Guía de la Biblia. Antiguo Testamento (84 page)

Read Guía de la Biblia. Antiguo Testamento Online

Authors: Isaac Asimov

Tags: #Histórico

BOOK: Guía de la Biblia. Antiguo Testamento
2.23Mb size Format: txt, pdf, ePub

[83]
La versión que cita el autor dice: «Había un hombre de Ramathaim-Zophim...»; la CV-SB dice «... Ramathaim Sophim...» (N. del T.).

[84]
La N-C dice: «... Suf, efraimita» (N. del T.).

[85]
La versión que cita el autor dice: «los hijos de Belial»; la CV-SB dice: «impíos» (N. del T.).

[86]
Versión de CV-SB, que es la que se ajusta a la citada por el autor, la N-C dice: «Era Saúl de ... años cuando comenzó a reinar, y había ya reinado dos años sobre Israel». Añade una nota a pie de página diciendo que la cifra se ha perdido y que la Septuaginta omite completamente este versículo (Nota del T.).

[87]
La versión que cita el autor dice: «... mató al hermano de Goliat». La CV-SB coincide con la N-C (N. del T.).

[88]
La versión del autor cita este versículo con el número 1 (N. del T.).

[89]
El siglo XIX. (Nota de Dom.).

[90]
Hoy se llama Sour (en árabe) o Sur, es la cuarta ciudad del país, el turismo es una gran industria y pasa de los 85.000 habitantes (Nota de Dom.).

[91]
La versión que utiliza el autor incluye este frase en el versículo 16; la traducción citada, más ajustada a la del autor, es de CV-SB. (N. del T.).

[92]
«Cuatro» dice también la Nácar-Colunga; la CV-SB habla de «cuarenta años» (N. del T.).

[93]
La versión que utiliza el autor dice textualmente: «... para que se exigiese impuestos a todo el mundo»; la CV-SB dice: «... que toda la tierra fuese empadronada» (N. del T.).

[94]
En el texto pone Salomón, pero es evidentemente una errata, o quizá un despiste de Asimov. (Nota de Dom.).

[95]
Versión de CV-SB, que en este caso se ajusta más a la utilizada por el autor; en la N-C falta la frase: «... sobre todos los reyes de la otra parte del río... » (N. del T.).

[96]
Versión de CV-SB, más ajustada a la del autor que la N-C, que se limita a anunciar: «Salomón dijo a Hiram ... » (N. del T.).

[97]
La versión que utiliza el autor da a este versículo el número 30 (N. del T.).

[98]
La versión que cita el autor se limita a decir: «... alimentándoles». La (CV-SB dice: «... y sustentándolos a pan y agua» (N. del T.).

[99]
La CV-SB traduce este frase como: «... y hubo grande enojo en Israel» (N. del T.).

[100]
La versión que cita el autor dice: «... se pintó el rostro». La CV-SB añade algo: «... se pintó los ojos con alcohol ... » (N. del T.).

[101]
La versión que cita el autor señala que se trata del «mar de la llanura». La CV-SB dice: «... hasta la mar de la llanura» (N. del T.).

[102]
Versión de CV-SB. La N-C, en vez de Rasín, habla del «rey de Edom». Ambas versiones castellanas dicen «judíos» (N. del T.).

[103]
El libro dice 1941 aC lo que es, obviamente, una errata, porque se refiere a la capitalidad siria de hace ahora poco más de sesenta años. (Nota de Dom).

[104]
Otra errata evidente: en el libro pone Siria. (Nota de Dom).

[105]
Y también en la versión castellana de CV-SB; la N-C, en cambio, siempre habla de «Cus» (N. del T.).

[106]
La versión que cita el autor dice: « ... se llevó a Israel a Asiria». La CN-SB dice: «... transportó a Israel a Asiria» (N. del T.).

[107]
Más adelante el libro dice siempre Calaj, por lo que parece que Calac, terminado en “c” es una errata. (Nota de Dom).

[108]
Si de una errata se trata, la N-C la corrige, pues habla de «Merodac Baladán»; la CV-SB transcribe: «Berodach-baladán» (N. del T.)

[109]
La CV-SB dice: «...envió letras...», cosa que parece adecuarse más a la versión citada por el autor (N. del T.)

[110]
El autor cita este versículo como 6.11. Tanto la N-C como la CV-SB lo enmarcan en el 2.11 (N. del T.).

[111]
La versión que emplea el autor da a este versículo el número 6.12. Las traducciones castellanas citadas le dan el 2.12 (N. del T.).

[112]
El autor enumera este versículo como 1 Reyes 11.24; tanto la N-C, que es la traducción castellana aquí citada, como la CV-SB, lo dan con el número 25 (N. del T.).

[113]
La versión que utiliza el autor da a este versículo el número 2.16; lo mismo que la CV-SB (N. del T.).

[114]
La ciudad de Tel Aviv no ha crecido prácticamente y hoy no alcanza siquiera la cifra de habitantes que cita Asimov. El barrio de Jaffa (en árabe) es Yafo (la bella) en hebreo. (Nota de Dom.).

