Read Ahead of All Parting Online
Authors: Rainer Maria Rilke
*
Once, ritual lament would have been chanted;
women would have been paid to beat their breasts
and howl for you all night, when all is silent.
Where can we find such customs now? So many
have long since disappeared or been disowned.
That’s what you had to come for: to retrieve
the lament that we omitted. Can you hear me?
I would like to fling my voice out like a cloth
over the fragments of your death, and keep
pulling at it until it is torn to pieces,
and all my words would have to walk around
shivering, in the tatters of that voice;
if lament were enough. But now I must accuse:
not the man who withdrew you from yourself
(I cannot find him; he looks like everyone),
but in this one man, I accuse: all men.
When somewhere, from deep within me, there arises
the vivid sense of having been a child,
the purity and essence of that childhood
where I once lived: then I don’t want to know it.
I want to form an angel from that sense
and hurl him upward, into the front row
of angels who scream out, reminding God.
For this suffering has lasted far too long;
none of us can bear it; it is too heavy—
this tangled suffering of spurious love
which, building on convention like a habit,
calls itself just, and fattens on injustice.
Show me a man with the right to his possession.
Who can possess what cannot hold its own self,
but only, now and then, will blissfully
catch itself, then quickly throw itself
away, like a child playing with a ball.
As little as a captain can hold the carved
Nikē facing outward from his ship’s prow
when the lightness of her godhead suddenly
lifts her up, into the bright sea-wind:
so little can one of us call back the woman
*
anrufen, die uns nicht mehr sieht und die
auf einem schmalen Streifen ihres Daseins
wie durch ein Wunder fortgeht, ohne Unfall:
er hätte denn Beruf und Lust zur Schuld.
Denn
das
ist Schuld, wenn irgendeines Schuld ist:
die Freiheit eines Lieben nicht vermehren
um alle Freiheit, die man in sich aufbringt.
Wir haben, wo wir lieben, ja nur dies:
einander lassen; denn daß wir uns halten,
das fällt uns leicht und ist nicht erst zu lernen.
Bist du noch da? In welcher Ecke bist du?—
Du hast so viel gewußt von alledem
und hast so viel gekonnt, da du so hingingst
für alles offen, wie ein Tag, der anbricht.
Die Frauen leiden: lieben heißt allein sein,
und Künstler ahnen manchmal in der Arbeit,
daß sie verwandeln müssen, wo sie lieben.
Beides begannst du; beides ist in Dem,
was jetzt ein Ruhm entstellt, der es dir fortnimmt.
Ach du warst weit von jedem Ruhm. Du warst
unscheinbar; hattest leise deine Schönheit
hineingenommen, wie man eine Fahne
einzieht am grauen Morgen eines Werktags,
und wolltest nichts, als eine lange Arbeit,—
die nicht getan ist: dennoch nicht getan.
Wenn du noch da bist, wenn in diesem Dunkel
noch eine Stelle ist, an der dein Geist
empfindlich mitschwingt auf den flachen Schallwelln,
die eine Stimme, einsam in der Nacht,
aufregt in eines hohen Zimmers Strömung:
So hör mich: Hilf mir. Sieh, wir gleiten so,
nicht wissend wann, zurück aus unserm Fortschritt
in irgendwas, was wir nicht meinen; drin
wir uns verfangen wie in einem Traum
und drin wir sterben, ohne zu erwachen.
Keiner ist weiter. Jedem, der sein Blut
hinaufhob in ein Werk, das lange wird,
*
who, now no longer seeing us, walks on
along the narrow strip of her existence
as though by miracle, in perfect safety—
unless, that is, he wishes to do wrong.
For
this
is wrong, if anything is wrong:
not to enlarge the freedom of a love
with all the inner freedom one can summon.
We need, in love, to practice only this:
letting each other go. For holding on
comes easily; we do not need to learn it.
Are you still here? Are you standing in some corner?—
You knew so much of all this, you were able
to do so much; you passed through life so open
to all things, like an early morning. I know:
women suffer; for love means being alone;
and artists in their work sometimes intuit
that they must keep transforming, where they love.
