Survival in Auschwitz (9 page)

Read Survival in Auschwitz Online

Authors: Primo Levi

BOOK: Survival in Auschwitz
6.17Mb size Format: txt, pdf, ePub

When we arrived at the yard they took us to the
Eisenröhreplatz,
which is the levelling where they unload the iron pipes, and then the normal things of every day began. The Kapo made a second roll-call, briefly made note of the new acquisition and arranged with the civilian
Meister
about the day’s work. He then entrusted us to the
Vorarbeiter
and went to sleep in the tool cabin, next to the stove; he is not a Kapo who makes trouble, for he is not a Jew and so has no fear of losing his post. The
Vorarbeiter
distributed the iron levers among us and the jacks among his friends. The usual little struggle took place to get the lightest levers, and today it went badly for me: mine is the twisted one which weighs perhaps thirty-five pounds; I know that even if I had to use it without any weight on it, I would be dead of exhaustion in half an hour.

Then we left, each with his own lever, limping in the melting snow. At every step a little snow and mud stuck to the wooden soles of our shoes, until one walked unsteadily on two heavy, formless masses of which it was impossible to free oneself; then, when one suddenly came unstuck, it felt as if one leg was a hand shorter than the other.

Today we have to unload an enormous, cast-iron cylinder from the wagon: I think it is a synthesis tube and will weigh several tons. This is better for us, as it is notoriously less exhausting to work with big loads than with small ones; in fact, the work is better subdivided, and we are given adequate tools. However, it is dangerous, one dare not let one’s attention wander, a moment’s oversight is sufficient to find oneself crushed.

Meister Nogalla, the Polish superintendent, rigid, serious and taciturn, supervised in person the unloading operation. Now the cylinder lies on the ground and Meister Nogalla says:
‘Bohlen holen.’

Our hearts sink. It means ‘carry the sleepers’ in order to build the path in the soft mud on which the cylinder will be pushed by lever into the factory. But the wooden sleepers are mortized in the ground and weigh about 175 pounds; they are more or less at the limits of our strength. The more robust of us, working in pairs, are able to carry sleepers for a few hours; for me it is a torture, the load maims my shoulder-bone. After the first journey I am deaf and almost blind from the effort, and I would stoop to any baseness to avoid the second journey.

I will try and place myself with Resnyk; he seems a good worker and being taller will support the greater part of the weight. I know that it is in the natural order of events that Resnyk refuse me with disdain and form a pair with another more robust individual; then I will ask to go to the latrine and I will remain there as long as possible, and afterwards I will try to hide, with the certainty of being immediately traced, mocked at and hit; but anything is better than this work.

Instead Resnyk accepts, and even more, lifts up the sleeper by himself and rests it on my right shoulder with care; then he lifts up the other end, stoops to place it on his left shoulder and we leave.

The sleeper is coated with snow and mud; at every step it knocks against my ear and the snow slides down my neck. After fifty steps I am at the limit of what a person is theoretically able to support: my knees bend, my shoulder aches as if pressed in a vice, my equilibrium is in danger. At every step I feel my shoes sucked away by the greedy mud, by this omnipresent Polish mud whose monotonous horror fills our days.

I bite deeply into my lips; we know well that to gain a small, extraneous pain serves as a stimulant to mobilize our last reserves of energy. The Kapos also know it: some of them beat us from pure bestiality and violence, but others beat us when we are under a load almost lovingly, accompanying the blows with exhortations, as cart-drivers do with willing horses.

When we reach the cylinder we unload the sleeper on the ground and I remain stiff, with empty eyes, open mouth and hanging arms, sunk in the ephemeral and negative ecstasy of the cessation of pain. In a twilight of exhaustion I wait for the push which will force me to begin work again, and I try to take advantage of every second of waiting to recuperate some energy.

But the push never comes: Resnyk touches my elbow, we return as slowly as possible to the sleepers. There the others are wandering around in pairs, all trying to delay as long as possible before submitting to the load.

‘Allons, petit, attrape.’
This sleeper is dry and a little lighter, but at the end of the second journey I go to the
Vorarbeiter
and ask to go the latrine.

