La conjura de los necios (4 page)

Read La conjura de los necios Online

Authors: John Kennedy Toole

Tags: #Humor

BOOK: La conjura de los necios
12.59Mb size Format: txt, pdf, ePub

—¡Por favor! —el señor Robichaux lloraba—. Mis nietos me respetan.

—¡Dios santo! —dijo el sargento—. Intentar detener a un chico que iba con su mamá, traer aquí a este abuelo. Lárguese usted de aquí ahora mismo, Mancuso. Llévese al abuelo. ¿Quiere detener usted a tipos sospechosos? Pues no se preocupe, que ya le ayudaremos.

—Sí, señor —dijo débilmente Mancuso, llevándose al sollozante viejo.

—¡Juá! —dijo Jones desde las profundidades más secretas de su nube.

III

Iba anocheciendo fuera del Noche de Alegría. Comenzó a iluminarse la Calle Bourbon. Parpadearon los letreros de neón, reflejándose en las calles humedecidas por la leve llovizna que ya llevaba un rato cayendo. Los taxis que traían a los primeros clientes de la noche, turistas del Medio Oeste y gente que venía a convenciones, producían rumores chapoteantes en la fría oscuridad.

En el Noche de Alegría había algunos clientes más, un hombre que repasaba con el dedo un boleto de apuestas de las carreras, una rubia deprimida que parecía relacionada de algún modo con el bar y un joven elegantemente vestido que fumaba Salems en cadena y bebía daiquiris helados a grandes tragos.

—Será mejor que nos vayamos, Ignatius —dijo la señora Reilly y eructó.

—¿Qué? —aulló Ignatius—. Hemos de quedarnos para ver la corrupción. Como puedes observar, ya empieza.

El joven elegante se derramó el daiquiri en la chaqueta de terciopelo verde botella.

—Eh, camarero —llamó la señora Reilly—. Traiga un paño. Uno de los clientes acaba de derramar la bebida.

—No se preocupe, querida —dijo furioso el joven, que arqueó una ceja mirando a Ignatius y a su madre—. En realidad, creo que me he equivocado de bar.

—No se inquiete usted, querido —aconsejó la señora Reilly—. ¿Qué es eso que bebe? Parece una bola de nieve al ananás.

—Dudo que entendiese lo que es, aunque se lo explicase.

—¿Cómo se atreve usted a decirle eso a mi amada madre?

—Oh, vamos, tú cállate, grandullón —masculló el joven—. Oh, cómo me he puesto la chaqueta...

—Es realmente grotesco.

—Bueno, ya está bien, se acabó. Seamos amigos —dijo la señora Reilly con los labios llenos de espuma—. Ya tenemos bastantes bombas y cosas de ésas.

—Sí, y parece que su hijo es de los que les encanta tirarlas.

—Bueno, bueno, hagan los dos las paces. Este es un lugar donde todos deberían venir a divertirse —la señora Reilly sonrió al joven—. Permítame invitarle a otra ronda, muchacho, por lo que se le ha caído. Y creo que yo me tomaré otra Dixie.

—No, tengo que irme —suspiró el joven—. Gracias de todos modos.

—¿En una noche como ésta? —preguntó la señora Reilly—. Oh, vamos, no haga caso de lo que diga Ignatius. ¿Por qué no se queda y ve el espectáculo?

El joven alzó los ojos hacia el techo.

—Sí —la rubia rompió su silencio—, podrá ver un poco de culo y de tetas.

—Madre —dijo fríamente Ignatius—. Creo que estás dando confianzas a gente que no se las merece.

—Fuiste tú quien quiso quedarse, Ignatius.

—Sí, quise quedarme, pero como observador. No siento grandes deseos de mezclarme con esa gente.

—Querido, he de decirte, para que lo sepas, que no puedo soportar más esa historia del autobús esta noche. Ya me la has contado cuatro veces desde que estamos aquí.

Ignatius pareció ofenderse.

—No sospechaba siquiera que estuviera aburriéndote. Después de todo, aquel viaje en autobús fue una de las experiencias más formativas de mi vida. Como madre, deberían interesarte los traumas que han condicionado mi visión del mundo.