You began both; both exist in that
which any fame takes from you and disfigures.
Oh you were far beyond all fame; were almost
invisible; had withdrawn your beauty, softly,
as one would lower a brightly-colored flag
on the gray morning after a holiday.
You had just one desire: a years-long work—
which was not finished; was somehow never finished.
If you are still here with me, if in this darkness
there is still some place where your spirit resonates
on the shallow soundwaves stirred up by my voice:
hear me; help me. We can so easily
slip back from what we have struggled to attain,
abruptly, into a life we never wanted;
can find that we are trapped, as in a dream,
and die there, without ever waking up.
This can occur. Anyone who has lifted
his blood into a years-long work may find
*
kann es geschehen, daß ers nicht mehr hochhält
und daß es geht nach seiner Schwere, wertlos.
Denn irgendwo ist eine alte Feindschaft
zwischen dem Leben und der großen Arbeit.
Daß ich sie einseh und sie sage: hilf mir.
Komm nicht zurück. Wenn du’s erträgst, so sei
tot bei den Toten. Tote sind beschäftigt.
Doch hilf mir so, daß es dich nicht zerstreut,
wie mir das Fernste manchmal hilft: in mir.
that he can’t sustain it, the force of gravity
is irresistible, and it falls back, worthless.
For somewhere there is an ancient enmity
between our daily life and the great work.
Help me, in saying it, to understand it.
Do not return. If you can bear to, stay
dead with the dead. The dead have their own tasks.
But help me, if you can without distraction,
as what is farthest sometimes helps: in me.
Ich hielt mich überoffen, ich vergaß,
daß draußen nicht nur Dinge sind und voll
in sich gewohnte Tiere, deren Aug
aus ihres Lebens Rundung anders nicht
hinausreicht als ein eingerahmtes Bild;
daß ich in mich mit allem immerfort
Blicke hineinriß: Blicke, Meinung, Neugier.
Wer weiß, es bilden Augen sich im Raum
und wohnen bei. Ach nur zu dir gestürzt,
ist mein Gesicht nicht ausgestellt, verwächst
in dich und setzt sich dunkel
unendlich fort in dein geschütztes Herz.
Wie man ein Tuch vor angehäuften Atem,
nein: wie man es an eine Wunde preßt,
aus der das Leben ganz, in einem Zug,
hinauswill, hielt ich dich an mich: ich sah,
du wurdest rot von mir. Wer spricht es aus,
was uns geschah? Wir holten jedes nach,
wozu die Zeit nie war. Ich reifte seltsam
in jedem Antrieb übersprungner Jugend,
und du, Geliebte, hattest irgendeine
wildeste Kindheit über meinem Herzen.
Entsinnen ist da nicht genug, es muß
von jenen Augenblicken pures Dasein
auf meinem Grunde sein, ein Niederschlag
der unermeßlich überfüllten Lösung.
Denn ich
gedenke
nicht, das, was ich
bin
rührt mich um deinetwillen. Ich erfinde
dich nicht an traurig ausgekühlten Stellen,
I kept myself too open, I forgot
that outside there are not just Things, not just
animals at home within themselves,
whose eyes do not reach out from their life’s roundness
differently than a picture from its frame;
that all along I snatched into myself
glances, opinion, curiosity.
For all we know, eyes may appear in space,
staring down. Only when hurled in you
is my face not imperiled, as it grows
into you, as it continues darkly
forever onward within your sheltered heart.
As one would hold a handkerchief in front of
one’s piled-up breath … no: as one would press it
against a wound from which life, all in one spurt,
is trying to escape—I held you close
till you were red with me. Who can describe
what happened to us? We made up for all
that there had been no time for. I ripened strangely
in every impulse of my unlived youth,
and you, Beloved, found yourself beginning
a kind of savage childhood in my heart.
