Cuentos completos (595 page)

Read Cuentos completos Online

Authors: Isaac Asimov

Tags: #Ciencia Ficción, Misterio, Fantástica, Cuentos

BOOK: Cuentos completos
2.91Mb size Format: txt, pdf, ePub

ISAAC ASIMOV está considerado uno de los más grandes escritores de ciencia ficción de todos los tiempos.

Nacido en Rusia, su familia decidió emigrar a Estados Unidos cuando Asimov sólo contaba con tres años de edad. Se crió, pues, en Brooklyn, Nueva York, donde su padre mantenía una tienda de venta de golosinas y revistas. Desde pequeño ya demostró su interés por la ciencia ficción, siendo un ávido consumidor de revistas pulp.

Su atracción por la ciencia le llevó a estudiar Ingeniería Química, donde luego lograría doctorarse en Bioquímica y ser profesor en la Universidad de Boston durante varios años, hasta que su labor literaria le llevó a abandonar el mundo de la docencia.

Tras acabar la carrera, Asimov publicó su primer cuento en 1939, en la revista
Astounding Science Fiction
—dirigida por el famoso John W. Campbell— y también colaboró con
Amazing Stories
. Asimov nunca abandonó la escritura de cuentos y a lo largo de su vida publicó gran número de antologías.

Su obra más importante es sin duda
La Fundación
(1942) proyecto que se publicó en diversas entregas a lo largo de los años y que compuso poco a poco el universo en que Asimov centró la mayor parte de su trabajo. También ese año (1942) Asimov se casó con Gertrude Blugerman con la que vivió hasta 1970, momento en que se divorció.

En 1950 publicó su primera novela larga, 
Un guijarro en el cielo
, que significó el pistoletazo de salida para una larga y prolífica serie de títulos en los que Asimov no sólo trató la ciencia ficción sino que se introdujo en géneros como el policíaco, el histórico o la divulgación científica.

A lo largo de su carrera literaria recibió gran número de galardones literarios, entre los cuales se encuentran varios Premios Hugo, Nébula o Locus. Asimov formó parte, junto a Robert A. Heinlein y Arthur C. Clarke, de el mejor exponente de la época dorada de la ciencia ficción.

Asimov volvió a casarse en 1973 con Janet Opal, un año después de publicar otra de sus obras más importantes, 
Los propios dioses
(1972). Varios de sus libros fueron llevados al cine, como
El hombre del bicentenario
o
Yo, Robot
.

La producción de Asimov siguió siendo importante, tanto en cuentos como libros, hasta su muerte el seis de Abril de 1992.

Notas

[1]
Kilroy was here («Kilroy estuvo aquí») era una frase de uso común y sentido impreciso que se solía escribir en cercas y cuartos de baño. Durante la Segunda Guerra Mundial, su empleo se difundió entre los soldados y pasó a significar «el ejército de EE.UU. estuvo aquí». (N. Del T.)

[2]
Como mi querida esposa es para mí la mujer más bella del mundo —y lo sabe— no se tomó a mal esta historia, salvo para decirme que yo tenía una mente morbosa.

[3]
A god fellow
se utiliza como «una buena persona». (N. del T.)

[4]
En inglés:
A niche in the time saves Stein
. Una distorsión del proverbio tradicional
A stitch in time save nine
(«Más vale prevenir que curar»; o, en su traducción literal: «Una costura a tiempo ahorra nueve».) La inversión de iniciales se corresponde con la del título original del cuento (
A Loint of Paw
en vez de
A. Point of Law
, «Una cuestión judicial».) (N. del T.)

[5]
La pronunciación del plural de la letra Y es similar a la pronunciación de
wise
(«sabio»). (N. del T.)

[6]
Urth se pronuncia igual que Earth («Tierra»). (N. del T.)

[7]
En inglés, dios es «god». Se explica fácilmente que Cullen entendiera «gob», expresión que se utilizaba hace unos años para designar a un marinero militar.

[8]
Espíritus femeninos que viven con ciertas familias irlandesas y avisan de la muerte de algún miembro de las mismas.

[9]
Espíritus que hacen danzar muebles y vajilla, etc.

[10]
Estrellas azules muy calientes.

[11]
Escándalo de corrupción política descubierto en Washington y que provocó un revuelo análogo al del «Watergate». (N. del T.)

[12]
Presidente de los Estados Unidos. (N. del T.)

[13]
Campeón mundial de boxeo de los pesos pesados, de nacionalidad norteamericana. (N. del T.)

[14]
Ciencia e inventos. (N. del T.)

[15]
En inglés, «Amazing Stories», nombre de la revista que fundó Gernsback en 1926 y con motivo de cuyo quincuagésimo aniversario fue escrito este cuento. (N. del T.)

[16]
Wren: Mujer perteneciente al servicio auxiliar femenino de la Armada. (N del T.)