—¿Qué es eso del autobús? —preguntó la rubia, trasladándose al taburete contiguo al de Ignatius—. Me llamo Darlene. Me gustan las historias interesantes. ¿Es divertida la tuya?

El camarero posó ruidosamente la cerveza y el daiquiri justo cuando el autobús arrancaba en su viaje hacia la vorágine.

—Tome, aquí tiene un vaso limpio —masculló el camarero dirigiéndose a la señora Reilly.

—Oh, qué amable. Mira, Ignatius, he conseguido un vaso limpio.

Pero su hijo estaba demasiado preocupado con su llegada a Baton Rouge para oírla.

—Sabes, querido —dijo la señora Reilly al joven—, yo y mi chico tuvimos hoy problemas. La policía intentó detenerle.

—Oh, querida. Los policías son siempre tan obstinados, ¿verdad?

—Sí, y eso que Ignatius tiene título universitario y todo.

—¿Y qué demonios era lo que hacía? —Nada. Sólo estaba esperando a su pobre mamá querida.

—Su atuendo es un poco raro. Creí que era actor, aunque procuré no imaginar siquiera en qué podría actuar.

—No hago más que decirle lo de la ropa, pero no me hace caso —la señora Reilly contempló la espalda de la camisa de franela de su hijo y el pelo que le caía en rizos por la nuca—. Eso sí que es bonito, esa chaqueta que lleva usted.

—¿Esto? —preguntó el joven, palpando el terciopelo de la manga—. No me importa decirle que cuesta una fortuna. La encontré en una tiendecita del Village.

—Pues no parece usted del campo.

—Oh, Dios mío —suspiró el joven, y encendió un Salem con un gran clic del mechero—. Me refiero a Greenwich Village de Nueva York, querida. Por cierto, ¿dónde consiguió usted ese sombrero? Es verdaderamente fantástico.

—Ay, Señor, Señor, pero si lo tengo desde que Ignatius hizo la primera comunión.

—¿Estaría usted dispuesta a venderlo?

—¿Cómo dice?

—Soy comerciante de ropa usada. Le daré diez dólares por el sombrero.

—Oh, vamos, ¿por esto?

—¿Quince?

—¿De veras? —la señora Reilly se quitó el sombrero—. Claro que sí, querido —el joven abrió la cartera y dio a la señora Reilly tres billetes de cinco dólares. Luego, terminó el daiquiri, se levantó y dijo:

—Bueno, debo irme enseguida.

—¿Tan pronto?

—Fue un verdadero placer conocerla.

—Tenga cuidado en la calle con el frío y la humedad.

El joven sonrió, metió el sombrero cuidadosamente debajo de la trinchera y se fue.

—La patrulla del radar —estaba diciéndole Ignatius a Darlene— es lógicamente infalible. Parece ser que el taxista y yo estuvimos haciendo pequeñas manchitas en su pantalla durante todo el trayecto desde Baton Rouge.

—Así que te estaban controlando por radar —bostezó Darlene—. Hay que ver, qué barbaridad.

—Ignatius tenemos que irnos ya —dijo la señora Reilly—. Tengo hambre.

Y al volverse hacia él, tiró al suelo la botella de cerveza, que estalló en una rociada de aristados cristales marrones.

—Mamá, ¿pero qué es esto? —exclamó irritado Ignatius—. ¿Es que no te das cuenta de que la señora Darlene y yo estamos hablando? Tienes pastas, cómelas. Siempre te estás quejando de que nunca vas a ningún sitio. Creí que disfrutarías con tu noche en la ciudad.

Ignatius volvió al radar, así que la señora Reilly hurgó en sus cajas y se comió una pasta.

—¿Quiere una? —preguntó al camarero—. Son estupendas. Tengo también unas pastas de vino excelentes.

El camarero fingió estar buscando algo en las estanterías.

—Huelo a pastas de vino —exclamó Darlene, mirando por encima de Ignatius.

—Toma una, querida —dijo la señora Reilly.

—Creo que yo también tomaré una —dijo Ignatius—. Deben estar muy buenas con coñac.

