Asesinato en el Orient Express (23 page)

Read Asesinato en el Orient Express Online

Authors: Agatha Christie

Tags: #Intriga, Policíaco

BOOK: Asesinato en el Orient Express
8.34Mb size Format: txt, pdf, ePub

—¿No quiere usted revelarme su secreto, señorita?

La voz de Poirot era suave y persuasiva.

—No puedo… no puedo —contestó ella en voz baja.

Y de pronto, sin que nadie pudiera esperarlo, hundió el rostro entre los brazos y rompió a llorar amargamente, con desesperación. El coronel se puso en pie y corrió a su lado.

—Por Dios…

Calló y se encaró fieramente con Poirot.

—¡No dejaré un hueso sano en su cuerpo, miserable! —le amenazó.

—¡Señor! —protestó monsieur Poirot.

Arbuthnot se volvió a la joven.

—Mary…, por amor de Dios.

La joven se puso en pie.

—No es nada. Me siento bien. ¿Me necesita usted para algo más, monsieur Poirot? Si me necesita, vaya a verme. ¡Oh, qué tonterías…, qué tonterías estoy haciendo!

Salió apresuradamente del coche. Arbuthnot, antes de seguirla, se encaró una vez más con Poirot.

—Miss Debenham no tiene nada que ver con este asunto…, ¡nada! ¿Lo oye usted? Si vuelve a molestarla, tendrá que entendérselas conmigo.

Dicho esto, salió del salón.

—Me gusta ver a un inglés enfadado —dijo Poirot—. Son muy divertidos. Cuanto más emocionados están, menos dominan la lengua.

Pero a monsieur Bouc no le interesaban las reacciones emocionales de los ingleses. Se sentía abrumado de admiración hacia su amigo.


Mon cher, vous etes épatant!
—exclamó—. ¡Otra suposición acertada!
C’est formidable
.

—Es increíble con qué facilidad averigua usted las cosas —dijo el doctor Constantine no menos admirado.

—¡Oh! Esta vez no ha tenido mérito. La condesa Andrenyi me lo dijo todo en realidad.


Comment?
Yo no me di cuenta.

—¿Recuerdan ustedes que le pregunté por su institutriz o señorita de compañía? Yo ya había decidido en mi imaginación que si Mary Debenham estaba complicada en el asunto, tenía que haber vivido con la familia Armstrong, desempeñando semejantes cargos.

—Sí, pero la condesa Andrenyi describió una persona completamente diferente.

—Es cierto. Dijo que era una mujer alta, de mediana edad, con cabellos rojos…, algo, en fin, completamente opuesto en todos los aspectos a miss Debenham. Pero después tuvo que inventar rápidamente un nombre para tal mujer, y la inconsciente asociación de ideas la delató. Dijo que se llamaba miss Freebody, ¿recuerdan?

—Sí.


Eh bien
, no sé si la conocerán ustedes, pero hay una tienda en Londres que se llamaba hasta hace poco Debenham y Freebody. Con el nombre de Debenham en la cabeza, la condesa buscó otro rápidamente, y el primero que se le ocurrió fue Freebody. Yo me di cuenta de ello enseguida.

—Otra mentira —refunfuñó monsieur Bouc—. ¿Qué necesidad tuvo de mentir?

—Posiblemente también por lealtad. Lo cual dificulta un poco las cosas.


Ma foi!
—dijo monsieur Bouc, indignado—. Pero, ¿es que en este tren miente todo el mundo?

—Eso —contestó Poirot— es lo que vamos a averiguar.

8
 
MÁS REVELACIONES SORPRENDENTES

N
O me sorprendería ahora —dijo monsieur Bouc—, que todos los viajeros confesasen que han estado al servicio de la familia Armstrong.

—He aquí una observación profunda —dijo Poirot—. ¿Le agradaría escuchar lo que tiene que decir su sospechoso favorito, el italiano?

—¿Va usted a comprobar otra de sus ya famosas suposiciones?

—Precisamente.

—El suyo es realmente un caso extraordinario —dijo el doctor Constantine.