[17]
Como es habitual, Isaac Asimov juega con los sonidos de las palabras. El original dice: “Sloane's Teddy wins the race”; y la traducción es literalmente correcta, aunque no tiene el giro que quiso darle el autor. El refrán a que hace referencia es “slow and steady wins the race”, que se puede decir también “slow ’n steady” (slounstedy) lo que suena muy parecido a Sloane’s Teddy. (Nota del revisor)

[18]
Obviamente, está haciendo una trasposición de letras, como en “A Loint of Paw”, (A Point of Law). A Isaac Asimov le encantaban esos juegos. Se refiera a “No hay mal que por bien no venga”, que se dice “Every cloud has a silver lining”. El juez wombat puede haber entendido mal las palabras y lo aprendió como Every crowd has a silver fining. (Cada multitud tiene una multa plateada). (Nota del traductor)

[19]
Es un juego de palabras. El apellido original, Forward, significa «hacia delante» y el posterior, Backward, «hacia atrás».

[20]
Los errores ortográficos reflejan los del original. (Nota del traductor)

[21]
Adelante, jóvenes de la patria, el día de gloria ha llegado. Contra nosotros, de la tiranía, el sangriento estandarte rojo se levanta. (Nota del traductor)

[22]
Final intraducible. Mars say yes,
Marte di sí
, suena como “mar-sei-ies” que es como suena Marseillesse en inglés. (Nota del traductor)

[23]
La cita es de Arthur Clarke. (N. del T.)

[24]
Juego de palabras intraducible que se produce con los vocablos ingleses
principle
(principio) y
principal
(director de escuela), de pronunciación prácticamente igual. (N. del T.)

[25]
Véase Deslizarse Sobre la Nieve.

[26]
Pander, en inglés. (N. de T.)

[27]
Juego de palabras intraducible: rube es aldeano, rústico, en inglés. (N. del T.)

[28]
Juego de palabras intraducible. Alfil en inglés es bishop = obispo. (N. del T.)

[29]
En inglés las nacionalidades van con mayúscula, y en este caso la pronunciación de los ejemplos es distinta. (N. del T.)

[30]
En inglés, R es abreviatura de right (derecha). A su vez left es izquierda. Es necesario dejar los vocablos ingleses para que sea inteligible la solución del enigma. (N. del T.)

[31]
Una vez más la solución depende de un juego de palabras intraducible.
Murder
“asesinato” y “asesinar”. Debe también tenerse en cuenta que
ring
significa a la vez “tañido” y “anillo” (N. del T.)

[32]
El verbo
talkíng
, hablar, y el apellido Tolkien, tienen una pronunciación semejante en inglés. (N. del T.)

[33]
Composición poética típicamente inglesa, de 5 líneas, por lo general de tono jocoso o absurdo. Fue popularizada sobre todo por Edward Lear en su “Book of Nonsens” (1946). (N. del T.)

[34]
Periodo de la historia inglesa comprendido entre 1660 y 1702. (Nota del T.)

[35]
En inglés,
West Virginia
es literalmente Virginia del Oeste. (Nota del T.)

[36]
Joseph Hennessy nunca existió y, por lo que sé, nunca hubo un intento de asesinato contra Calvin Coolidge. Todas las demás referencias históricas del relato que no incluyan a Hennessy, son precisas. (I. A.)

[37]
LONELY AS A CLOUD: solitario como una nube, que tiene más de catorce letras, por supuesto. (Nota del T.)

[38]
WEALTMDITEBIAT es la clave, escrita en inglés. (Nota del T.)

[39]
Pitcher es, al mismo tiempo, una jarra o cántaro, y un lanzador de béisbol. (Nota del T.)

[40]
En béisbol, el que detiene un avance. No se traduce para retener el efecto de la broma del párrafo siguiente. (Nota del T.)

[41]
El hombre que fingió gustarle el béisbol. (Nota del T.)

[42]
Limericks: versos jocosos con una métrica y rima particular (Nota del T.)

[43]
Búsqueda de inteligencia extraterrestre. (Nota del T.)

[44]
Bandage = Vendaje. (Nota del T.)

[45]
Juego de palabras intraducible. Cygnus y sinner pueden sonar parecido. (Nota del T.)

[46]
Es la expresión fonética de “Playtoe’, que es como se pronuncia el nombre de Platón en inglés: Plato. (Nota del T.)

[47]
Las palabras originales son:
executioner, ablutioner, diminutioner
, y la frase
you-shun-her
. Se cambiaron para mantener la rima. (Nota del T.)

[48]
En español en el original. (Nota del T.)

[49]
En el original: “Then I can hum a fugue of which I've heard the music's din afore, and whistle all the airs from that infernal nonsense, Pinafore.”

[50]
Las tres son referencias denigrantes a los franceses. Como tales, no admiten traducción. (Nota del T.)

[51]
Por la congruencia del relato se deja en el inglés original; significa de antemano. (Nota del T.)

[52]
Demonios necrófagos. (Nota del T.)

[53]
El sólo y único Oriente. (Nota del T.)

[54]
En francés en el original. (Nota del T.)

[55]
Del yidish y del hebreo: descaro. (Nota del T.)

[56]
La palabra es lily, Lily. Se ha modificado algo el texto para hacerlo coherente. (Nota del T.)

[57]
La valoración es invisible (N. del T.).

Other books

Black Vodka by Deborah Levy
Toxic (Better Than You) by Valldeperas, Raquel
Executive Power by Vince Flynn
The Last One by Alexandra Oliva
The Day Trader by Stephen Frey
Bonfires Burning Bright by Jeremy Bishop, Kane Gilmour