“And you arrested him under what charge?”
“The theft of two horses.”
“Well, for a figure like Bellavia it’s a pretty paltry charge.”
“You know what they say where I come from, sir? That every bit of fly shit counts. Anyway, I’m sure it was Bellavia who killed Gurreri. If we work him hard enough, and he’s a tough one, he’ll end up admitting to something.”
He went back into his office and found Fazio on the telephone.
“Yes . . . yes . . . All right. I’ll relay that to the chief.”
He set down the receiver and said to Montalbano:
“Inspector Augello told me they saw Prestia go into a house that has a stable next to it. But since there are four cars aside from Prestia’s parked outside the house, Augello thinks there may be a meeting going on inside. He wants to avoid a shoot-out: says it’s better to wait for the others to leave.”
“He’s right.”
A good hour went by without any phone calls coming in. Apparently it was a long meeting. Montalbano couldn’t wait any longer.
“Call Mimì and ask him what’s happening.”
Fazio spoke to Augello.
“He says they’re still inside, and there are at least eight of them. It’s best to wait a little longer.”
Montalbano glanced at his watch and leapt to his feet. It was already eight-thirty.
“Listen, Fazio, I absolutely have to go to Marinella. As soon as there’s any news, ring me.”
He raced home, opened up the French door, and set the table on the veranda.
He had barely finished when the doorbell rang. He went to answer. There were Ingrid and Rachele, loaded down with three bottles of wine, two of whisky, and a parcel.
“It’s a cassata,” Ingrid explained.
They therefore had serious intentions. Montalbano went into the kitchen to uncork the bottles when he heard the phone ring. It must be Fazio.
“One of you get that!” he said.
He heard Rachele’s voice say:
“Hello?”
Then:
“Yes, this is the home of Inspector Montalbano.Who is this?”
He suddenly had an inkling that sent chills down his spine. He dashed into the dining room. Rachele had just set down the receiver.
“Who was it?”
“A woman. She didn’t say her name. She hung up.”
He didn’t sink underground like the other times, but felt the ceiling come crashing down on his head. Surely that was Livia who had called! And now how was he going to explain to her that it was a perfectly innocent gathering? Damn the moment when he decided to invite them to dinner! He foresaw a bitter night ahead, spent mostly on the telephone. Chagrined, he returned to the kitchen, and the phone rang again.
“I’ll get it! I’ll get it!” he yelled.
This time it was Fazio.
“Chief ? It’s all done. Inspector Augello has arrested Prestia and is taking him to the prosecutor’s.They’ve recovered Esterman’s horse. It appears to be in excellent shape. They’ve put it into the van.”
“Where are they taking it?”
“To the stable of a friend of Inspector Augello’s.Augello has also informed Montelusa of everything.”
“Thanks, Fazio.We’ve really done a very fine job.”
“It was all your doing, Chief.”
He went out on the veranda. Leaning against the French door, he said to the two women:
“After we’ve eaten, I have something to tell you.”
He didn’t want to ruin the meal that was waiting for him with the tremendous bother of hugs, tears, emotions, and thanks.
“Let’s go see what Adelina has prepared for us,” he said.
AUTHOR’S NOTE
Like the other novels with Inspector Montalbano as protagonist, the present one was suggested to me by two news items: a horse found slaughtered on a beach near Catania, and the theft of two horses from a stable in Grosseto province, in Tuscany.
By this point I think it useless to say—but I’ll do so anyway—that the names of the characters and the situations in which they find themselves have been entirely invented by me, and therefore have no connection whatsoever with any actual, living persons.
Should anyone happen to recognize him- or herself in this story, it only means they have a better imagination than I do.
NOTES
9 “Tu che a dio spiegasti l’ali”:
This is the title, and first line, of the final aria of Gaetano Donizzetti’s
Lucia di Lamermoor
(1835). It is sung by Edgardo, the heroine’s lover, after he learns that Lucia has died. The title means, “You who have spread your wings to God,” and the aria sings of the lovers’ imminent reunion in heaven.
17 all the
vocumprà
in the province:
Vocumprà
are the foreign peddlers, usually of North African or sub-Saharan origin, that one often encounters on the streets of today’s Italy.The name is derived from the question
Vuoi comprare?
(or
Vuole comprare?
—Do you want to buy?), which the peddlers shorten to
Vocumprà
(sometimes to
Vucumprà
), an abbrevation also redolent of the Neapolitan and Roman dialects, which may be where they first picked it up.