—Nada de eso, es de lo más natural —repuso Poirot.

Monsieur Bouc agitó los brazos con cómica desesperación.

—Si a eso lo llama usted natural,
mon ami

Le faltaron las palabras.

Poirot, entretanto, había llamado a un empleado del comedor para que fuese a buscar a Antonio Foscarelli.

El corpulento italiano tenía al entrar una expresión de cansancio. Sus nerviosas miradas se pasearon de un lado a otro, como un animal atrapado.

—¿Qué desean ustedes? —preguntó—. ¡No tengo nada que decir…, nada absolutamente!
Per Dio

Sacudió un puñetazo sobre la mesa.

—Sí, tiene usted algo más que decirnos —replicó Poirot con firmeza—. ¡La verdad!

—¿La verdad?

Disparó una mirada de zozobra a Poirot. Había desaparecido la campechana afabilidad de sus modales.


Mais oui
. Es posible que yo ya la sepa. Pero será un punto a su favor si sale de su boca espontáneamente.

—Habla usted como la policía norteamericana. «Canta claro», es lo que acostumbra a decir.

—¡Ah! ¿Tiene usted experiencia de lo que es la policía de Nueva York?

—Nunca pudo probar nada contra mí…, pero no fue por no intentarlo.

—Eso fue en el caso de Armstrong, ¿no es cierto? —preguntó Poirot—. ¿Era usted el chófer?

Su mirada se encontró con la del italiano. Desapareció como por encanto la jactancia del corpulento individuo, cual si se tratase de un globo pinchado.

—Si lo sabe, ¿por qué me lo pregunta?

—¿Por qué mintió usted esta mañana?

—Por razones del negocio. Además, no confío en la policía yugoslava. Odia a los italianos. No me habría hecho justicia.

—¡Quizá fuese exactamente justicia lo que le habría hecho a usted!

—No, no; yo no tengo nada que ver con lo ocurrido anoche. No abandoné mi cabina un momento. El inglés puede decirlo. No fui yo quien mató a ese cerdo…, a Ratchett. No podrá probar nada contra mí.

Poirot escribió algo sobre una hoja de papel. Luego dijo tranquilamente:

—Muy bien. Puede usted retirarse.

Foscarelli no se decidió a hacerlo.

—¿Se da usted cuenta de que no fui yo quien…, de que no tengo nada que ver con este asunto? —insistió.

—He dicho que puede retirarse.

—Esto es una conspiración. ¿Quieren ustedes perderme? ¡Y todo por un cerdo que debió ir a la silla eléctrica! ¡Fue una infamia que lo absolviesen! Si hubiese sido yo… Me habrían detenido y…

—Pero no fue usted. Usted no tuvo nada que ver con el secuestro de la chiquilla.

—¿Qué está usted diciendo? ¡Si aquella chiquilla era el encanto de la casa! Tonio, me llamaba. Y se metía en el coche y fingía manejar el volante. ¡Todos la adorábamos! Hasta la policía llegó a comprenderlo. ¡Oh, la pobre pequeña!

Se había suavizado su voz. Se le arrasaron los ojos de lágrimas. De pronto giró bruscamente y salió del coche comedor.

—¡Pietro! —llamó Poirot.

Acudió apresuradamente el empleado del coche comedor.

—Avise a la número diez…, a la señora sueca.

—Bien, monsieur.

—¿Otro? —exclamó monsieur Bouc—. ¡Ah, no, no es posible! Le digo a usted que no es posible.


Mon cher
, tenemos que indagar. Aunque al final todos los viajeros prueben que tenían un motivo para matar a Ratchett, tenemos que averiguarlo. Y una vez que lo averigüemos, determinaremos de una vez para siempre quién es el culpable.

—La cabeza me da vueltas —gimió monsieur Bouc.

Greta Ohlsson llegó acompañada del empleado. Lloraba amargamente.

Se dejó caer en una silla frente a Poirot y se secó el llanto con un gran pañuelo.

—No se aflija usted, señorita; no se aflija usted —le dijo Poirot, palmeteándole un hombro—. Unas pocas palabras de verdad, eso es todo. ¿Era usted la niñera encargada de la pequeña Daisy Armstrong?

