said. Other times he said that there should be no police force, the army was enough.

He liked to talk. He especially liked to carry on one-sided conversations. He also liked to make jokes that only he laughed at. He didn’t have a wife or children. He felt sorry for children and avoided them, and women left him cold. Once a bartender who didn’t know him asked why he didn’t find himself a wife. Gumaro was surrounded by on-duty and off-duty officers and all of them fell silent, waiting to hear his reply, but he didn’t say anything, just kept drinking his Tecate as if nothing had happened, and ten minutes later the bartender came over again and said he was sorry.

“Sorry for what, pal,” asked Gumaro.

“For being rude, Sergeant,” said the bartender.

“You aren’t rude,” said Gumaro, “you’re a jackass, or just an ass.”

And that was it. He didn’t hold grudges and he didn’t have a temper.

Sometimes he stopped by the place where a crime had been committed. When he arrived everyone stood aside, even the judge or the medical examiner, with whom he was on first-name terms. Without saying a word, absorbed in his own thoughts, his hands buried in his pockets, he cast an eye over the victim, the victim’s effects, and what some policemen call the scene of the crime, and then he left as silently as he’d come and never returned.

Other books

Consumed by Fire by Anne Stuart
Claimed by Cartharn, Clarissa
Protocol 7 by Armen Gharabegian
The Realms of the Dead by William Todd Rose
A Love for Rebecca by Uceda, Mayte
Spirited Away by Cindy Miles
Tori's Seduction by Willow Ward