Read Empires of the Word: A Language History of the World Online
Authors: Nicholas Ostler
Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5
23.
Father Blas Valera’s words, quoted by Inca Garcilaso,
Commentarios Reales
, part I, vii.3.
24.
ibid., part I, vii.2.
25.
Triana y Antorveza (1987: 157).
26.
Cieza de León, p. 296, cited in Triana y Antorveza (1987: 157).
27.
From Cadogan (1959), quoted in Vanaya (1986:42).
28.
From Godoy (1982), quoted in Vanaya (1986:51).
29.
Vanaya (1986: 6-7).
30.
Arte y Grammatica muy copiosa de la lengua Aymara
, Father Ludovico Bertonio, Jesuit (Rome, 1603);
Gramatica de la Lengua general del Nuevo Reino, llamada Mosca
, Father Fray Bernardo de Lugo, Dominican (Madrid, 1619);
Arte, y Bocabulario de la lengua guarani
, Father Antonio Ruiz, Jesuit (Madrid, 1640).
31.
Cuevas (1914: 159).
32.
Colleción Muñoz, vol. 86, fol. 54v.:
’Somos muy pocos para enseñar la lengua de Castilla a indios. Ellos no quieren hablalla. Mejor sería hacer general la mexicana, que es harto general y le tienen afición, y en ella hay escrito doctrina y sermones y arte y vocabulario.’
33.
Father Blas Valera’s words, quoted by Inca Garcilaso,
Commentarios Reales
, part I, vii.3: ‘Si
los españoles que son de ingenio muy agudo y muy sabios en ciencias, no pueden como ellos dicen, aprender la lengua general del Cuzco, ¿cómo se podrá hacer, que los indios no cultivados ni enseñados en letras aprendan la lengua castellana?’
34.
Quilis (1992: 64); Rosenblat (1964: 194).
35.
Rosenblat (1964: 193-5); Quilis (1992: 55).
36.
Carlos V,
Real Cédula
of Valladolid, to the viceroy of New Spain, 7 June 1550, copied with some variants to all the Dominican, Augustinian and Franciscan provincials of Mexico, and to the viceroy of Peru and the
Audiencia
of Lima (Rosenblat 1964: 206).
37.
Quoted in Triana y Antorveza (1987: 300). ‘This Kingdom’, the New Kingdom of Granada, was supposed have Chibcha as its
lengua general
, but evidently the archbishop found it inadequate for his mission. Probably it was never used beyond the original area of Chibcha dominance, a rather small part of the whole.
38.
Figures derived from Rosenblat (1964: 210-12). In 1810, according to him,
mestizos
would have made up 27 per cent of the Mexican population.
39.
Rosenblat (1964) quotes a letter on these lines from Domingo de Almeida, writing in the name of the bishopric of Charcas (in Peru). It explicitly did not ask for priests to stop learning the natives’ languages.
40.
Arthur J. O. Anderson,
Psalmodia Christiana
(Salt Lake City: University of Utah Press, 1993), p. 33.
41.
Motolinía (1990 [1541]: i.15).
42.
León-Portilla (1992: 301).
43.
Trans. Frances Karttunen and Gilka Wara Céspedes,
Tlalocan
, vol. ix (1982), pp. 119-27.
44.
Father Francisco Mercier y Guzman,
Sermon for Friday of Lent
, July 1765. Quoted in Albó and Layme (1992: 40-1).
45.
Dietrich (1995: 289); Tovar (1964: 249). Tovar offers a different etymology for the money word, as
cua repotí
, ‘piece of dross’.
46.
’Una muy buena cosa aconteció a un clérigo recién venido de Castilla, que no podía creer que los indios sabían la doctrina cristiana, ni Pater Noster, ni Credo bien dicho; y como otros españoles le dijesen que sí, él todavía incrédulo; y a esta sazón habían salido dos estudiantes del colegio, y el clérigo pensando que eran de los otros indios, preguntó a uno si sabía el Pater Noster y dijo que sí, e hízosele decir, y después hízole decir el Credo, y díjole bien; y el clérigo acusóle una palabra que el indio bien decía, y como el indio se afirmase en que decía bien, y el clérigo que no, tuvo el estudiante necesidad de probar cómo decía bien, y preguntóle hablando en latín: Reverende Pater, cujus casus est? Entonces como el clérigo no supiera gramática, quedó confuso y atajado’
(Motolinía 1990 [1541]: iii.12.389).