—Es cierto… es cierto —gimió la infeliz mujer—. ¡Oh, era un ángel… un verdadero ángel! No conocía otra cosa que la bondad y el amor… y nos la arrebató aquel malvado. ¡Pobre madre, que ya no volvió a ver más que su cuerpecillo destrozado! Ustedes no pueden comprender, porque no estuvieron allí como yo, porque no presenciaron la terrible tragedia, por qué no dije la verdad esta mañana. Pero tuve miedo…, miedo de comprometerme. ¡Tanta alegría me dio que el malvado hubiese muerto… que ya no pudiese torturar y asesinar a inocentes criaturas! ¡Ah, no puedo hablar…, no tengo palabras para…!

Poirot volvió a repetir sus palmaditas en el hombro.

—Vamos, vamos…, lo comprendo…, lo comprendo todo. No le haré más preguntas. Basta con que haya usted confesado la verdad.

Greta Ohlsson se puso en pie, entre inarticulados sollozos, y se dirigió a ciegas hacia la puerta. Al llegar a ella tropezó con un individuo que entraba. Era el criado: Masterman. Éste se dirigió directamente a Poirot y empezó a hablar con su acostumbrado tono frío e indiferente.

—Espero que no seré inoportuno, señor. Creí mejor venir enseguida y decirle la verdad. Fui asistente del coronel Armstrong durante la guerra y luego me convertí en criado suyo en Nueva York. Me temo que le ocultase a usted este hecho esta mañana, señor. Hice muy mal y por eso he creído conveniente venir a sincerarme. Pero espero, señor, que no sospechará usted de Tonio. El viejo Tonio no es capaz de hacer daño a una mosca. Y yo puedo jurar positivamente que no abandonó la cabina la noche pasada. Como ve, señor, Tonio no pudo hacerlo. Tonio es un extranjero, sí, pero muy honrado…

Se calló. Poirot le miró fijamente.

—¿Es eso lo que tiene usted que decir?

—Eso es todo, señor.

Calló, y como Poirot no habló, tras un pequeño titubeo, hizo una reverencia y abandonó el coche comedor del mismo modo silencioso e inesperado como había llegado.

—Esto —comentó el doctor Constantine— es más absurdo que ninguna de las muchas novelas policíacas que he leído.

—Opino lo mismo que usted —dijo monsieur Bouc—. De los doce viajeros de este coche, nueve han demostrado que tenían alguna relación con el caso Armstrong. ¿A quién llamamos ahora?

—Casi puedo darle la contestación a su pregunta —respondió Poirot—. Aquí viene nuestro sabueso norteamericano míster Hardman.

—¿Vendrá también a confesar?

Antes de que Poirot pudiera contestar, el norteamericano llegó junto a la mesa y, sin más preámbulos, se sentó frente a ellos y empezó a hablar.

—Pero, ¿qué pasa en el tren? Parece una casa de locos.

Poirot le hizo un guiño y le preguntó de sopetón:

—¿Está usted completamente seguro, míster Hardman, de que no era usted el jardinero de la familia Armstrong?

—No tenían jardinero —contestó míster Hardman.

—¿O el mayordomo?

—No reúno condiciones para un puesto como éste. No, nunca tuve relación con la casa Armstrong… ¡pero empiezo a creer que soy el único viajero de este intrigante tren que no la tuvo!

—Es ciertamente, algo sorprendente —dijo Poirot con algo de ironía.


C’est rigolo
—intervino monsieur Bouc.

—¿Tiene usted algunas ideas propias sobre el crimen, míster Hardman? —inquirió Poirot.

—No, señor. Me confieso vencido. Todos los viajeros no pueden estar complicados, pero descubrir quién es el culpable es superior a mis fuerzas. Me gustaría saber cómo logró usted averiguar lo que sabe.

—Por simples conjeturas, amigo mío.

—Entonces hay que convenir que es usted un estupendo conjeturador. Se lo diré a todo el mundo.

