Ahead of All Parting (13 page)

Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

BOOK: Ahead of All Parting
5.95Mb size Format: txt, pdf, ePub

Thus, if you came, I could be satisfied

to let my hand rest lightly, for a moment,

lightly, upon your shoulder or your breast.

Durch den sich Vögel werfen, ist nicht der

vertraute Raum, der die Gestalt dir steigert.

(Im Freien, dorten, bist du dir verweigert

und schwindest weiter ohne Wiederkehr.)

Raum greift aus uns und übersetzt die Dinge:

daß dir das Dasein eines Baums gelinge,

wirf Innenraum um ihn, aus jenem Raum,

der in dir west. Umgieb ihn mit Verhaltung.

Er grenzt sich nicht. Erst in der Eingestaltung

in dein Verzichten wird er wirklich Baum.

[What birds plunge through is not the intimate space]

What birds plunge through is not the intimate space

in which you see all forms intensified.

(Out in the Open, you would be denied

your self, would disappear into that vastness.)

Space reaches
from
us and construes the world:

to know a tree, in its true element,

throw inner space around it, from that pure

abundance in you. Surround it with restraint.

It has no limits. Not till it is held

in your renouncing is it truly there.

DAUER DER KINDHEIT
(Für E.M.)

Lange Nachmittage der Kindheit.…, immer noch nicht

Leben; immer noch Wachstum,

das in den Knien zieht—, wehrlose Wartezeit.

Und zwischen dem, was man sein wird, vielleicht,

und diesem randlosen Dasein—: Tode,

unzählige. Liebe umkreist, die besitzende,

das immer heimlich verratene Kind

und verspricht es der Zukunft; nicht seiner.

Nachmittage, da es allein blieb, von einem Spiegel zum andern

starrend; anfragend beim Rätsel des eigenen

Namens: Wer? Wer?—Aber die Andern

kehren nachhause und überwältigens.

Was ihm das Fenster, was ihm der Weg,

was ihm der dumpfe Geruch einer Lade

gestern vertraut hat: sie übertönens, vereitelns.

Wieder wird es ein Ihriges.

Ranken werfen sich so manchmal aus dichteren

Büschen heraus, wie sich sein Wunsch auswirft

aus dem Gewirr der Familie, schwankend in Klarheit.

Aber sie stumpfen ihm täglich den Blick an ihren gewohnteren

Wänden, jenen, den Aufblick, der den Hunden begegnet

und höhere Blumen

immer noch fast gegenüber hat.

Oh wie weit ists von diesem

überwachten Geschöpf zu allem, was einmal

sein Wunder sein wird, oder sein Untergang.

Seine unmündige

Kraft lernt List zwischen den Fallen.

Und das Gestirn seiner künftigen Liebe

DURATION OF CHILDHOOD
(For E.M.)

Long afternoons of childhood.…, not yet really

life; still only growing-time

that drags at the knees—, time of defenseless waiting.

And between what we will perhaps become

and this edgeless existence—: deaths,

uncountable. Love, the possessive, surrounds

the child forever betrayed in secret

and promises him to the future; which is not his own.

Afternoons that he spent by himself, staring

from mirror to mirror; puzzling himself with the riddle

of his own name: Who? Who?—But the others

come home again, overwhelm him.

What the window or path

or the mouldy smell of a drawer

confided to him yesterday: they drown it out and destroy it.

Once more he belongs to them.

As tendrils sometimes fling themselves out from the thicker

bushes, his desire will fling itself out

from the tangle of family and hang there, swaying in the light.

But daily they blunt his glance upon their inhabited

walls—that wide innocent glance which lets dogs in

and holds the tall flowers,

still almost face to face.

Oh how far it is

from this watched-over creature to everything that will someday

be his wonder or his destruction.

His immature strength

learns cunning among the traps.

But the constellation

 

geht doch schon längst unter den Sternen,

gültig. Welches Erschrecken

wird ihm das Herz einmal reißen dorthin,

daß es abkommt vom Weg seiner Flucht

und gerät in Gehorsam und heiteren Einfluß?

of his future love has long

been moving among the stars. What terror

will tear his heart out of the track of its fleeing

to place it in perfect submission, under the calm

influence of the heavens?