We have the advantage that our latrine is rather far; this permits us, once a day, a slightly longer absence than normal. Moreover, as it is also forbidden to go there alone, Wachsmann, the weakest and most clumsy of the Kommando, has been invested with the duty of
Scheissbegleiter,
‘toilet companion’; by the virtue of this appointment, Wachsmann is responsible for any hypothetical (laughable hypothesis!) attempt to escape, and more realistically, for every delay.

As my request was accepted, I leave in the mud and the grey snow among
the
scraps of metal, escorted by the small Wachsmann. I never manage to reach an understanding with him, as we have no language in common; but his comrades tell me that he is a rabbi, in fact a Melamed, a person learned in the Torah, and even more, in his own village in Galicia, was famed as a healer and a thaumaturge. Nor am I far from believing it when I think that this thin, fragile and soft figure has managed to work for two years without falling ill and without dying, but on the contrary is lit up by an amazing vitality in actions and words and spends long evenings discussing Talmudic questions incomprehensibly in Yiddish and Hebrew with Mendi, who is a modernist rabbi.

The latrine is an oasis of peace. It is a provisional latrine which the Germans have not yet provided with the customary wooden partitions to separate the various divisions:
‘Nur für Engländer’, ‘Nur für Polen’, ‘Nur für Ukrainische Frauen’,
and so on, with, a little apart
‘Nur für Häftlinge’.
Inside, shoulder by shoulder, sit four hollow-faced Häftlinge; a bearded old Russian worker with the blue stripe OST on his left arm; a Polish boy, with a large white P on his back and chest; an English POW, with his face splendidly shaven and rosy and his khaki uniform neat, ironed and clean, except for a large KG
(Kriegsgefangener)
on his back. A fifth Häftling stands at the door patiently and monotonously asking every civilian who enters loosening his belt:
‘Êtes-vous français?’

When I return to work the lorries with the rations can be seen passing, which means it is ten o’clock. It is already a respectable hour, as the midday pause can be almost glimpsed in the fog of the remote future, allowing us to derive a little more strength from the expectation.

I do another two or three trips with Resnyk, searching attentively, even going to distant piles, to find lighter sleepers, but by now all the best ones have already been carried and only the other ones remain, repellent, with sharp corners, heavy with mud and ice, with metal plates nailed in to fix the rails.

When Franz comes to call Wachsmann to go and claim the ration, it means that it is already eleven o’clock and the morning has almost finished — no one thinks about the afternoon. Then the corvée returns at 11.30, and the standard interrogation begins: how much soup today, what quality, if we were given it from the top or the bottom of the vat; I force myself not to ask these questions, but I cannot help listening eagerly to the replies, sniffing at the smoke carried by the wind from the kitchen.

And at last, like a celestial meteor, superhuman and impersonal like a sign from heaven, the midday siren explodes, granting a brief respite to our anonymous and concord tiredness and hunger. And the usual things happen again: we all run to the hut, and we queue up with our bowls ready and we all have an animal hurry to swell our bellies with the warm stew, but no one wants to be first, as the first person receives the most liquid ration. As usual, the Kapo mocks and insults us for our voracity and takes care not to stir the pot, as the bottom belongs notoriously to him. Then comes the bliss (positive, from the belly) of the distension and warmth of the stomach and of the cabin around the noisy stove. The smokers, with miserly and reverent gestures, roll a thin cigarette, while everybody’s clothes, humid with mud and snow, give out a dense smoke at the heat of the stove, with the smell of a kennel or of a sheepfold.

A tacit convention ordains that no one speak: within a minute everyone is sleeping, jammed elbow against elbow, falling suddenly forwards and recovering with a stiffening of the back. Behind the barely-closed eyelids, dreams break out violently, the usual dreams. To be at home, in a wonderfully hot bath. To be at home, seated at a table. To be at home, and tell the story of this hopeless work of ours, of this never-ending hunger, of the slave’s way of sleeping.

Then, in the bosom of the vapours of our torpid digestions, a painful nucleus condenses, and jars us and grows until it crosses the threshold of the consciousness and takes away the joy of sleep.
‘Es wird bald ein Uhr sein’:
it is almost one o’clock. Like a rapid, voracious cancer, it kills our sleep and oppresses us with a foreboding anguish: we listen to the wind blowing outside, and to the light rustle of the snow against the window,
‘es wird schnell ein Uhr sein’.
While everyone clings on to his sleep, so as not to allow it to abandon him, all senses are taut with the horror of the signal which is about to come, which is outside the door, which is here …

Here it is. A thud at the window: Meister Nogalla has thrown a snowball against the window pane, and now stands stiffly outside, holding his watch with its face turned towards us. The Kapo gets up, stretches himself, and says quietly as one who does not doubt that he will be obeyed:
‘Alles heraus’,
all out.

