Read Empires of the Word: A Language History of the World Online
Authors: Nicholas Ostler
Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5
44.
Hosking (1997: 5-6).
45.
ibid.: 379.
46.
ibid.: 369.
47.
Lieven (2000: 334).
48.
Hosking (1997: 18): Gen. Rostislav Fadeyev,
60
Tbilisi 1860, p. 9.
49.
These figures are calculated from those in Grimes (2000). Evidently, Russian is very widely known and used as a second language in these countries (e.g. Grimes quotes 30 per cent for Armenia).
50.
Roy (2000: 30-31).
51.
ibid.: 32.
52.
This figure is calculated from those in Grimes (2000).
53.
This figure is calculated from those in ibid.
54.
Archpriest Avvakum, quoted in Hosking (1997:69).
55.
Lieven (2000: 255, 435, 278 and 437); he relies strongly on Gudrun Persson’s 1999 London University PhD thesis:
The Russian Army and Foreign Wars 1859-1871.
56.
Hosking (1997: 187).
57.
ibid.: 36, quoting Erik Amburger,
Geschichte der Behördenorganisation Russlands von Peter dem Grossen bis 1917
, 1966, pp. 502-19, and Walter Laqueur,
Russia and Germany
, 1965, pp. 40-1.
58.
Hosking (1997: 309-10).
59.
ibid.: 402; Comrie (1981: 28).
60.
Hosking (1997: 311), quoting Jeffrey Brooks,
When Russia learnt to read: literary and popular culture
, 1985.
61.
Fisher (1978: 100-4).
62.
Comrie (1981: 28).
63.
ibid.: 1.
64.
M. I. Isayev,
National Languages in the USSR: Problems and solutions
, 1977, pp. 300-1, quoted in Comrie (1981: 36-7).
65.
Roy (2000: 169).
66.
Barraclough (1978: 140).
67.
Tsurumi (1984:277).
68.
Chen (1984: 242), quoting Ken’ichi Kondō (ed.),
Taiheiyō senka no Chōsen oyobi Taiwan
, ‘Korea and Taiwan during the Pacific War’, Tokyo, 1961.
69.
Tsurumi (1984: 303), paraphrasing Aoyagi Tsunatarō Keijō (Seoul),
Shin Chōsen
, ‘New Korea’, 1925.
12 Microcosm or Distorting Mirror? The Career of English70.
See Miyawaki (2002): he notes a married couple in Micronesia, still using Japanese as a convenient means of communication that their children will not understand.
1.
T. S. Eliot,
Four Quartets
(1942), ‘Little Gidding’, part 2.
2.
Brandt (1969: 374).
3.
Smith (2000: 164).
4.
Crowley (2000: 15). The original Norman French reads:
’III. Item ordine est et establie que chescun Engleys use la lang Engleis et soit nome par nom Engleys enterlessant oulterment la manere de nomere use par Irroies et que chescun Engleys use la manere guise monture et appareill Engleys solonc son estat et si nul Engleys ou Irroies [conversant entre Engleys use la lang Irroies] entre euxmesmes encontre cest ordinance et de ceo soit atteint soint sez terrez et tentz sil eit seisiz en les maines son Seinours immediate tanque qil veigne a un des places nostre Seignour le Roy et trove sufficient seurtee de prendre et user la lang Engleis…et auxiant que les beneficers de seint Esglise conversantz entre Anglois use la langue Engleis et sils ne facent eint leur ordinaries les issues de leur benefices tanque ils usent la langue Angloise en le maniere susdit et eient respit de la langue Engloise apprendre et de celles purvier entre cy et le feste seint Michael prochin avent.’
5.
Act of Union 1536, section xvii, as quoted in Evans (1992: 298).
6.
S.P.Hen. VIII to the Town of Galway, 1536, as quoted in Evans (1992: 296).
7.
Crowley (2000: 19).
8.
Proclamation of Henry III, 18 October 1258; Patent Rolls, 42 Henry III m. 1, n. 1, Public Record Office, London; as reproduced in Mossé (1962: 234).
9.
Trevisa re.
Polychronicon Ranulphi Higden
, i, 59. The text is given in the (London) form published by William Caxton in 1482, since this is substantially easier to read than Trevisa’s own Cornish dialect. The punctuation and capitalisation are also adjusted for ease of modern reading. The relevant words of Higden are:
’Haec quidem nativae linguae corruptio provenit hodie multum ex duobus; quod videlicet pueri in scholis contra morem caeterarum nationum a primo Normannorum adventu, derelicto proprio vulgari construere Gallice compelluntur; item quod filii nobilium ab ipsis cunabulorum crepundiis ad Gallicum idioma informantur. Quibus profecto rurales homines assimilari volentes, ut per hoc spectabiliores videantur, francigenare satagunt omni nisu.’
10.
Cursor Mundi
, Assumption of Our Lady, II.51-4.
11.
Chaucer,
Troilus and Criseide
, v, **II. 1793-9.
12.
From William Caxton, Prologue to
Eneydos
, 1490.
13.
The most celebrated was Johann Clajus,
Grammatica Germanicae linguae…ex Bibliis Lutheri Germanicis et aliis ejus libris collecta
, Leipzig, 1578. These last two paragraphs are heavily dependent on Febvre and Martin (1958: 481-91).
14.
They are listed in Nicolson (2003: 247-50), along with many of their Continental contemporaries, starting with the first printed Bible in Czech in 1488.
15.
