Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
She wish'd me to make known; but our great court
Made me to blame in memory.
My Lord, when I last went to visit her,
she asked me to excuse her staying inside;
she was feeling ill which meant
she would be unable to pay you
her daily respects as she should. She
wanted me to tell you this; but the recent events
drove it out of my mind.
CYMBELINE.
Her doors lock'd?
Not seen of late? Grant, heavens, that which I fear
Prove false!
Exit
Her doors are locked?
She hasn't been seen recently? Heaven grant
that my fears are false!
QUEEN.
Son, I say, follow the King.
Son, I'm telling you, follow the King.
CLOTEN.
That man of hers, Pisanio, her old servant,
I have not seen these two days.
That man of hers, Pisanio, her old servant,
I haven't seen for the past two days.
QUEEN.
Go, look after.
Exit CLOTEN
Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus!
He hath a drug of mine. I pray his absence
Proceed by swallowing that; for he believes
It is a thing most precious. But for her,
Where is she gone? Haply despair hath seiz'd her;
Or, wing'd with fervour of her love, she's flown
To her desir'd Posthumus. Gone she is
To death or to dishonour, and my end
Can make good use of either. She being down,
I have the placing of the British crown.
Re-enter CLOTEN
How now, my son?
Go, follow him.
Pisanio, the one who supports Posthumus!
He has my drugs. I pray his absence
comes from swallowing that; for he believes
they are good things. But as for her,
where has she gone? Maybe she's been overcome with despair:
or, spurred on by the strength of her love, she's gone
to her desired Posthumus: she's gone,
to death, or to disgrace, and either one
can suit my purposes. With her out of the picture,
the British crown is in my hands.
What's happening, my son?
CLOTEN.
'Tis certain she is fled.
Go in and cheer the King. He rages; none
Dare come about him.
It's certain she has fled.
Go in and cheer up the king. He is raging;
nobody dares go near him.
QUEEN.
All the better. May
This night forestall him of the coming day!
Exit
All the better. I hope
this rage will kill him!
CLOTEN.
I love and hate her; for she's fair and royal,
And that she hath all courtly parts more exquisite
Than lady, ladies, woman. From every one
The best she hath, and she, of all compounded,
Outsells them all. I love her therefore; but
Disdaining me and throwing favours on
The low Posthumus slanders so her judgment
That what's else rare is chok'd; and in that point
I will conclude to hate her, nay, indeed,
To be reveng'd upon her. For when fools
Shall-
Enter PISANIO
Who is here? What, are you packing, sirrah?
Come hither. Ah, you precious pander! Villain,
Where is thy lady? In a word, or else
Thou art straightway with the fiends.
I love her and hate her; she's beautiful and regal,
and she has all the noble accomplishments better
than any other female. She has taken
the best of everybody, and she, made of them all,
outstrips them all. So I love her; but
rejecting me and giving herself
to the lowly
Posthumus shows such bad judgement
that all her good qualities are spoiled: and due to that
I have come to hate her, in fact,
I will take vengeance upon her. For, when fools
shall–
Who is this? What, are you running away, sir?
Come here. Ah, you damned pimp! Villain,
where is your lady? Tell me at once,
or you're going straight to hell.
PISANIO.
O, good my lord!
Oh, my good lord!
CLOTEN.
Where is thy lady? or, by Jupiter-
I will not ask again. Close villain,
I'll have this secret from thy heart, or rip
Thy heart to find it. Is she with Posthumus?
From whose so many weights of baseness cannot
A dram of worth be drawn.
Where is your lady? Or, by Jupiter–
I won't ask again. Sneaking villain,
I’ll get this secret out of your heart,
or rip your heart open to find it. Is she with Posthumus?
A person who has so many low qualities
that not a drop of good can come from him.
PISANIO.
Alas, my lord,
How can she be with him? When was she miss'd?
He is in Rome.
Alas, my lord,
how can she be with him? When did she go missing?
He is in Rome.
CLOTEN.
Where is she, sir? Come nearer.
No farther halting! Satisfy me home
What is become of her.