21 The bright-eyed goddess . . . :
A common epithet for Greek goddess Pallas Athena.
33
cipuddrata
:
Sicilian for
cipollata
, that is, onion sauce.
49 “No,Vario’s his given name”:
In Italian bureaucratic usage, the surname is always placed before the first name, giving rise to some confusion in cases such as the present one,Vario Ippolito, where both names could be first names.
76 wearing an expression fit for All Souls’ Day:
In Italy, as in the Spanish-speaking world, All Souls’ Day (November 2, immediately following All Saints’ Day) is called the Day of the Dead, and commemorates the faithful departed. The Sicilian expression used by Camilleri actually translates literally as “a November-the-second face.”
98 Quartetto Cetra:
The Quartetto Cetra, also known as I Cetra, was a popular Italian vocal quartet in the 1940s who performed for the stage and eventually, in the 1950s, for television. The Viscount of Castelfrombone and the Duke of Lomantò were two characters in their often satirical songs and skits.
99 It was like the ending of a tragic film:
Namely Rossellini’s
Viaggio in Italia
(
Journey to Italy
, 1954), starring Ingrid Bergman and George Sanders, a moving tale of doomed love, the closing image of which has Bergman’s character being swept away by a surging throng of Neapolitans from her estranged husband, played by Sanders.
111 first with that twenty-year-old girl, whose name he did not even want to remember:
See Andrea Camilleri,
August Heat
, Penguin 2009.
122 “We’ll go visit the temples”:
The model for the fictional town of Montelusa is the city of Agrigento (Girgenti in Sicilian), which was a major Greek center (Akragas) in antiquity. Seven monumental temples in the Doric style survive in what is known as the “Valley of the Temples,” just outside of modern Agrigento.
176 Shrimp, jumbo prawns, squid, smoked tuna, fried balls of
nunnatu
, sea urchins, mussels, clams, octopus morsels
a strascinasale
, octopus morsels
affucati
, tiny fried calamari, calamari and squidlets tossed in a salad with orange slices and celery, capers wrapped in anchovies, sardines
a beccafico
, swordfish carpaccio . . . :
Nunnatu
(Sicilian for
neonato
, or “newborn”) are tiny newborn fish, available only at certain times of the year. Octopus
a strascinasale
is simply boiled in salted water and dressed with olive oil and lemon juice; and
affucatu
means “drowned,” in this case in a classic Sicilian tomato sauce base for seafood. Sardines
a beccafico
is a Sicilian specialty named after a small bird, the
beccafico
(
Sylvia borin
,“garden warbler” in English), which is particularly fond of figs (
beccafico
means “fig-pecker”).The headless, cleaned sardines are stuffed with sautéed bread crumbs, pine nuts, sultana raisins, and anchovies, then rolled up so that they resemble the bird when they come out of the oven.
179
Madamina, il catalogo è questo
:
Literally, “Here is the list, little lady.” The famous aria from Mozart’s
Don Giovanni
, in which Leporello, Don Giovanni’s servant, enumerates and describes his master’s many female conquests.
194 Fangio on the Carrera Panamericana:
Juan Manuel Fangio (1911-1995) of Argentina was a famous race-car driver who dominated Formula 1 racing for much of his career. He won the Carrera Panamericana in 1953.
204-5 the horse . . . was made of bronze and half collapsed, sitting on its haunches, exactly like the RAI horse:
The symbol of the RAI (Radiotelevisione Italiana, the national, state-owned radio and television network) is as described, and there is a bronze statue of it outside the network offices.The author worked for many years directing television and stage productions for the network.
239 He broke into “Che gelida manina” in a loud voice:
A famous aria from Act I of Giacomo Puccini’s opera
La Bohème
(1896), sung by Rodolfo, the destitute poet and male lead, to Mimì, the beautiful seamstress and lead female role, when the girl loses her key in the dark during a visit to the poet’s garret, and he helps her to look for it. I quote below the first half of the aria, the part from which Montalbano sings a few lines (and not always correctly). I have provided a translation for the non-Italian reader of the passage from which the inspector sings.
NOTES
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo.Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rimi e inni d’amore.
[What a cold little hand,
let me warm it for you.
Why bother to search?
We won’t find it in the dark,
But luckily
it is a moonlit night
and we have the moon
near us tonight.
Wait, signorina,
I will tell you in two words
who I am, what I do,
and how I live. Shall I?
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
How do I live? I live.
In my happy poverty
like a great lord
I lavish rhymes and hymns of love ...]
Notes by Stephen Sartarelli