Welt war in dem Antlitz der Geliebten—,

aber plötzlich ist sie ausgegossen:

Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.

Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,

aus dem vollen, dem geliebten Antlitz

Welt, die nah war, duftend meinem Munde?

Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.

Doch auch ich war angefüllt mit zuviel

Welt, und trinkend ging ich selber über.

[World was in the face of the beloved]

World was in the face of the beloved—,

but suddenly it poured out and was gone:

world is outside, world can not be grasped.

Why didn’t I, from the full, beloved face

as I raised it to my lips, why didn’t I drink

world, so near that I could almost taste it?

Ah, I drank. Insatiably I drank.

But I was filled up also, with too much

world, and, drinking, I myself ran over.

HANDINNERES

Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht

als auf Gefühl. Die sich nach oben hält

und im Spiegel

himmlische Straßen empfängt, die selber

wandelnden.

Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,

wenn sie schöpft,

die auf den Brunnen geht,

aller Wege Verwandlerin.

Die auftritt in anderen Händen,

die ihresgleichen

zur Landschaft macht:

wandert und ankommt in ihnen,

sie anfüllt mit Ankunft.

PALM

Interior of the hand. Sole that has come to walk

only on feelings. That faces upward

and in its mirror

receives heavenly roads, which travel

along themselves.

That has learned to walk upon water

when it scoops,

that walks upon wells,

transfiguring every path.

That steps into other hands,

changes those that are like it

into a landscape:

wanders and arrives within them,

fills them with arrival.

SCHWERKRAFT

Mitte, wie du aus allen

dich ziehst, auch noch aus Fliegenden dich

wiedergewinnst, Mitte, du Stärkste.

Stehender: wie ein Trank den Durst

durchstürzt ihn die Schwerkraft.

Doch aus dem Schlafenden fällt,

wie aus lagernder Wolke,

reichlicher Regen der Schwere.

GRAVITY

Center, how from all beings

you pull yourself, even from those that fly

winning yourself back, irresistible center.

He who stands: as a drink through thirst

gravity plunges down through him.

But from the sleeper falls

(as though from a motionless cloud)

the abundant rain of the heavy.

MAUSOLEUM

Königsherz. Kern eines hohen

Herrscherbaums. Balsamfrucht.

Goldene Herznuß. Urnen-Mohn

mitten im Mittelbau,

(wo der Widerhall abspringt,

wie ein Splitter der Stille,

wenn du dich rührst,

weil es dir scheint,

daß deine vorige

Haltung zu laut war …)

Völkern entzogenes,

sterngesinnt,

im unsichtbaren Kreisen

kreisendes Königsherz.

Wo ist, wohin,

jenes der leichten

Lieblingin?

: Lächeln, von außen,

auf die zögernde Rundung

heiterer Früchte gelegt;

oder der Motte, vielleicht,

Kostbarkeit, Florflügel, Fühler …

Wo aber, wo, das sie sang,

das sie in Eins sang,

das Dichterherz?

: Wind,

unsichtbar,

Windinnres.

MAUSOLEUM

King’s-heart. Core of a high

ruler-tree. Balsam-fruit.

Golden heart-nut. Urn-poppy

in the center of the central shrine

(where the echo rebounds,

like a splinter of silence,

when you make a movement

because you can feel

that the way you were standing

was a little too noisy …),

removed from the nations,

star-inclined,

in invisible orbits

orbiting king’s-heart.

Where has it gone,

the heart of the gentle

Beloved?

: Smile, from outside

placed on the hesitant

roundness of cheerful fruits;

or, it may be, the moth’s

preciousness, gauze-wing, feeler …

Where, though, where is the heart

that sang them both into oneness,

the poet’s-heart?

: Wind,

invisible,

wind’s-inside.

Ô LACRIMOSA
(Trilogie, zu einer künftigen Musik von Ernst Křenek)
I

Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,

über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird.

Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer

schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht.

Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen!

Die sich nicht Himmel fühlte, da sie klar war,

und Himmel sein muß um der Wolken willen.

Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland,

unter des strengen Himmels Einheit. Wie ein

in seinem Liegen langsam waches Antlitz,

das waagrecht denkt, Welttiefe gegenüber.