Where is she, sir? Come closer.
No more delay! Tell me the truth
about what has happened to her.
PISANIO.
O my all-worthy lord!
Oh my great lord!
CLOTEN.
All-worthy villain!
Discover where thy mistress is at once,
At the next word. No more of 'worthy lord'!
Speak, or thy silence on the instant is
Thy condemnation and thy death.
Great villain!
Tell me where your mistress is at once,
the next thing you say. No more of this ‘great lord’!
Speak, or your silence will instantly
condemn you to death.
PISANIO.
Then, sir,
This paper is the history of my knowledge
Touching her flight. [Presenting a letter]
Then, sir,
this letter contains everything I know
about her escape.
CLOTEN.
Let's see't. I will pursue her
Even to Augustus' throne.
Let's see it. I will chase
all the way to Rome.
PISANIO.
[Aside] Or this or perish.
She's far enough; and what he learns by this
May prove his travel, not her danger.
It was either this or die.
She's far enough away; what he learns from this
might give him trouble, it won't give her danger.
CLOTEN.
Humh!
Hmm!
PISANIO.
[Aside] I'll write to my lord she's dead. O Imogen,
Safe mayst thou wander, safe return again!
I'll write to my lord that she is dead. O Imogen,
may you be safe on your travels, and come home safe again!
CLOTEN.
Sirrah, is this letter true?
Sir, is this letter true?
PISANIO.
Sir, as I think.
I think it is, sir.
CLOTEN.
It is Posthumus' hand; I know't. Sirrah, if thou
wouldst
not be a villain, but do me true service, undergo those
employments wherein I should have cause to use thee with a
serious industry- that is, what villainy soe'er I bid thee
do, to
perform it directly and truly- I would think thee an honest
man;
thou shouldst neither want my means for thy relief nor my
voice
for thy preferment.
This is Posthumus' handwriting; I know it. Sir, if you
don't want to be a villain, but to serve me properly, undertake
the tasks which I set you with
great vigour–I mean, do whatever villainy I tell you to,
quickly and well–that would make me think of you as a good man;
you wouldn't be lacking for money and I would back
your promotion.
PISANIO.
Well, my good lord.
That sounds good, my good lord.
CLOTEN.
Wilt thou serve me? For since patiently and constantly
thou
hast stuck to the bare fortune of that beggar Posthumus, thou
canst not, in the course of gratitude, but be a diligent
follower
of mine. Wilt thou serve me?
Will you serve me? Seeing how you patiently and loyally
stuck to the empty fortunes of that beggar Posthumus, you
cannot, through gratitude, fail to be a constant
follower of mine. Will you serve me?
PISANIO.
Sir, I will.
Sir, I will.
CLOTEN.
Give me thy hand; here's my purse. Hast any of thy late
master's garments in thy possession?
Give me your hand; here's my purse. Do you have any
of your former master's clothes?
PISANIO.
I have, my lord, at my lodging, the same suit he wore
when
he took leave of my lady and mistress.
My lord, in my lodgings I have the same suit he wore
when he said goodbye to my lady and mistress.
CLOTEN.
The first service thou dost me, fetch that suit hither.
Let
it be thy first service; go.
The first job I want you to do is to fetch me that suit.
Let that be your first job; go.
PISANIO.
I shall, my lord.
Exit
I shall, my lord.
CLOTEN.
Meet thee at Milford Haven! I forgot to ask him one
thing;
I'll remember't anon. Even there, thou villain Posthumus,
will I
kill thee. I would these garments were come. She said upon a
time- the bitterness of it I now belch from my heart- that
she
held the very garment of Posthumus in more respect than my
noble
and natural person, together with the adornment of my
qualities.
With that suit upon my back will I ravish her; first kill
him,
and in her eyes. There shall she see my valour, which will
then
be a torment to her contempt. He on the ground, my speech of
insultment ended on his dead body, and when my lust hath
dined-
which, as I say, to vex her I will execute in the clothes
that
she so prais'd- to the court I'll knock her back, foot her