47.
Lastra and Horcasitas (1983:267); Quilis (1992:44).
48.
Cerrón-Palomino (1987: 343-4).
49.
ibid.: 346, 67-75.
50.
’Los ministros eclesiásticos que no procuran adelantar y extender el idioma castellano y cuidar que los indios sepan leer y escriber en él, dejÁndolos cerrados en su nativo idioma, son en mi concepto, enemigos declarados del bien de los naturales, de su policía y racionalidad…’ Cartas pastorales y edictos
, Mexico, 1770, p. 47.
51.
Rosenblat (1964: 210).
52.
Lorenzana,
Cartas pastorales y edictos
, Mexico, 1770, quoted in Triana y Antorveza (1987: 504).
53.
Deputy Mateos in 1910, quoted in King (1994: 58).
54.
José María Morelos,
Sentiments of the Nation
, quoted in English translation in King (1994: 57).
55.
King (1994: 59).
56.
Rosenblat (1964: 212).
57.
Grimes (2000: 100).
58.
Rosenblat (1964: 214).
59.
Rubin (1985: 111-12).
60.
Grimes (1996: 115).
61.
Quilis (1992: 46).
62.
ibid.: 79-80.
11 In the Train of Empire: Europe’s Languages Abroad63.
ibid.: 82.
1.
Oliveira Marques (1972: 343).
2.
Anquetil du Perron (first translator of the Iranian Zend Avesta), in
Recherches historiques et géographiques sur l’Inde
, vol. ii, pp. xii-xiii, quoted in Lopes (1936: 60).
3.
Santarém (1958 [1841]), and
Dictionary of National Biography
, s.v. Wyndham, Thomas (compact edn, p. 2343).
4.
Samuel Purchas,
Purchas His Pilgrimes
, ii, p. 345 (Glasgow 1905 [1625]), quoted in Lopes (1936: 32).
5.
Mandelslo,
Voyages célèbres et remarquables faits de Perse aux Indes Orientales
, p. 33 (Amsterdam, 1727), quoted in Lopes (1936: 38).
6.
Peregrinaçáo
, xci (Lisbon, 1614), quoted in Tarracha Ferreira (1992:432-3).
7.
This is from the Charter of the VOC (the Dutch United East India Company) of 1698, quoted by Revd Frank Penny,
The Church in Madras
, vol. i, pp. 190-2 (London, 1904), and thence by Lopes (1936:47).
8.
Jean Brun,
La véritable Religion des Hollandais
(Amsterdam, 1675), p. 267, quoted in Lopes (1936: 48).
9.
François Valentijn,
Oud en nieuw Oost-Indien
(Amsterdam, 1724-6), quoted in Lopes (1936: 48).
10.
Vásquez Cuesta and Mendes da Luz (1971: 151).
11.
Grimes (2000).
12.
Barraclough (1978: 166).
13.
Father Antonio Vieira,
Sermon of the Holy Spirit
(Oporto, 1683), quoted in Tarracha Ferreira (1992: 480-4).
14.
Fernáo Cardim,
Tratados da terra e gente do Brasil
, p. 121, quoted in Johnson and Nizza da Silva (1992: 481). Sao Vicente is on the southern coast of Brazil, near Sáo Paulo.
15.
Grimes (2000). The estimate for current speakers of Tupinambá (now known as Nhengatu), the old
língua geral
, is just five thousand.
16.
Israel (1995: 321).
17.
Nauwkeurige beschryving van de Guinese Goud-, Tand- en Slave-Kust
(Amsterdam, 1704), quoted in Boxer (1969: 106).
18.
Grimes (2000).
19.
Israel (1995: 941).
20.
François Valentijn,
Oud en nieuw Oost-Indien
, iii, 1, pp. 35-44 (Amsterdam, 1724-6), quoted in Hoffman (1979: 66).
21.
Hoffman (1979: 66-8).
22.
ibid.: 70.
23.
Discourse delivered at a Meeting of the Society of Arts and Sciences in Batavia, on 24th day of April 1813
…Verhandelingen van het [Koninklijk] Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen
, 7, Batavia, 1814, p. 13. Quoted in Hoffman (1979: 73).
