Niubi! (14 page)

Read Niubi! Online

Authors: Eveline Chao

BOOK: Niubi!
2.81Mb size Format: txt, pdf, ePub
 
颜射
yánshè
(
yen shuh
)
Facial (cum in face). Literally “face eject.” A term from Japanese porn (the characters are the same in Japanese).
Sexual positions
传教士式
chuánjiàoshì shì
(
chren jow shih shih
)
Missionary. A literal translation from the English.
 
小狗式
xiǎogǒu shì
(
shyaow go shih
), or less commonly 狗爬式
gǒupá shì
(
go pah shih
)
Doggie-style.
 
侧进式
cè jìn shì
(
tsuh gene shih
)
Spooning. Literally “enter from one side.”
 
女上男下式
nǚ shàng nán xià shì
(
nee shahng nahn shah shih
)
Cowgirl. Literally “woman on top, man underneath.”
 
仙姑划船
xiāngū huáchuán
(
shin goo hwah chwun
)
Cowgirl. Literally “goddess rowing the boat.”
 
女上男下变式
nǚ shàng nán xià biàn shì
(
nee shahng nahn shah byinn shih
)
Reverse cowgirl. Literally “woman on top, man underneath, switched.”
 
莲花坐式
liánhuā zuò shì
(
lyinn hwa dzwuh shih
)
Lotus position.
 
69 式
liù jiǔ shì
(
lew joe shih

liù
rhymes with “ew”)
Sixty-nine.
Alternative types of sex
电话性爱
diànhuà xìng’ài
(
dyinn hwa shing aye
)
Phone sex.
 
网络性爱
wǎngluò xìng’ài
(
wahng lwuh shing aye
)
Internet sex.
 
三人行
sān rén xíng
(
sahn ren sheeng
)
Threesome. Literally “three people walking,” a takeoff on a famous Confucian saying: “三人行, 必有我师也” “
Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě”
(
sahn ren sheeng, bee yow uh shih yeh
):
“Among any three people walking together, there is always one you can learn from.”
 
三 P / 3P
sān P
(
sahn P
)
Threesome. Literally “three P.” The P stands for “people” or “person.”
 
群交
qún jiāo
(
chreen jow
)
Group sex, orgy.
 
拳插
quán chā
(
chren cha
)
Fisting. Literally “fist inserts.”
 
恋物癖
liàn wù pì
(
lyinn oo pee
)
Fetish. Literally “love thing hobby.”
 
恋足癖
liàn zú pì
(
lyinn dzoo pee
)
Foot fetish.
 
恋声癖
liàn shēng pì
(
lyinn shung pee
)
Sound fetish.
 
恋兽癖
liàn shòu pì
(
lyinn show pee
)
Bestiality.
 
恋鞋癖
liàn xié pì
(
lyinn shyih pee
)
Shoe fetish.
 
恋尸癖
liàn shī pì
(
lyinn shih pee
)
Necrophilia.
 
恋袜癖
liàn wà pì
(
lyinn wah pee
)
Sock or stocking fetish. Literally “loving socks hobby” or “love stockings habit.”
 
恋手癖
liàn shǒu pì
(
lyinn show pee
)
Hand fetish.
 
恋乳癖
liàn rǔ pì
(
lyinn roo pee
)
Breast fetish.
 
恋衣癖
liàn yī pì
(
lyinn ee pee
)
Clothing fetish.
 
虐恋
nüè liàn
(
nyreh lyinn
)
S-M, sadomasochism. Literally “cruel love.”
 
SM 女
SM nǚ
(“SM”
nee
)
Dominatrix. Literally “S-M woman.”
 
打屁股
dǎ pìgu
(
dah pee goo
)
Spanking.
Menstruation
月经
yuèjīng
(
yreh jing
)
Menstruation. Literally “monthly passing.”
 
月事
yuèshì
(
yreh shih
)
Period, menstruation. Literally “moon thing” or “monthly matters.”
 