Míster Hardman se retrepó en su asiento y miró a Poirot con admiración.

—Me perdonará usted —dijo—, pero nadie lo diría por su aspecto. Me descubro ante usted, me descubro.

—Es usted muy bondadoso, míster Hardman.

—Nada de eso. Le hago mera justicia.

—De todos modos —añadió Poirot—, el problema no está todavía resuelto. ¿Podemos decir con seguridad que sabemos quién mató a Ratchett?

—Exclúyame a mí —dijo míster Hardman—. Yo no sé nada de nada. Pero reboso admiración. Lo único que me extraña es que no mencione usted a las dos personas que faltan: la doncella y la anciana norteamericana. ¿Es que debemos suponer que son las únicas inocentes del tren?

—A menos —repuso sonriendo Poirot— que podamos acoplarlas a nuestra pequeña colección como ama de llaves y cocinera de la familia Armstrong.

—Bien, nada en el mundo me sorprendería ahora —dijo míster Hardman con tranquila resignación—. Repito que este tren es una casa de locos.

—¡Ah,
mon cher
, eso sería forzar demasiado las coincidencias! —objetó monsieur Bouc—. Todos los viajeros no pueden estar comprometidos.

Poirot se le quedó mirando.

—No me comprende usted —dijo—. No me comprende en absoluto. Dígame, ¿sabe quién mató a Ratchett?

—¿Y usted? —repitió el otro.

—Yo sí —contestó Poirot—. Hace tiempo que lo sé. Está tan claro que me maravilla que no lo haya usted visto también —miró a Hardman y le preguntó—. ¿Y usted?

El detective movió la cabeza y miró a Poirot con curiosidad.

—Yo tampoco —contestó—. No tengo la menor idea. ¿Quién de ellos fue?

Poirot guardó silencio un momento. Luego dijo:

—¿Será usted tan amable, míster Hardman, de reunirlos a todos aquí? Hay dos soluciones posibles del caso y quiero exponerlas ante todos ustedes.

9
 
POIROT PROPONE DOS SOLUCIONES

L
OS viajeros fueron llegando al coche comedor y tomaron asiento en torno a las mesas. Unos más y otros menos tenían la misma expresión: una mezcla de expectación y temor. La señora sueca gimoteaba y mistress Hubbard la consolaba.

—Debe usted tranquilizarse, querida. Todo marchará bien. No hay que perder la serenidad. Si uno de nosotros es un miserable asesino, todos sabemos perfectamente bien que no es usted. Se necesitaría estar loco para pensar siquiera en tal cosa. Siéntese aquí y estése tranquila.

Su voz se extinguió al ponerse Poirot en pie.

El encargado del coche cama se detuvo en la puerta.

—¿Permite usted que me quede, señor?

—Ciertamente, Michel.

Poirot se aclaró la garganta.


Messieurs et mesdames
: Hablaré en inglés, puesto que creo que todos ustedes lo entienden. Estamos aquí para investigar la muerte de Samuel Edward Ratchett…, alias Cassetti. Hay dos posibles soluciones para el crimen. Las expondré ante todos, y preguntaré al doctor Constantine y a monsieur Bouc, aquí presentes, cuál de las dos es la verdadera.

»Todos ustedes conocen los hechos. Míster Ratchett fue encontrado muerto a puñaladas esta mañana. La última vez que se le vio fue anoche a las doce treinta y siete, en que habló con el encargado del coche cama a través de la puerta. Un reloj encontrado en su pijama estaba abollado y marcaba la una y cuarto. El doctor Constantine, que examinó el cadáver, fija la hora de la muerte entre la medianoche y las dos de la madrugada. Media hora después de la medianoche, como todos ustedes saben, se detuvo el tren a consecuencia de un alud de nieve. A partir de ese momento
fue imposible que alguien abandonase el tren
.

Other books

A Learning Experience 2: Hard Lessons by Christopher G. Nuttall
BloodlustandMetal by Lisa Carlisle
The Dead of Sanguine Night by Travis Simmons
Her Reluctant Groom by Gordon, Rose
Polished by Turner, Alyssa