La señora Reilly abrió la caja y la colocó en la barra. Hasta el tipo del boleto de las carreras aceptó tomar un almendrado.

—¿Dónde compró usted estas pastas de vino tan buenas, señora? —preguntó Darlene a la señora Reilly—. Son estupendas, muy sabrosas.

—En Holmes, querida. Tienen un surtido magnífico. Muy variado.

—Están bastante buenas —concedió Ignatius, que envió su fofa lengua rosada a explorar por el bigote a la caza de migas—. Creo que tomaré uno o dos almendrados. El coco siempre me ha parecido excelente como fibra.

Rebuscó por la caja muy afanoso.

—A mí, la verdad, siempre me gusta una buena pasta después de comer —explicó la señora Reilly al camarero, que le volvió la espalda.

—Estoy segura de que es usted una cocinera estupenda, ¿a que sí? —dijo Darlene.

—Mamá no cocina —dijo dogmáticamente Ignatius—. Quema.

—Yo también cocinaba cuando estuve casada —les explicó Darlene—. Pero utilizaba mucha cosa enlatada. Me gusta ese arroz a la española que hacen y los spaghetti con salsa de tomate.

—La comida enlatada es una perversión —dijo Ignatius—. Sospecho que es en el fondo muy dañina para el alma.

—Ay, Señor, ya empieza otra vez este codo —suspiró la señora Reilly.

—Por favor. Estoy hablando —le dijo su hijo—. Yo nunca como alimentos enlatados. Lo hice una vez, y me di cuenta de que mis intestinos empezaban a atrofiarse.

—Has tenido una buena educación —dijo Darlene.

—Ignatius estudió en la universidad. Luego se quedó allí cuatro años más para sacar el título. Se licenció entre los más listos.

—«Se licenció entre los más listos» —repitió Ignatius con cierta acritud—. Habla con propiedad, por favor. ¿Qué quieres decir exactamente con eso?

—No le hables así a tu mamá —dijo Darlene.

—Oh, me trata mal a veces, sí —dijo la señora Reilly, alzando la voz, y empezó a llorar—. Ay, no sabes, querida, si supieras. Cuando pienso en todo lo que he hecho por este chico...

—¿Pero qué dices, mamá?

—No me agradeces todo lo que he hecho por ti.

—Basta ya. Me parece que has bebido demasiada cerveza.

—Me tratas como si fuera el cubo de la basura. Y soy buena —gimió la señora Reilly; luego, se volvió a Darlene—: Gasté todo el dinero del seguro de su pobre abuelo Reilly para que pudiera estar ocho años en la universidad; y desde entonces, lo único que ha hecho ha sido dar vueltas por la casa y ver la televisión.

—Debería darte vergüenza —dijo Darlene a Ignatius—. Un hombrote como tú. Mira tu pobre mamá.

La señora Reilly se había desplomado, sollozando, sobre la barra, sujetando con una mano el vaso de cerveza.

—Esto es ridículo. Ya está bien, mamá.

—Si hubiera sabido que era usted tan cruel, señor, no habría escuchado esa enloquecida historia del autobús.

—Levántate, madre.

—La verdad es que tiene usted mucha pinta de loco —dijo Darlene—. Debería haberme dado cuenta. Hay que ver cómo llora esa pobre mujer.

Darlene intentó arrancar a Ignatius de su taburete, pero le hizo chocar con su madre, que, de pronto, dejó de llorar y balbució:

—¡Mi codo!

—¿Qué pasa aquí? —preguntó una mujer desde la puerta de entrada, una puerta tapizada de piel de imitación color Chartreuse. Era una mujer escultural, que rondaba ya la mediana edad, el cuerpo perfecto cubierto de un abrigo de cuero negro reluciente de lluvia.

—Salgo de aquí un par de horas a comprar y mira lo que pasa. Al parecer tengo que estar siempre aquí, vigilando, porque si no me arruináis la inversión.

—Son sólo dos borrachines —dijo el camarero—. Llevo poniéndoles mala cara desde que entraron, pero se han pegado a la barra como lapas.

—Pero tú, Darlene —dijo la mujer—, parece que eres muy amiga suya, ¿no? ¿Cómo puedes ponerte a tontorronear en los taburetes con esos dos personajes?

