Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
You would abate the strength of your displeasure.
Sweet Portia,
If you knew who I gave the ring to,
And if you knew who I gave the ring for,
And if you could guess how unwillingly I gave the ring,
When nothing but the ring would be accepted,
You would not be so unhappy with me.
PORTIA
If you had known the virtue of the ring,
Or half her worthiness that gave the ring,
Or your own honour to contain the ring,
You would not then have parted with the ring.
What man is there so much unreasonable,
If you had pleased to have defended it
With any terms of zeal, wanted the modesty
To urge the thing held as a ceremony?
Nerissa teaches me what to believe:
I'll die for't but some woman had the ring.
If you had realized the true value of the ring,
Or half the worthiness of the one who gave you the ring,
Or your honor in keeping the ring—
You would not have parted with the ring.
What man is so unreasonable.
That if you had tried to defend the ring
With any passionate feeling, lacked the restraint
To stop pushing the issue?
Nerissa shows me what to belive:
I’ll die before some other woman had the ring.
BASSANIO
No, by my honour, madam, by my soul,
No woman had it, but a civil doctor,
Which did refuse three thousand ducats of me
And begg'd the ring; the which I did deny him
And suffer'd him to go displeased away;
Even he that did uphold the very life
Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
I was enforced to send it after him;
I was beset with shame and courtesy;
My honour would not let ingratitude
So much besmear it. Pardon me, good lady;
For, by these blessed candles of the night,
Had you been there, I think you would have begg'd
The ring of me to give the worthy doctor.
No, trust me, madam, by my soul—
I didn’t give it to a woman but to a doctor of law
Who refused to take three thousand ducats from me
But begged for the ring, which I denied him
And I felt bad about it seeing him go away unhappy.
He had defended the very life
Of my dear friend. What can I say, sweet lady?
I was compelled to send it to him.
I was full of shame and in need of good manners.
I could not dishonor him by not showing him gratitude—
It would have made me feel bad. Forgive me, good lady.
I swear, by these blessed candles that light the night,
If you had been there, I think you would have begged me
To give him the ring.
PORTIA
Let not that doctor e'er come near my house:
Since he hath got the jewel that I loved,
And that which you did swear to keep for me,
I will become as liberal as you;
I'll not deny him any thing I have,
No, not my body nor my husband's bed:
Know him I shall, I am well sure of it:
Lie not a night from home; watch me like Argus:
If you do not, if I be left alone,
Now, by mine honour, which is yet mine own,
I'll have that doctor for my bedfellow.
Don’t let that legal expert come near my house.
Since he has the jewel I loved,
And which you did swear to keep for me,
I will become as generous as you,
And I will not deny him anything.
No, not my body or my husband’s bed.
I wil recognize him—I am sure of it.
So, don’t spend a night away from home. Watch me like Argus.
If you don’t I will be left alone
and—by my word, which is still not mine—
I will have that legal expert as my lover.
NERISSA
And I his clerk; therefore be well advised
How you do leave me to mine own protection.
And I will have his clerk. So be advised
About leaving me to my own devices.
GRATIANO
Well, do you so; let not me take him, then;
For if I do, I'll mar the young clerk's pen.
Well if you do so, I’d better not catch him, then.
If I do, I will damage the young clerk’s pen.
ANTONIO
I am the unhappy subject of these quarrels.
I am the reason for these arguments.
PORTIA
Sir, grieve not you; you are welcome notwithstanding.
Sir, don’t worry—you are welcome despite all.
BASSANIO
Portia, forgive me this enforced wrong;
And, in the hearing of these many friends,
I swear to thee, even by thine own fair eyes,
Wherein I see myself—
Portia, forgive me this error I had to make.
And, within hearing of all of these friends,
I swear to you, by your beautiful eyes
In which I see myself—
PORTIA
Mark you but that!
In both my eyes he doubly sees himself;
In each eye, one: swear by your double self,
And there's an oath of credit.
Make sure you hear that!
In both my eyes he twice sees himself.
In each eye, one, and so he’s swearing by a double self.
Well, that’s a vow you can believe, isn’t it?