大姨妈
dàyímā
(
dah ee ma
)
Auntie. A euphemism for “period.”
 
老朋友
lǎopéngyou
(
laow pung yo
)
Euphemism for “period.” Literally “old friend.” Thus, to say you’re having your period you would say 我老朋友来了
wǒ lǎopéngyou lái le
(
wuh laow pung yo lie luh
): “My old friend has arrived.” Mainly used in southern China and Taiwan.
 
倒霉
dǎoméi
(
dow may
)
Literally “have bad luck.” A euphemism for one’s period. More common in northern China.
 
那个
nèigè
(
nay guh
)
Another euphemism that literally means “that.” Usages include 我有那个
wǒ yǒu nèigè
(
wuh yo nay guh
), “I have
that
,” and “I’ve got you know what.”
Miscellaneous
叫春
jiàochūn
(
jow chren
)
Moan (in a sexual context). 叫
jiào
(
jow
) means “yell” or “call,” and 春
chūn
(
chren
) means “love” or “life.” This is also the term for a female cat howling when it’s in heat.
 
叫床
jiàochuáng
(
jow chwahng
)
Moan (in a sexual context). Literally “call bed” or “yell bed.”
 
石女
shí nǚ
(
shih nee
)
Frigid. Literally “stone woman.” Can also refer to someone unable to have sex for congenital reasons, after a character in a famous Chinese opera,
The Peony Pavilion
, whose hymen is hard as stone.
 
阳萎
yángwěi
(
yahng way
)
Impotent. Amusingly, this is also what Chinese sports fans yell at the opposing team during sports matches.
 
钟点房
zhōng diǎn fáng
(
johng dyinn fahng
)
A hotel where you can rent rooms by the hour.
CHAPTER SIX
Gay Slang
I
n 1988 the prominent sexologist Richard Green gave a lecture at Peking Union Medical College, the top medical school in China, and was famously told by several physicians in the audience that “there are no homosexuals in China.” Homosexuality had been persecuted since 1949 and throughout the Cultural Revolution, to the point of total invisibility, and at the time Green gave his lecture, just ten years after the end of that dark time, gays and lesbians in China were only beginning to emerge from underground.
The government finally began to acknowledge homosexuality in 1990, partly because it realized that it needed to engage the gay community in order to deal with the rising AIDS crisis, and since then, depending on the political atmosphere, official acceptance of gays has waxed and waned.
The late 1980s had already seen the first official media reports about isolated incidents of same-sex couples being allowed to live a married life. In 1997 “hooliganism,” an umbrella term understood to include homosexual behavior (there was never any explicit law dealing with homosexuality), was dropped from the penal code. In 2000 openly gay and lesbian people appeared on TV in China for the first time, and in 2001 China officially took homosexuality off its list of mental disorders. Today you can see same-sex couples openly holding hands at the mall (at least in the biggest cities); the atmosphere in any gay club, ABBA and all, feels utterly carefree; and the lesbian sexual orientation of at least two of the biggest pop singers in China is an almost laugh-ably open secret.
On the other hand, the movie
Brokeback Mountain
was rejected for screening in mainland China despite director Ang Lee’s celebrity status in the country, gay couples from abroad are no longer allowed to adopt Chinese babies, and after the May 2008 Sichuan earthquake, gays and lesbians were among the groups barred from donating blood to help victims.
Duì shí
The ironic thing about official and social ambivalence toward gays is that China in fact has a centuries-long tradition of homosexuality, which, while sometimes lampooned, was generally at least tolerated and at times even extolled. Many scholars believe that it was the first arrival of westerners into China toward the end of the Qing dynasty, in the mid to late nineteenth century, that first introduced the idea of homosexuality as something “wrong” and an aberrant, pathological condition.
The first vague allusion to homosexuality appears in prehistoric times, during the Shang dynasty (1766-1122 BC). From there, many more, and more explicit, accounts crop up both throughout the period and during subsequent dynasties. Many emperors were known to have had male lovers, and same-sex relations between men appear in one of China’s greatest literary works,
Dream of the Red Chamber
. From these, and from accounts written by westerners visiting China during the Qing dynasty, we know, among other details, that marriage between men was common in Fujian Province and that Beijing was positively crawling with male brothels.
There is less in the way of an ancient historical record about lesbian behavior, as women generally could not read or write and led extremely cloistered lives, but mentions of maids within the imperial court, or of Buddhist and Taoist nuns, sleeping with each other do surface here and there. More is known about same-sex female relationships in modern times, much of it tied up with marriage resistance movements in Guangdong and other parts of southern China during the late 1800s and early 1900s, in which women formed organized alliances and took vows never to marry—some of these women are still alive today, living as couples in homes they purchased together.
As you’ll see in the next few pages, there are, in addition to the contemporary terms, many literary euphemisms for homosexuality, which were in use during ancient times. These have all been only recently revived—part of a movement within the gay Chinese community to reclaim a past from which it has been cut off for so long, and to remind us all of a time when there was nothing strange, or even noteworthy, about being gay.
Ancient euphemisms for homosexuality
There are many, many more stories like the few offered below, which during ancient times offered innumerable expressions for homosexuality via allusion to the famed persons involved or to a detail of the story. I am leaving them out, however, in favor of the most well-known and common terms in use today.
 