—Este tipo ha estado maltratando a su mamá —explicó Darlene.

—¿Madres? Así que ahora resulta que entran aquí mamas... este establecimiento ya apesta.

—¿Cómo dice usted? —dijo Ignatius.

La mujer le ignoró; miró la caja de pastas, vacía y rota, sobre la barra y dijo:

—Parece que han estado aquí de excursión. Pues sí que estamos arreglados. Ya os expliqué lo de las hormigas y las ratas, cojones.

—Por favor —dijo Ignatius—. Está presente mi mamá.

—Y encima me dejan estas poquerías por aquí tiradas justo en el momento en que ando buscando un mozo —la mujer miró al camarero—. Échame fuera a estos dos.

—Sí, señorita Lee.

—No se preocupe —dijo la señora Reilly—. Nos vamos.

—Desde luego —añadió Ignatius, lanzándose hacia la puerta y dejando detrás a su madre aún encaramada en el taburete—. Deprisa madre, vamonos. Esta mujer parece un comandante nazi. Es capaz de pegarnos.

—¡Un momento! —aulló la señorita Lee, agarrando a Ignatius por la manga—. ¿Cuánto deben estos tipos?

—Ocho dólares —dijo el camarero.

—¡Es un robo a mano armada! —atronó Ignatius—. Tendrá usted noticias de nuestros abogados.

La señora Reilly pagó con dos de los billetes que le había dado el joven y, cuando pasó tambaleante junto a la señorita Lee, dijo:

—Sabemos cuando no nos quieren. Iremos a dar beneficios a otra parte.

—Vaya —contestó la señorita Lee—. Qué barbaridad. Los clientes como vosotros son como el beso de la muerte.

En cuanto la puerta tapizada de piel de imitación se cerró tras los Reilly, la señorita Lee dijo:

—Nunca me gustaron las madres, ni siquiera la mía.

—Mi madre era puta —dijo el hombre del boleto de las carreras, sin alzar la vista del impreso.

—Las madres no cuentan más que mentiras —comentó la señorita Lee, y se quitó el abrigo—. Ahora, tú y yo vamos a tener una pequeña charla, Darlene.

En la calle, la señora Reilly se apoyó en el brazo de su hijo, pero, pese a sus muchos esfuerzos, avanzaban muy despacio; parecía resultarles más fácil desplazarse de lado. Su forma de caminar había adquirido una pauta fija: tres pasos rápidos hacia la izquierda, pausa, tres pasos rápidos hacia la derecha, pausa.

—Qué mujer tan terrible —dijo la señora Reilly.

—Una negación de todas las cualidades humanas —añadió Ignatius—. Por cierto, ¿está muy lejos el coche? Yo estoy cansadísimo.

—Está en St. Ann, querido. Sólo a unas manzanas.

—Te dejaste el sombrero en el bar.

—Oh, no, qué va. Lo que pasa es que se lo vendí a aquel joven.

—¿Lo vendiste? ¿Por qué? ¿Me preguntaste si quería que se vendiese? Yo estoy muy encariñado con ese sombrero.

—Lo siento, Ignatius. No sabía que te gustara tanto. Nunca me lo dijiste.

—Tenía con él una relación muda. Era como un nexo con mi niñez, un lazo con el pasado.

—Pero me dio quince dólares, Ignatius.

—Por favor. No hablemos más del asunto. Todo eso es sacrílego. Sabe Dios qué usos degenerados le dará a ese sombrero. ¿Tienes los quince dólares encima?

—Aún me quedan siete.

—¿Entonces por qué no paramos y comemos algo? —Ignatius señaló al carrito de la esquina. Tenía forma de salchicha con ruedas—. Creo que venden salchichas de treinta centímetros de largo.

Other books

Deep Rocked by Clara Bayard
In Too Deep by Ronica Black
If Looks Could Kill by M. William Phelps
Legacies by L. E. Modesitt, Jr.
Obsession Untamed by Pamela Palmer
El fulgor y la sangre by Ignacio Aldecoa
Irish Fairy and Folk Tales by Edited and with an Introduction by William Butler Yeats