II

Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes

grüne Gefülltsein der schönen

Bäume: ein Atemzug!

Wir, die Angeatmeten noch,

heute noch Angeatmeten, zählen

diese, der Erde, langsame Atmung,

deren Eile wir sind.

III

Aber die Winter! Oh diese heimliche

Einkehr der Erde. Da um die Toten

in dem reinen Rückfall der Säfte

Kühnheit sich sammelt,

künftiger Frühlinge Kühnheit.

Wo das Erdenken geschieht

unter der Starre; wo das von den großen

O LACRIMOSA
(trilogy for future music of Ernst Křenek)
I

Oh tear-filled figure who, like a sky held back,

grows heavy above the landscape of her sorrow.

And when she weeps, the gentle raindrops fall,

slanting upon the sand-bed of her heart.

Oh heavy with weeping. Scale to weigh all tears.

Who felt herself not sky, since she was shining

and sky exists only for clouds to form in.

How clear it is, how close, your land of sorrow,

beneath the stern sky’s oneness. Like a face

that lies there, slowly waking up and thinking

horizontally, into endless depths.

II

It is nothing but a breath, the void.

And that green fulfillment

of blossoming trees: a breath.

We, who are still the breathed-upon,

today still the breathed-upon, count

this slow breathing of earth,

whose hurry we are.

III

Ah, but the winters! The earth’s mysterious

turning-within. Where around the dead

in the pure receding of sap,

boldness is gathered,

the boldness of future springtimes.

Where imagination occurs

beneath what is rigid; where all the green

Sommern abgetragene Grün

wieder zum neuen

Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls;

wo die Farbe der Blumen

jenes Verweilen unserer Augen vergißt.

worn thin by the vast summers

again turns into a new

insight and the mirror of intuition;

where the flowers’ color

wholly forgets that lingering of our eyes.

Ach, nicht getrennt sein,

nicht durch so wenig Wandung

ausgeschlossen vom Sternen-Maß.

Innres, was ists?

Wenn nicht gesteigerter Himmel,

durchworfen mit Vögeln und tief

von Winden der Heimkehr.

[Ah, not to be cut off]

Ah, not to be cut off,

not through the slightest partition

shut out from the law of the stars.

The inner—what is it?

if not intensified sky,

hurled through with birds and deep

with the winds of homecoming.

Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus

bewohnten Dingen …

Und daß sie jede Wand in meinem Haus

umschlügen. Neue Seite. Nur der Wind,

den solches Blatt im Wenden würfe, reichte hin,

die Luft, wie eine Scholle, umzuschaufeln:

ein neues Atemfeld. Oh Götter, Götter!

Ihr Oftgekommnen, Schläfer in den Dingen,

die heiter aufstehn, die sich an den Brunnen,

die wir vermuten, Hals und Antlitz waschen

und die ihr Ausgeruhtsein leicht hinzutun

zu dem, was voll scheint, unserm vollen Leben.

Noch einmal sei es euer Morgen, Götter.

Wir wiederholen. Ihr allein seid Ursprung.

Die Welt steht auf mit euch, und Anfang glänzt

an allen Bruchstelln unseres Mißlingens …

[Now it is time that gods came walking out]

Now it is time that gods came walking out

of lived-in Things …

Time that they came and knocked down every wall

inside my house. New page. Only the wind

from such a turning could be strong enough

to toss the air as a shovel tosses dirt:

a fresh-turned field of breath. O gods, gods!

who used to come so often and are still

asleep in the Things around us, who serenely

rise and at wells that we can only guess at

splash icy water on your necks and faces,

and lightly add your restedness to what seems

already filled to bursting: our full lives.

Once again let it be your morning, gods.

We keep repeating. You alone are source.

With you the world arises, and your dawn

gleams on each crack and crevice of our failure …

Other books

Honor Bound by Samantha Chase
The Renegade Merchant by Sarah Woodbury
Brain on Fire by Cahalan, Susannah
Dawnsinger by Janalyn Voigt
Green by Laura Peyton Roberts
Playing House by Lauren Slater
A Taste of Honey by Lindsay Kiernan
Sobre héroes y tumbas by Ernesto Sabato