Oh, if one could only cry! Oh, if one could only affront the wind as we once used to, on equal terms, and not as we do here, like cringing dogs.

We are outside and everyone picks up his lever. Resnyk drops his head between his shoulders, pulls his beret over his ears and lifts his face up to the low grey sky where the inexorable snow whirls around:
‘Si j’avey une chien, je ne le chasse pas dehors.’

7. A Good Day

T
he
conviction that life has a purpose is rooted in every fibre of man, it is a property of the human substance. Free men give many names to this purpose, and think and talk a lot about its nature. But for us the question is simpler.

Today, in this place, our only purpose is to reach the spring. At the moment we care about nothing else. Behind this aim there is not at the moment any other aim. In the morning while we wait endlessly lined up in the roll-call square for the time to leave for work, while every breath of wind penetrates our clothes and runs in violent shivers over our defenceless bodies, and everything is grey around us, and we are grey; in the morning, when it is still dark, we all look at the sky in the east to spot the first signs of a milder season, and the rising of the sun is commented on every day: today a little earlier than yesterday, today a little warmer than yesterday, in two months, in a month, the cold will call a truce and we will have one enemy less.

Today the sun rose bright and clear for the first time from the horizon of mud. It is a Polish sun, cold, white and distant, and only warms the skin, but when it dissolved the last mists a murmur ran through our colourless numbers, and when even I felt its lukewarmth through my clothes I understood how men can worship the sun.

‘Das Schlimmste ist vorüber,”
said Ziegler, turning his pointed shoulders to the sun: the worst is over. Next to us there is a group of Greeks, those admirable and terrible Jews of Salonica, tenacious, thieving, wise, ferocious and united, so determined to live, such pitiless opponents in the struggle for life; those Greeks who have conquered in the kitchens and in the yards, and whom even the Germans respect and the Poles fear. They are in their third year of camp, and nobody knows better than them what the camp means. They now stand closely in a circle, shoulder to shoulder, and sing one of their interminable chants.

Felicio the Greek knows me.
‘L’année prochaine à la maison!’
he shouts at me, and adds: ‘à
la maison par la Cheminée!"
Felicio has been at Birkenau. And they continue to sing and beat their feet in time and grow drunk on songs.

When we finally left by the main entrance of the camp, the sun was quite high and the sky serene. At midday one could see the mountains; to the west, the steeple of Auschwitz (a steeple here!), and all around the barrage balloons. The smoke from the Buna lay still in the cold air, and a row of low hills could be seen, green with forests: and our hearts tighten because we all know that Birkenau is there, that our women finished there, and that soon we too will finish there; but we are not used to seeing it.

For the first time we are aware that on both sides of the road, even here, the meadows are green; because, without a sun, a meadow is as if it were not green.

The Buna is not: the Buna is desperately and essentially opaque and grey. This huge entanglement of iron, concrete, mud and smoke is the negation of beauty. Its roads and buildings are named like us, by numbers or letters, not by weird and sinister names. Within its bounds not a blade of grass grows, and the soil is impregnated with the poisonous saps of coal and petroleum, and the only things alive are machines and slaves — and the former are more alive than the latter.

The Buna is as large as a city; besides the managers and German technicians, forty thousand foreigners work there, and fifteen to twenty languages are spoken. All the foreigners live in different Lagers which surround the Buna: the Lager of the English prisoners-of-war, the Lager of the Ukrainian women, the Lager of the French volunteers and others we do not know. Our Lager
(Judenlager, Vernichtungslager, Kazett)
by itself provides ten thousand workers who come from all the nations of Europe. We are the slaves of the slaves, whom all can give orders to, and our name is the number which we carry tattooed on our arm and sewn on our jacket.

Other books

Los ojos del tuareg by Alberto Vázquez-Figueroa
Menudas historias de la Historia by Nieves Concostrina
A Perfect Husband by Aphrodite Jones
La primavera by Bruno Schulz
Across the Lagoon by Roumelia Lane
Mending the Soul by Alexis Lauren
Devourer by Liu Cixin