断袖余桃
duàn xiù yú táo
(
dwun show ee taow
)
An idiomatic expression referring to homosexuality, derived from ancient Chinese literature. Literally “cut sleeve, leftover peach.” See below for origins.
 
断袖
dùan xiù
(
dwun show
)
Short for 断袖之癖
dùan xìu zhī pǐ
(
dwun show jih pee
), “the passion of the cut sleeve,” referring to a story about Ai, the emperor of Han (27-1 BC). The story goes that one day he had to get out of bed and, rather than wake his male lover who had fallen asleep on his sleeve, chose to cut off the sleeve of his robe. Thus any phrases involving a cut sleeve refer to homosexuality.
 
余桃
yú táo
(
ee taow
)
A euphemism for homosexuality, dating to ancient times. Literally “the leftover peach,” referring to a story recorded in
Han Feizi
(the writings of the philosopher Han Fei, who lived from 280-233 BC) about a beautiful male youth who picked a peach from a tree, bit into it, and found it so sweet that he offered the rest to Ling, the ruler of Wei (534-493 BC), who was touched by the gesture. Thus phrases like 分桃之爱
fēn táo zhī ài
(
fen taow jih aye
), “love of the shared peach,” or really any reference to
yú táo
or 分桃
fēn táo
(
fen taow
), “sharing peaches,” are expressions that refer to love between men.
 
龙阳癖
Lóng Yáng pǐ
(
lohng yahng pee
)
Literally “the passion of Long Yang” and a euphemism for homosexuality. Lord Long Yang was a gay nobleman mentioned in the eighteenth-century classic
Dream of the Red Chamber
. According to the tale, which takes place during China’s warring states period (from sometime during the fifth century BC to 221 BC), Lord Long Yang was fishing with his lover, the ruler of Wei, and suddenly burst into tears. The king asked what was wrong, upon which Long Yang said that catching bigger fish made him want to throw back the smaller ones, which surely meant that, with so many beauties in the world, some day the ruler would discard him in favor of a greater beauty. Romantically, the ruler of Wei then made a public decree that “Anyone who dares to speak of other beauties will be executed along with his entire family.” To this day,
Lóng Yáng
is sometimes used to refer to a young, pretty boy in a gay relationship, and it is also the name for an international gay Asian network called the Long Yang Club.

Other books

Zara the Wolf by C. R. Daems
El club erótico de los martes by Lisa Beth Kovetz
Sally James by A Clandestine Affair
Sisterchicks Do the Hula by Robin Jones Gunn
Echoes by Maeve Binchy
Pretend for Me by Sam Crescent
The Tycoon Takes a Wife by Catherine Mann
Alvarado Gold by Victoria Pitts-Caine