Remembering them will not suffice: there must,
from all those moments, still remain a pure
existence in my depths, the sediment
from a measurelessly overfilled solution.
For I am not recalling: what I
am
moves me because of you. It’s not that I
discover you at the sad, cooled-off places
von wo du wegkamst; selbst, daß du nicht da bist,
ist warm von dir und wirklicher und mehr
als ein Entbehren. Sehnsucht geht zu oft
ins Ungenaue. Warum soll ich mich
auswerfen, während mir vielleicht dein Einfluß
leicht ist, wie Mondschein einem Platz am Fenster.
you left; the very fact that you’re not there
is warm with you and realer and is more
than a privation. Yearning ends so often
in vagueness. Why should I be desperate while
your presence still can fall upon me, gently
as moonlight on a seat beside the window.
Die Mandelbäume in Blüte: alles, was wir
hier leisten können, ist, sich ohne Rest erkennen
in der irdischen Erscheinung.
Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen,
wie ihr die schwindliche Zier traget in ewigem Sinn.
Ach wers verstünde zu blühn: dem war das Herz über alle
schwachen Gefahren hinaus und in der großen getrost.
The almond trees in blossom: all we can
achieve here is the traceless recognition of
ourselves in earthly appearance.
Endlessly I gaze at you in wonder, blessed ones, at your composure,
at how in eternal delight you bear your vanishing beauty.
Ah, if only we knew how to blossom: our heart would pass beyond every
small danger, and would find peace in the greatest danger of all.
Aus dieser Wolke, siehe: die den Stern
so wild verdeckt, der eben war—(und mir),
aus diesem Bergland drüben, das jetzt Nacht,
Nachtwinde hat für eine Zeit—(und mir),
aus diesem Fluß im Talgrund, der den Schein
zerrissner Himmels-Lichtung fängt—(und mir);
aus mir und alledem ein einzig Ding
zu machen, Herr: aus mir und dem Gefühl,
mit dem die Herde, eingekehrt im Pferch,
das große dunkle Nichtmehrsein der Welt
ausatmend hinnimmt—, mir und jedem Licht
im Finstersein der vielen Häuser, Herr:
ein Ding zu machen; aus den Fremden, denn
nicht Einen kenn ich, Herr, und mir und mir
ein
Ding zu machen; aus den Schlafenden,
den fremden alten Männern im Hospiz,
die wichtig in den Betten husten, aus
schlaftrunknen Kindern an so fremder Brust,
aus vielen Ungenaun und immer mir,
aus nichts als mir und dem, was ich nicht kenn,
das Ding zu machen, Herr Herr Herr, das Ding,
das welthaft-irdisch wie ein Meteor
in seiner Schwere nur die Summe Flugs
zusammennimmt: nichts wiegend als die Ankunft.
Warum muß einer gehn und fremde Dinge
so auf sich nehmen, wie vielleicht der Träger
den fremdlings mehr und mehr gefüllten Marktkorb
von Stand zu Stand hebt und beladen nachgeht
und kann nicht sagen: Herr, wozu das Gastmahl?
*
From this cloud, look!, which has so wildly covered
the star that just now shone there—(and from me),
from these dark clustered hills which hold the night,
the night-winds, for a while—(and from me),
from this stream in the valley which has caught
the jagged glow of the night sky—(and from me);
from me, Lord, and from all of this, to make
one single Thing; from me and the slow breathing
with which the flock, penned in the fold at dusk,
endures the great dark absence of the world—,
from me and every candle flickering
in the dimness of the many houses, Lord:
to make one Thing; from strangers, for I know
no one here, Lord, and from me, from me,
to make
one
Thing; from sleepers in these houses,
from old men left alone at the asylum
who cough in bed, importantly, from children
drunk with sleep upon the breasts of strangers,
from so much that is uncertain and from me,
from me alone and from what I do not know,
to make the Thing, Lord Lord Lord, the Thing
which, earthly and cosmic, like a meteor
gathers within its heaviness no more than
the sum of flight: and weighs nothing but arrival.