[115]
La península suma en 2003 alrededor de los 50 millones. Arabia Saudí y Yemen, los más poblados, aportan ya más de 40. A eso hay que sumar Omán, Qatar, los Emiratos Árabes Unidos y Bahrain. (Nota de Dom).

[116]
Tanto la versión King James, empleada por el autor, como la CV-SB dicen etíopes (N. del T.).

[117]
Versión de CV-SB; la N-C dice «... hija de Absalón» (N. del T.).

[118]
El autor da a este versículo el número 14.9 (N. del T.).

[119]
«Etíope» en la versión que cita el autor y en la CV-SB (N. del T.).

[120]
La versión del autor lo enumera: 14.11 (N. del T.).

[121]
4.12 en la versión del autor. La numeración de la CV-SB coincide con la N-C, que es la traducción que cito (N. del T.).

[122]
Etíopes en la versión que emplea el autor y en la CV-SB (N. del T.).

[123]
Con el número 14.13 en el original (N. del T.).

[124]
Con el número 14.14 en el original; la numeración de la CV-SB coincide con la de la N-C (N. del T.).

[125]
El autor cita así este versículo: 2 Crónicas 36.21 (N. del T.).

[126]
El autor incluye este versículo en el capítulo 36. Tanto la N-C como la CV-SB lo enmarcan en el cap. 35 con el mismo número de versículo (N. del T.).

[127]
Se consideran como dos libros separados únicamente por razones de conveniencia, como en los casos de 1 y 2 Samuel y 1 y 2 Reyes, con pleno reconocimiento de que, efectivamente, no forman más que una sola obra (N. del A.).

[128]
La N-C sigue la forma de un solo libro, llamándolo Esdras y Nehemías, con encabezamiento y capitulación distintas. La CV-SB los separa, titulando Esdras al primero y Nehemías al segundo (N. del T.).

[129]
En vez de 1 Ezra y 2 Ezra en la forma hebrea (N. del T.).

[130]
Traducción de CV-SB, que se ajusta más que la N-C a la versión que cita el autor (N. del T.).

[131]
ídem (N. del T.)

[132]
Versión de CV-SB, en este caso más ajustada a la que cita el autor (N. del T.).

[133]
401.281 según el último censo del país, realizado en 1996 (Nota de Dom)

[134]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor que la N-C (N. del T.).

[135]
Idem.

[136]
Versión de CV-SB (N. del T.).

[137]
Nehemías 1.2, según la versión utilizada por el autor; la numeración de la CV-SB coincide con la N-C (N. del T.).

[138]
El libro dice Sura y parece una errata por Susa (Nota de Dom.).

[139]
El traductor utiliza siempre el gentilicio nabateano en lugar de nabateo que suele usarse más comúnmente. (Nota de Dom.).

[140]
La versión que utiliza el autor enumera este versículo como «Nehemías 4.7», lo mismo que la castellana de CV-SB (N. del T.).

[141]
El autor cita este versículo incluyéndolo en el capítulo 6; es probable que se trate de una errata, pues todas las versiones consultadas lo enmarcan en el capítulo 5 (N. del T.).

[142]
El autor utiliza la forma hebrea de ese nombre, Ezra (N. del T.).

[143]
Es decir, «1 Esdras» y «2 Esdras», no «Esdras y Nehemías» (N. del T.).

[144]
Ese “ediciones” suena a errata porque parece lógico que lo que se realizaran fuesen “adiciones”. (Nota de Dom).

[145]
La N-C incluye parte de esos capítulos en los lugares que les corresponde por su contenido, aunque conservando la numeración original. La CV-SB los suprime por completo (N. del T.).

[146]
Entre Ester y Job, la N-C incluye los dos libros de los Macabeos, de tema histórico. La CV-SB, como la versión inglesa empleada por el autor, prescinde de los Macabeos (N. del T.).

[147]
Versión de CV-SB; la N-C incluye esa frase en el versículo 1.2. (N. del T.).

[148]
“Tripudia” es palabra que no existe en el diccionario de la RAE. En la Biblia del Nuevo Mundo dice “Alégrate y regocíjate” que parece bastante más lógico. (Nota de Dom.).

[149]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor. La C-V dice «la Osa» en vez de «el Arturo» (N. del T.).

[150]
Versión de CV-SB. La N-C dice «... la Osa» (N. del T.).

[151]
Traducción de N-C (N. del T.).

[152]
La N-C traduce esto como «las cámaras del cielo austral mientras que la versión de CV-SB dice. «los lugares secretos del mediodía» (N. del T.).

[153]
Esta palabra no aparece en ninguna traducción castellana de la Biblia. La N-C dice simplemente «constelaciones»; la CV-SB habla de «los signos de los cielos» (N. del T.).

[154]
Versión de CV-SB; la N-C traduce directamente
behemot
por «hipopótamo» (N. del T.).

