Residence on Earth (New Directions Paperbook) (3 page)

Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online

Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh

BOOK: Residence on Earth (New Directions Paperbook)
12.99Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

CABALLO DE LOS
SUEÑOS

Innecesario, viéndomc en los espejos,

con un gusto a semanas, a biógrafos, a papeles,

arranco de mi corazón al capitán del infierno,

establezco cláusulas indefinidamcnte tristes.

 

Vago de un punto a otro, absorbo ilusiones,

converso con los sastres en sus nidos:

ellos, a menudo, con voz fatal y fría

cantan y hacen huir los maleficios.

 

Hay un país extenso en el cielo

con las supersticiosas alfombras del arco iris

y con vegetaciones vesperales:

hacia allí me dirijo, no sin cierta fatiga,

pisando una tierra removida de sepulcros un tanto frescos,

yo sueño entre esas plantas de legumbre confusa.

 

Paso entre documentos disfrutados, entre orígenes,

vestido como un ser original y abatido:

amo la miel gastada del respeto,

el dulce catecismo entre cuyas hojas

duermen violetas envejecidas, desvanecidas,

y las escobas, conmovedoras de auxilios,

en su aparicncia hay, sin duda, pesadumbre y certeza.

Yo destruyo la rosa que silba y la ansiedad raptora:

yo rompo extremos queridos: y aún más,

aguardo el tiempo uniforme, sin medidas:

un sabor que tengo en el alma me deprime.

 

Qué día ha sobrevenido ! Qué espesa luz de leche,

compacta, digital, me favorece!

He oído relinchar su rojo caballo

desnudo, sin herraduras y radiante.

Atravieso con él sobre las iglesias,

 

galopo los cuarteles desiertos de soldados

y un ejército impuro me persigue.

Sus ojos de eucaliptus roban sombra,

su cuerpo de campana galopa y golpea.

 

Yo necesito un relámpago de fulgor persistente,

un deudo festival que asuma mis herencias.

 

DREAM HORSE

Unnecessary, seeing myself in mirrors,

with a fondness for weeks, biographers, papers,

I tear from my heart the captain of hell,

I establish clauses indefinitely sad.

 

I wander from one point to another, I absorb illusions,

I converse with tailorbirds in their nests:

they, frequently, with cold and fatal voices

sing and put to flight the maledictions.

 

There is an extensive country in the sky

with the superstitious carpets of the rainbow

and with vesperal vegetation;

toward there I journey, not without a certain fatigue,

treading an earth disturbed by rather fresh tombs,

I dream among those plants of tangled vegetation.

 

I pass among used papers, among origins,

dressed like an original and dejected being:

I love the wasted honey of respect,

the gentle catechism among whose leaves

sleep aged, faded violets,

and the brooms, pathetically eager to assist,

in their appearance there are, no doubt, sorrow and certainty.

I destroy the whistling rose and the ravishing worry:

I break beloved extremes; and even more,

I await uniform, measureless time:

a taste that I have in my heart depresses me.

 

What a day has arrived! What a thick light of milk,

compact, digital, indulges me!

I have heard its red horse neigh

naked, shoeless and radiant.

I cross with it over the churches,

 

I gallop through barracks stripped of soldiers

and a foul army pursues me.

Its eucalyptus eyes steal the shadows,

its bell body gallops and strikes.

 

I need a lightningstroke of persistent splendor,

a festive relative to take on my inheritance.

 

DÉBIL DEL
ALBA

El día de los desventurados, el día
pálido se asoma

con un desgarrador olor frío, con sus fuerzas en gris,

sin cascabeles, goteando el alba por todas partes:

es un naufragio en el vacío, con un alrededor de llanto.

 

Porque se fue de tantos sitios la sombra húmeda, callada,

de tantas cavilaciones en vano, de tantos parajes terrestres

en donde debió ocupar hasta el designio de las raíces,

de tanta forma aguda que se defendía.

 

Yo lloro en medio de lo invadido, entre lo confuso,

entre el sabor creciente, poniendo el oído

en la pura circulación, en el aumento,

cediendo sin rumbo el paso a lo que arriba,

a lo que surge vestido de cadenas y claveles,

yo sueño, sobrellevando mis vestigios mortales.

