Read Empires of the Word: A Language History of the World Online
Authors: Nicholas Ostler
Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5
*
Article 2 of the constitution:
’la langue de la République est le français’.
This is then given effect by the law of 4 August 1994,
’la langue de l’ enseignement est le français’
(implemented in article L. 121-3 of the Code de l’Éducation).†
In our Romanisation of Russian,
y
has the value of English
y
in
yet
(often attached as a superscript to a consonant, showing that it is palatalised);
ï
represents a vowel not known in standard English: it is like the vowel i with the body of the tongue drawn back, which can be heard for instance in the Scottish pronunciation of the word
dirk;
ë, as in Cyrillic spelling, is pronounced
yo
as in ‘yob’. The acute accent, ’, marks a heavy stress, and
o
when it is not stressed sounds more like
a.
In older Russian, the letter
is transcribed ė, since it seems to have represented a more closed e sound, like
E
in the local pronunciation of ‘Edinburgh’, or
é
in French
été.*
The name is a Latinisation of
Rus
y
, first heard of in the ninth century. Its origins are obscure (and discussed in Franklin and Shepard 1996: 27-32). But the Finnish name for Swedes is
Ruotsi
(perhaps originally meaning ‘oarsmen’); and the first recorded use of the term (as
Rhōs
, through Greek) is the Bertinian Annals’ account of a visit to a Frankish court in 839, of ‘certain men who said they were called Rhos, and that their king, known as
chacanus
[i.e. khagan - a Turkic title!] had despatched them… The Emperor [Louis—he of the Strasburg Oaths; see Chapter 8]… discovered that they were Swedes by origin.’ But a contemporary source, the Arabic
Book of Routes and Kingdoms
(
c.
846), tells us: ‘The Rūs are a tribe of Slavs. They bring furs of beavers and black foxes…’ (Milner-Gulland 1997: 53-5). There is also a small river called the Ros
y
, which flows into the Dnieper just south of Kiev.*
The Russian for Orthodox,
pravoslavnïi
, is a loan translation from the Greek. But tellingly, this word could as well be analysed to mean ‘truly Slav’ or indeed ‘rightly glorious’.†
Barraclough (1978: 209, 230). In the early twentieth century there were substantial flows into Turkestan too, sometimes provoking large-scale departures of the locals eastward into China (Hosking 1997: 389-90). Later on, especially under Stalin, these flows were augmented by deliberate enforced deportations en masse, ostensibly for security, reminiscent of Tiglath Pileser and his successors in the Assyrian empire (see Chapter 3, ‘Akkadian—world-beating technology: A model of literacy’, p. 64). But the populations then deported into Kazakhstan and Siberia typically spoke languages other than Russian: 200,000 Turkic-speaking Tatars from the Crimea, 1.8 million Germans from the Volga. Some, like the Chechen-Ingush, Kabard-Balkar and Kalmyk, were later allowed to return. But there are even now 300,000 Koreans in modern Uzbekistan and Kazakhstan (Dalby 1998: 616, 223, 329; Comrie 1981: 30).*
Compare what happens to t and d in British English before long u: the words
tune
and
dune
are pronounced [t
y
ūn] and [d
y
ūn] in careful speech, but affricated to [tšūn] and [dzucar;ūn] in everyday pronunciation.*
A Varangian fortress on the strait between the Sea of Azov and the Black Sea: evidently the falcons were trying to beat a path far to the east of Kiev.*
The old title
knyaz
y
, ‘prince’, is likewise a borrowing of a Western term: it is the Russian reworking of the old Germanic title
kuningas
, literally ‘man of birth’, which is also the origin of English
king.†
Kozak
(in Crimean Tatar, Chagatay Turkic) means ‘free man, wanderer, bandit’. In other Turkic languages (e.g. Kïrgïz, Azeri, Bashkir) the word
kazak, qazaq
has meanings such as ‘independent man’ or ‘seeker of adventures’. All are derived from old the Turkic verb
kez-
, ‘walk, wander, travel’.*
These of course were not the only Slavic-language groups of central Europe. But the others, among them the Wends, Czechs, Slovaks, Slovenians, Serbs, Bosnians and Croats, were never available for incorporation into early modern Russia. Their languages, like Polish, were not mutually intelligible with Russian; and their peoples were firmly held within the bounds of other empires.*
In the census of 1897, the Ukrainians would constitute 18 per cent, the rest of the Russians 44 per cent.*
Much later, in 1944, after Nazi atrocities in the region, Stalin deported the remaining 190,000 Crimean Tatars en masse to central Asia. In the 1990s about 50,000 of them returned (Dalby 1998: 616).*
The word
Kazakh
has the same Turkic etymology as Cossack; but here it refers to a real Turkic tribe of nomads, closely related to the Kyrgyz.*
The Bible was actually available in Kalmyk and Tatar (not to mention Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Polish, Armenian and Georgian) half a century before it came out in Russian. Publication of the Russian Bible could not be authorised until 1876, by chance just after the first Russian edition of Karl Marx’s
Das Kapital
(Hosking 1997: 138-42, 233-4).*
In 1994, there were 436,600 Russians in Estonia, comprising 29.0 per cent of the total population; in Latvia, there were 849,000, 33.1 per cent. Meanwhile, in Lithuania, the Russian population stood at 316,000, just 8.5 per cent (
Europa World Yearbook
, 1995).†
A May 1995 referendum granted Russian the status of an official language, along with Belarusian. Russian is the language of instruction in virtually all university departments in Belarus. And whereas in 1994 220 schools in Minsk, the capital city, had taught in Belarusian, two years later under twenty did so.§
At high cost, but with dubious symbolism, Turkmenistan, Uzbekistan and Azerbaijan, speaking Turkic languages, all converted their alphabets back from Cyrillic to Latin in the decade after independence. But each system is a little different, and none has adopted Turkey’s own spelling conventions of 1928.*
Another Germanic language, Norse, was also being taken far afield by its speakers in the latter centuries of this millennium: the Normans took it to Normandy, the Varangians to Rus, the Vikings to England, Scotland, Ireland and Iceland. In every case but one, they gave up their own language for that of the people with whom they settled: the only exception was in Iceland, where the Norse settlers found that they were the first human beings to arrive.†