[155]
Versión de CV-SB, que se ajusta a la citada por el autor. La N-C sustituye leviatán por «cocodrilo», numerando el versículo como 40.20-25 (N. del T.).

[156]
La versión que emplea el autor numera este versículo como 3.2; lo mismo ocurre en la CV-SB (N. del T.).

[157]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor (N. del T.).

[158]
Idem

[159]
Traducción de N-C (N. del T.).

[160]
Idem.

[161]
Traducción de CV-SB; la N-C dice: «Al maestro de coro. A la cuerda. Sobre la octava ... » (N. del T.).

[162]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «Endecha de David ... » (N. del T.).

[163]
La traducción inglesa que utiliza el autor da a este versículo el número 16 (N. del T.).

[164]
La versión que cita el autor da el número 4 a este versículo (N. del T.).

[165]
En la traducción usada por el autor, este versículo lleva el número 5 (N. del T.).

[166]
La versión que cita el autor, en vez de abbadón, dice simplemente «destrucción» (N. del T.).

[167]
La versión inglesa que emplea el autor de a este versículo el número 11 (N. del T.).

[168]
La versión que utiliza el autor da a este versículo el número 10 (N. del T.).

[169]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... sobre "la cierva de la aurora"» (N. del T.).

[170]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... Para voces altas. Cántico». (N. del T.).

[171]
La N-C dice: «... “Sobre la paloma muda de las lejanías"». La CV-SB habla de: «... la paloma silenciosa en paraje muy distante...» (N. del T.).

[172]
La N-C dice: «... Sobre "No destruyas"... »; lo mismo la CV-SB (N. del T.).

[173]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... Sobre "Los lirios del testimonio"... » (N. del T.).

[174]
El libro dice Sarrión (y no sarión) lo que parece ser una errata (Nota de Dom).

[175]
La versión que cita el autor dice «cría de unicornio»; la CV-SB dice: «E hízolos saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios» (N. del T.).

[176]
Igual que la N-C y la CV-SB (N. del T.).

[177]
Con el número 13 en el original inglés (N. del T.).

[178]
La CV-SB dice: «... Canción de amores» y se ajusta más a la versión utilizada por el autor (N. del T.).

[179]
La versión del autor da a este versículo el número 12 (N. del T.).

[180]
Aunque Asimov dice que se “citan las dos” lo cierto es que no hay errata: la dos Biblias que he consultado en castellano repiten Seba, como en el libro (Nota de Dom).

[181]
La versión que emplea el autor dice «sinagogas»; lo mismo que la CV-SB (N. del T.).

[182]
Con el número 10 en la versión inglesa que emplea el autor (N. del T.).

[183]
La versión utilizada por el autor no dice «cocodrilo», sino dragón; la CV-SB habla del «gran dragón que yace en medio de sus ríos» (N. del T.).

[184]
La versión del autor dice «Alabado sea Yahvé» (N. del T.).

[185]
La versión que cita el autor no dice «parábolas», sino Proverbios; lo mismo la CV-SB (N. del T.).

[186]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor (N. del T.).

[187]
Traducción de N-C (N. del T.).

[188]
La versión que cita el autor dice: «... la profecía que le enseñó su madre». La CV-SB también dice «profecía» (N. del T.).

[189]
La traducción que emplea el autor habla de «rubíes»; la CV-SB, de «piedras preciosas» (N. del T.).

[190]
Traducción de CV; la N-C dice: «Razonamientos de Cohelet, hijo de David, rey de Jerusalén» (N. del T.).

[191]
Traducción de CV (N. del T.).

[192]
La versión del autor de a este versículo el número 27 (N. del T.).

[193]
La versión que utiliza el autor da este versículo con el número 23.29. (N. del T.).

[194]
La traducción citada por el autor dice «rosa de Sarán» lo mismo que la CV-SB (N. del T.).

[195]
«The voice of the turtle» en el original; es decir «la voz de la tortuga» (N. del T.).

[196]
La versión que cita el autor no habla para nada de «la poda» —por cierto, es chocante que se pode en primavera—, sino que dice: « ... ha llegado el tiempo en que cantan los pájaros ... ». La CV-SB dice: «... El tiempo de la canción es venido ... » (N. del T.).

[197]
La palabra castellana tortuga viene del latín tardío
tartaruchus
, «demonio», y a su vez procede del griego
tartarukhos
, voz compuesta de
tártaros
, infierno», y
ekho
, «yo habito». En la antigüedad se consideraba a la tortuga como la encarnación del mal, debido a que habita en las charcas y entre el barro (N. del T.).

Other books

The Texan by Joan Johnston
Demon's Web by Laura Hawks
Blood Doll by Siobhan Kinkade
Miss Shumway Waves a Wand by James Hadley Chase
Keep Me: A HERO Novella by Del Mia, Leighton
The Paradise War by Stephen R. Lawhead
Elly In Bloom by Oakes, Colleen
Angel Landing by Alice Hoffman