BASSANIO
Nay, but hear me:
Pardon this fault, and by my soul I swear
I never more will break an oath with thee.
No, listen to me—
Forgive me this time and I swear by my soul
That I will never again break a vow to you.
ANTONIO
I once did lend my body for his wealth;
Which, but for him that had your husband's ring,
Had quite miscarried: I dare be bound again,
My soul upon the forfeit, that your lord
Will never more break faith advisedly.
I once lent my body for his wealth,
Which –without him who has your husband’s ring—
I would have lost. I’ll risk being promised again,
And will give my soul upon forfeit, to guarantee that your lord,
Will not break a vow with awareness.
PORTIA
Then you shall be his surety. Give him this
And bid him keep it better than the other.
Then you will be his guaranteer. Give him this
And tell him to keep it better than the other.
ANTONIO
Here, Lord Bassanio; swear to keep this ring.
Here, Lord Bassanio—swear to keep this ring.
BASSANIO
By heaven, it is the same I gave the doctor!
Good lord, it is the same one I gave the legal expert!
PORTIA
I had it of him: pardon me, Bassanio;
For, by this ring, the doctor lay with me.
I got it from him. Forgive me, Bassanio,
But I slept with the legal expert for this ring.
NERISSA
And pardon me, my gentle Gratiano;
For that same scrubbed boy, the doctor's clerk,
In lieu of this last night did lie with me.
And forgive me, my gentle Gratiano—
The same stubby boy, the clerk,
Gave me this last night to sleep with him.
GRATIANO
Why, this is like the mending of highways
In summer, where the ways are fair enough:
What, are we cuckolds ere we have deserved it?
This is just like fixing roads
In the summer when they are good enough.
What, we get cheated on before we even deserve it?
PORTIA
Speak not so grossly. You are all amazed:
Here is a letter; read it at your leisure;
It comes from Padua, from Bellario:
There you shall find that Portia was the doctor,
Nerissa there her clerk: Lorenzo here
Shall witness I set forth as soon as you
And even but now return'd; I have not yet
Enter'd my house. Antonio, you are welcome;
And I have better news in store for you
Than you expect: unseal this letter soon;
There you shall find three of your argosies
Are richly come to harbour suddenly:
You shall not know by what strange accident
I chanced on this letter.
Don’t speak so blatently. You are all dumbfounded.
Here is a letter: read it slowly.
It comes from Padua, from Bellario.
In it you will find that Portia was the legal expert,
and Nerissa was her clerk. Lorenzo
Will testify that I left the house as soon as you
And just now returned. I haven’t even
Entered the house yet. Antonio, you are welcome here,
And I have better news for you
Than you will expect. Open your letter soon
And you will find that three of your ships
Have come into harbor, full of riches.
I can not say by what strange chance
I came upon this letter.
ANTONIO
I am dumb.
I have no idea what to say.
BASSANIO
Were you the doctor and I knew you not?
You were the legal expert and I didn’t know it?
GRATIANO
Were you the clerk that is to make me cuckold?
You were the clerk that is to cheat on me with my wife?
NERISSA
Ay, but the clerk that never means to do it,
Unless he live until he be a man.
Yes, but the clerk will never be able to do it
Unless he grows to be a man.
BASSANIO
Sweet doctor, you shall be my bed-fellow:
When I am absent, then lie with my wife.
Sweet expert, you will be my bed-fellow.
When I am away, you can sleep with my wife.
ANTONIO
Sweet lady, you have given me life and living;
For here I read for certain that my ships
Are safely come to road.
Sweet lady, you have given me life and a reason to live,
For here I read for certain that my ships,
Are coming home saftely.
PORTIA
How now, Lorenzo!
My clerk hath some good comforts too for you.
Well, Lorenzo!
My clerk has some comfort to offer to you, too.
NERISSA
Ay, and I'll give them him without a fee.
There do I give to you and Jessica,
From the rich Jew, a special deed of gift,
After his death, of all he dies possess'd of.
Yes, and I will give them with no interest.
Here, I give to you and Jessica
A special deed of gift from the rich Jew
Which leaves you all he owns after he dies.
LORENZO
Fair ladies, you drop manna in the way
Of starved people.