The decisive battle on a frozen Lake Peipus, in Livonia, was memorably conceived on film by Sergei Eisenstein.*
These are not so much Japanese as strings of Chinese characters in Japanese pronunciation. This did not inhibit their effectiveness.*
Of course, Japanese imperialism was an extremely restless force, and did not stop here: for brief periods Japan also held parts of eastern Siberia as far as Irkutsk (1918-22), northern Sakhalin and the Lower Amur (1920-5), Manchuria (1931-45), north-eastern China (1934-45) and then, during the Second World War, the whole of South-East Asia, the East Indies, New Guinea, the Philippines and Burma (for various periods in 1941-5). But all these conquests were disputed, and so held on a temporary, military, basis. It was only in the older ‘formal empire’ that the Japanese had something of a chance to put down linguistic roots.*
The French advice came from Michel Lubon, suggesting that Taiwan should be ‘a prefecture of Japan in future, if not now’, immediately subject to the Imperial Consitution, a solution reminiscent of France’s approach to Algeria. The British advice, from Montague Kirkwood, suggested viewing Taiwan as a colony with its own legislative council, and as many Taiwanese as possible as legislators, judges and administrators. Among other reasons, it was rejected on the grounds that the Japanese and Taiwanese belonged to the same race and used the same script (Chen 1984: 249-51).*
As it was, the islands became part of the US Trust Territory of the Pacific Islands (gaining independence in 1986), and their own languages still predominate; in 1998, the UN put their total population at 114,000, with some 3500 English speakers (Grimes 2000).
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.T. S. Eliot, ‘Little Gidding’
1
The career of the English language, like that of most of the world’s major languages, is often retold to its own speakers, and seldom without some element of triumph. The glories of any language community are hard for a speaker-patriot to resist, and few have any true conception of ages other than their own.
But even from the perspective of this book, there is still a sense in which the story of English deserves a special position among world languages. True, it happens to be the language with the widest spread in the era when these words are written. And in this era the world has become a single community linked by instant communications, making English uniquely prevalent, and leaving us wondering whether there could still be anywhere for a successor language to spring from. But the material fact for us is that English is a language with a remarkably varied history. This history is short: English as an identifiable language is no more than 1.5 millennia old, and its substance changed radically about halfway through its short life. But it has packed into this short span such a variety of crises and unpredictable outcomes that it can almost be seen as a personal summary of the adventures of its predecessors, all the way back to Memphis, Patna, Chang-an and Babylon.
One advantage of viewing English in the light of so many parallels is to reveal the essential strangeness of many developments that are usually taken for granted. We have already noted the success of Germanic Anglo-Saxons and Frisians in implanting their language, a striking feat when set against the achievement of other Germanic invaders, above all their contemporaries the Franks and the Goths settling in other parts of the western Roman empire. More than a thousand years later, the early English settlers in North America were spontaneously to establish a populous English-language community, while the French Crown was having to send out
filles à marier
to prevent the young settlers from going native and bringing up families without French. And a century after that, the activities of the English East India Company led to the spread of its own language, English, while the Dutch East India Company, over the same period, succeeded only in spreading a pre-existing lingua franca, Malay. These are just three of the cases where a certain kind of situation has contributed to the expansion of English, but has had no similar effect on other languages. The historic spread of a language is a hard thing to account for fully; but keeping a range of languages in mind may at least help us to escape some half-truths.
The history of English, at least as viewed from the beginning of the twenty-first century, falls into two very unequal periods: one of
formation
, from the fifth to the end of the sixteenth centuries, during which the language took shape, growing up in the island of Britain; and one of
propagation
, from the seventeenth century to the present, in which it took ship, spreading to every continent of the world.
We have already considered the beginning of the formation period, when, as part of the turmoil at the end of Rome’s empire, it coalesced from a group of Germanic dialects (see Chapter 7, ‘Against the odds: The advent of English’, p. 310). Despite political disunity and military threat, it had developed by the ninth century into a major literary language. Nevertheless, two centuries later, French-speaking conquerors were to stifle its written expression. Somehow, in the course of the next two centuries, it succeeded in assimilating the language community that was dominating it, to re-emerge as the foremost language of the realm. In the same period, it also spread geographically, establishing bridgeheads in every kingdom in the British Isles, among the Welsh, the Scots and the Irish. There was a further period of turmoil, in the fourteenth to sixteenth centuries, when the population was halved by the plague, the royal succession repeatedly disrupted by war, the Church shaken by protest and schism, and the currency racked by inflation. During all this time, English was spoken and written, but with no national standard uniting the various dialects. Linguistic stability came at much the same time as political stability, both focused on London, and mass readership of the Bible.