 

Nada hay de precipitado, ni de alegre, ni de forma orgullosa,

todo aparece haciéndose con evidente pobreza,

la luz de la tierra sale de sus párpados

no como la campanada, sino más bien como las lágrimas:

el tejido del día, su lienzo débil,

sirve para una venda de enfermos, sirve para hacer señas

en una despedida, detrás de la ausencia:

es el color que sólo quiere reemplazar,

cubrir, tragar, vencer, hacer distancias.

 

Estoy solo entre materias desvencijadas,

la lluvia cae sobre mí, yse me parece,

se me parece con su desvarío, solitaria en el mundo muerto,

rechazada al caer, y sin forma obstinada.

 

THE DAWN’S
DEBILITY

The day of the luckless, the pale day peers out

with a chill and piercing smell, with its forces gray,

without rattles, the dawn oozing everywhere:

it is a shipwreck in a void, surrounded by tears.

 

Because the moist, silent shadow departed from so many places,

from so many vain cavilings, so many earthly places

where it must have occupied even the design of the roots,

from so many sharp and self-defending shapes.

 

I weep amid invasion, among confusion,

among the swelling taste, lending an ear

to the pure circulation, to the increase,

making pathless way for what arrives,

what comes forth dressed in chains and carnations,

I dream, enduring my mortal remains.

 

There is nothing precipitous, or gay, or proud in form,

everything appears, taking shape with obvious poverty,

the light of the earth comes from its eyelids

not like the stroke of a bell but rather like tears:

the texture of the day, its feeble canvas,

serves as a bandage for the patients, serves to make signs

in a farewell, behind the absence:

it is the color that wants only to replace,

to cover, swallow, conquer, make distances.

 

I am alone among rickety substances,

the rain falls upon me and it seems like me,

like me with its madness, alone in the dead world,

rejected as it falls, and without persistent shape.

 

UNIDAD

Hay algo denso, unido, sentado en el fondo,

repitiendo su número, su señal idéntica.

Cómo se nota que las piedras han tocado el tiempo,

en su fina materia hay olor a edad

y el agua que trae el mar, de sal y sueño.

 

Me rodea una misma cosa, un solo movimiento:

el peso del mineral, la luz de la miel,

se pegan al sonido de la palabra noche:

la tinta del trigo, del marfil, del llanto,

las cosas de cuero, de madera, de lana,

envejecidas, desteñidas, uniformes,

se unen en torno a mí como paredes.

 

Trabajo sordamente, girando sobre mí mismo,

como el cuervo sobre la muerte, el cuervo de luto.

Pienso, aislado en lo extenso de las estaciones,

central, rodeado de geografía silenciosa:

una temperatura parcial cae del cielo,

un extremo imperio de confusas unidades

se reúne rodeándome.

 

UNITY

There is something dense, united, seated in the
depths,

repeating its number, its identical sign.

How clear it is that the stones have touched time,

in their fine substance there is a smell of age

and the water that the sea brings from salt and sleep.

 

I am surrounded by just one thing, a single movement:

the weight of the mineral, the light of the honey,

they stick to the sound of the word “night”:

the shade of wheat, of ivory, of tears,

things of leather, of wood, of wool,

aged, faded, uniform things

gather around me like walls.

 

I work silently, wheeling over myself,

like the crow over death, the crow in mourning.

I think, isolated in the expanse of the seasons,

central, surrounded by silent geography:

a partial temperature falls from the sky,

an ultimate empire of confused unities

gathers surrounding me.

 

SABOR

De falsas astrologías, de costumbres un tanto
lúgubres,

vertidas en lo inacabable y siempre llevadas al lado,

he conservado una tendencia, un sabor solitario.

 

De conversaciones gastadas como usadas maderas,

con humildad de sillas, con palabras ocupadas

en servir como esclavos de voluntad secundaria,

teniendo esa consistencia de la leche, de las semanas muertas,

del aire encadenado sobre las ciudades.

 

Quién puede jactarse de paciencia más sólida?

La cordura me envuelve de piel compacta

de un color reunido como una culebra:

mis criaturas nacen de un largo rechazo:

ay, con un solo alcohol puedo despedir este día

que he elegido, igual entre los días terrestres.

 

Vivo lleno de una substancia de color común, silenciosa

como una vieja madre, una paciencia fìja

como sombra de iglesia o reposo de huesos.