By the 1620s, all the gentry could read. By the 1640s, so could 45 per cent of the yeomanry, and perhaps 5 per cent of labourers. Literacy was higher among men than women, and in London than in the provinces (Nicolson 2003: 122).
16.
Sir John Seeley,
The Expansion of England
, Lecture I.
17.
Keynes (1930: 156-7).
18.
Ferguson (2003: 11).
19.
ibid.: 13.
20.
Williams (1643: chs i, vi, viii). The full title is: ‘A Key into the Language of America, or An help to the
Language
of the
Natives
in that part of America called New England. Together with brief
Observations
of the Customes, Manners and Worships, &c of the aforesaid
Natives
, in Peace and Warre, in Life and Death. On all of which are added Spirituall Observations, Generall and Particular, of the
Authour
, of chiefe and speciall use (upon all occasions,) to all the
English
Inhabiting those parts; yet pleasant and profitable to the view of all men.’ The author was expelled from Massachusetts for his liberal opinions, but went on to found Providence, Rhode Island.
21.
Williams (1643: chs iii and xvii).
22.
Examples derived from Silver and Miller (1997: 319). Penobscot, referred to there, is a variety of Abenaki.
23.
Eliot (1666). Although a formal grammar, it does not pass up the odd opportunity for improving comments, e.g. p. 7: ‘And hence is that wise Saying,
That a Christian must be adorned with as many Adverbs as Adjectives:
He must as well
do good
, as
be good.
When a man’s virtuous Actions are well adorned with Adverbs, every one will conclude that the man is well adorned with
virtuous Adjectives.’
24.
Eliot (1663): this has the distinction of being the first translation of the Bible in the Americas, although the Spanish, with their Catholic approach to Christianity, had been publishing prayers and confessionals in American languages since 1539. See Chapter 10, ‘First chinks in the language barrier: Interpreters, bilinguals, grammarians’, p. 341.
25.
Cotton Mather (1663-1728), quoted in (indirectly) Bailey (1992: 73).
26.
Barraclough (1978: 221).
27.
The border with Mexico was finalised a little later, by the Gadsden Purchase of 1853, which added a southern sliver to the modern states of Arizona and New Mexico to field a new route for the Southern Pacific Railroad.
28.
Quoted in Milner et al. (1994:168). The acquisition of the west was immediately cemented by the discovery of gold at Sutter’s Mill in northern California in January 1848, and the world’s most famous gold rush. The resulting jump in population accelerated California’s acquisition of statehood to a period of two years, a new record.
29.
Quoted in ibid.: 146.
30.
Quoted in Sharon Gangitano,
Indian Language
().
31.
US Census Bureau, quoted in Wright (2000: 266).
32.
US Census Bureau 1989, 1994, quoted in Crawford (1998).
33.
Slate (2001: 391).
34.
Memorandum of M. Austin’s Journey, 1796-1797, Amer. Hist. Rev.
, v, pp. 518-42.
35.
Welling (2001).
36.
US Census Bureau, quoted in Wright (2000:490); state populations likewise, pp. 169-201.
37.
Gholam Hossein Khan (1902 [1789]: iii, 191-2).
38.
Thomas Babington Macaulay,
Minute of 2 February 1835 on Indian Education
, 1835 (reprinted in Young 1957: 721-4). Although this a particularly pernicious example of cultural chauvinism on behalf of English, and played a major role in the withdrawal of support for Sanskrit education in India, Macaulay was thinking not of English’s own culture exclusively but rather of his belief that English could provide access (where necessary, through texts already translated) to every aspect of world culture. But his easy assurance that Indians could afford to neglect their own traditions is a monument to the kind of cultural overconfidence bred by successful imperialism.
39.
J. J. Campos,
The History of the Portuguese in Bengal
, 1919, p. 173, cited in Sinha (1978:3).
40.
Holden Furber,
Bombay Presidency in the Mid-Eighteenth Century
, 1965, p. 2, cited in Sinha (1978: 6).
41.
Polier (2001). Characteristically, the work is called
I’jāz-i Arsalānī
, the ‘wonderment of Arsalān’, alluding to the author’s own Persianate title,
Arsalān-i-Jang
, ‘lion of battle’, bestowed by the Mughal emperor Shah Alam himself (p. 9). In their Introduction, p. 70, the modern translators point out Polier’s classic approach to a dispute between his two Indian wives, threatening one mother-in-law while appealing to her sense of shame for her daughter. Polier went on to marry a third wife after his return to France in 1788.
42.
S. N. Mukherjee,
History of Education in India
, 1961, p. 30, cited in Sinha (1978: 27).
43.
Ingram (1969: 235-6).
44.
Sinha (1978: 28).
45.
‘All Ministers shall be obliged to learn within one year after their arrival the Portuguese language and shall apply themselves to learn the native language of the country where they shall reside, the better to enable them to instruct the Gentoos that shall be the servants or the slaves of the company, or of their agents, in the Protestant Religion’ (J. W. Kaye,
The Administration of the East India Company
, 1853, p. 626, cited in Sinha (1978: 10).
46.
Sinha (1978: 13); Kachru (1983: 21).
47.
W. H. Carey,
The Good Old Days of Honourable John Company
, 1906, p. 397, cited in Sinha (1978: 10).
48.
British Library, Additional Manuscripts, 13828, pp. 306v-308r; McKinnon goes on to propose setting up a seminary, teaching English and classical Greek, in Lucknow, on the basis of an existing library of classical books.