24.
Hoffman (1979: 74-5).
25.
Bijblad op het Staatsblad van Nederlandsch-Indië
, 1904, no. 5821, pp. 78-9; Charles Adriaan van Ophuijsen,
Maleische Spraakkunst
, Leiden, 1910. The context is described in Hoffman (1979: 87-92). It was reformed in 1947 and 1972, ironing out most differences with the spelling used in Malaysia.
26.
Jean, in his translation of Boethius. He was in fact a native of Meun-sur-Loire, near Orléans.
27.
Ordonnance de Villers-Cotterěts, Art. 111:
’Et pour ce que telles choses sont souventes fois advenues sur l’intelligence des mots latins contenuz esd. arrestz, nous voulons que doresnavant tout arrestz, ensemble toutes autres procedures, soient de noz courtz souveraines ou autres subalternes et inférieurs, soient des registres, enquestes, contractz, commissions, sentences, testamens et autres qielzconques actes et exploictz de justice ou qui en deppenden, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel fronçois et non autrement.’
28.
Picoche and Marchello-Nizia (1989: 29).
29.
Chaucer,
Canterbury Tales
, Prologue, 11. 124-6.
30.
Quoted in Picoche and Marchello-Nizia (1989: 143).
31.
Descartes,
Discours de la méthode
, troisième partie:
’suivant les opinions les plus modérées et les plus éloignées de l’excès qui fussent communément reçues en pratique par les mieux sensés de ceux avec lesquels j’aurais à vivre…tšcher toujours plutôt à me vaincre que la fortune, et changer mes désirs que l’ordre du monde …’
32.
ibid., quatrième partie:
’je jugeai que je pouvais prendre pour règle générale que les choses que nous concevons fort clairement et fort distinctement sont toutes vraies …’
33.
Picoche and Marchello-Nizia (1989: 154).
34.
ibid.: 150.
35.
Leclerc (2001:
La Nouvelle-France (1534-1760)
, pp. 2,4) gives an estimate of about 2500 French in 1663, as against 80,000 English and 10,000 Dutch even in 1627. In 1754, his figures are 69,000 French (55,000 in Nouvelle-France, 10,000 in Acadie, and 4000 in Louisiane) against 1 million English colonists with their 300,000 slaves.
36.
‘
Colbert qui rěvait de voir ces indigenes et ces Français de la Nouvelle-France ne former «qu’un mesme peuple et un mesme sang», se plaint à Talon en 1666 qu’on n’ait pas obligé les sauvages à «s’instruire dans notre langue, au lieu que pour avoir quelque commerce avec eux nos français ont été nécessités d’apprendre la leur»’
Dorion and Morissonneau (1992).
37.
He was Le Sieur de Bacqueville et de La Potherie, and he actually wrote:
’On y parle ici parfaitement bien sans mauvais accent. Quoiqu’il y ait un mélange de presque toutes les provinces de France, on ne saurait distinguer le parler d’aucune dans les canadiennes’
(Leclerc 2001:
La Nouvelle-France (1534-1760)
, pp. 4, 5).
38.
’Les paysans canadiens parlent très bien le français’
(Leclerc 2001:
La Nouvelle-France (1534-1760)
, p. 9).
39.
Barraclough (1978: 208).
40.
Picoche and Marchello-Nizia (1989: 64).
41.
Grimes (2000). The figure for Pondicherry comes from Leclerc (2001,
Les États où le français est langue officielle ou coofficielle
,).
42.
Unfortunately for them, the Muslim majority was also growing at a comparable rate, from 2 to 8.7 million in the same period (Picoche and Marchello-Nizia 1989: 86, 104).
43.
F. M. Dostoyevsky,
Collected Works
, vol. 21, in
Writers Diary for 1880-81
, iii, pp. 517-18. The Cyrillic spelling has not been modernised. These words were written in reaction to a celebrated Russian victory over the Turkmens at Gök Tepe (’Blue Hill’), on which Lord Curzon also commented: ‘The terrifying effect of such a massacre as Geok Tepe survives for generations’
(Russia in Central Asia in 1889 and the Anglo-Russian Question
, London: Frank Cass, 1967, p. 386).