Voy lleno de esas aguas dispuestas profundamente,

preparadas, durmiéndose en una atención triste.

 

En mi interior de guitarra hay un aire viejo,

seco y sonoro, permanecido, inmóvil,

como una nutrición fiel, como humo:

un elemento en descanso, un aceite vivo:

un pájaro de rigor cuida mi cabeza:

un ángel invariable vive en mi espada.

 

TASTE

Of false astrologies, of customs somewhat gloomy,

poured into the interminable and always carried to the side,

I have retained a tendency, a solitary taste.

 

Of conversations as worn out as old wood,

with the humility of chairs, with words occupied

in serving as slaves with secondary wills,

having that consistency of milk, of dead weeks,

of the air enchained above the cities.

 

Who can boast of a more solid patience?

Prudence wraps me in a compact skin

with a color coiled like a snake:

my infants are born from a long rejection:

ah, with a single drink I can dismiss this day

that I have chosen, equal among earthly days.

 

I live filled with a substance of common color, silent

as an old mother, a patience fixed

as a church shadow or a repose of bones.

I go filled with those waters, deeply arranged,

prepared, falling to sleep in a sad attention.

 

Inside my guitar interior there is an old air,

dry and resonant, left behind, motionless,

like a faithful nutrition, like smoke;

an element at rest, a living oil:

an essential bird watches over my head:

a constant angel lives in my sword.

 

AUSENCIA DE
JOAQUÍN

Desde ahora, como una partida verificada lejos,

en funerales estaciones de humo o solitarios malecones,

desde ahora lo veo precipitándose en su muerte,

y detrás de él siento cerrarse los días del tiempo.

 

Desde ahora, bruscamente, siento que parte,

precipitándose en las aguas, en ciertas aguas,

en cierto océano,

y luego, al golpe suyo, gotas se levantan, y un ruido,

un determinado, sordo ruido siento producirse,

un golpe de agua azotada por su peso,

y de alguna parte, de alguna parte siento que saltan y salpican

estas aguas,

sobre mí salpican estas aguas, y viven como ácidos.

 

Su costumbre de sueños y desmedidas noches,

su alma desobediente, su preparada palidez

duermen con él por último, y él duerme,

porque al mar de los muertos su pasión desplómase,

violentamente hundiéndose, fríamente asociándose.

 

JOACHIM’S
ABSENCE

From now, like a departure noticed from afar,

in funeral stations of smoke or solitary sea walls,

from now I see him plunging to his death,

and behind him I feel the days of time close in.

 

From now, brusquely, I feel him leave,

plunging into the waters, into certain waters,

into a certain ocean,

and then, as he strikes, drops rise, and I hear

a sound, a persistent, deep sound come forth,

a huge wave, whipped by his weight,

and from somewhere, from somewhere, I feel these waters

leaping and splashing,

these waters splash over me, and they have acid lives.

 

His habit of dreams and measureless nights,

his disobedient soul, his prepared pallor

sleep with him at last, and he sleeps,

because his passion collapses into the sea of the dead,

violently sinking, coldly coalescing.

 

MADRIGAL ESCRITO EN
INVIERNO

En el fondo del mar profundo,

en la noche de largas listas,

como un caballo cruza corriendo

tu callado callado nombre.

 

Alójame en tu espalda, ay, refúgiame,

aparéceme en tu espejo, de pronto,

sobre la hoja solitaria, nocturna,

brotando de lo oscuro, detrás de ti.

 

Flor de la dulce luz completa,

acúdeme tu boca de besos,

violenta de separaciones,

determinada y fina boca.

 

Ahora bien, en lo largo y largo,

de olvido a olvido residen conmigo

los rieles, el grito de la lluvia:

lo que la oscura noche preserva.

 

Acógeme en la tarde de hilo,

cuando al anochecer trabaja

su vestuario y palpita en el cielo

una estrella llena de viento.

 

Acércame tu ausencia hasta el fondo,

pesadamente, tapándome los ojos,

crúzame tu existencia, suponiendo

que mi corazón está destruido.

Other books

Ring Of Solomon by Stroud, Jonathan
Sweet Tooth by Ian McEwan
Fermat's Last Theorem by Simon Singh
Harvest of War by Hilary Green