The Diaries of Franz Kafka (28 page)

BOOK: The Diaries of Franz Kafka
7.49Mb size Format: txt, pdf, ePub

How sleepily and without effort I wrote this useless, unfinished thing.

Today I am writing to Löwy. I am copying down the letters to him here because I hope to do something with them:

Dear friend –

27 February. I have no time to write letters in duplicate.

Yesterday evening, at ten o’clock, I was walking at my sad pace down the Zeltnergasse. Near the Hess hat store a young man stops three steps in front of me, so forces me to stop too, removes his hat, and then runs at me. In my first fright I step back, think at first that someone wants to know how to get to the station, but why in this way? – then think, since he approaches me confidentially and looks up into my face because I am taller: Perhaps he wants money, or something worse. My confused attention and his confused speech mingle.

‘You’re a lawyer, aren’t you? A doctor? Please, couldn’t you give me some advice? I have a case here for which I need a lawyer.’

Because of caution, general suspicion, and fear that I might make a fool of myself, I deny that I am a lawyer, but am ready to advise him, what is it? He begins to talk, it interests me; to increase my confidence I ask him to talk while we walk, he wants to go my way, no, I would rather go with him, I have no place in particular to go.

He is a good reciter, he was not nearly as good in the past as he is now, now he can already imitate Kainz so that no one can tell the difference. People may say he only imitates him, but he puts in a lot of his own too. He is short, to be sure, but he has mimicry, memory, presence, everything, everything. During his military service out there in Milowitz, in camp, he recited, a comrade sang, they really had a very good time. It was a beautiful time. He prefers to recite Dehmel most of all, the passionate, frivolous poems, for instance, about the bride who pictures her bridal night to herself, when he recites that it makes a huge impression, especially on the girls. Well, that is really obvious. He has Dehmel very beautifully bound in red leather. (He describes it with dropping gestures of his hands.) But the binding really doesn’t matter. Aside from this he likes very much to recite Rideamus. No, they don’t clash with one another at all, he sees to it that there’s a transition, talks between them, whatever occurs to him, makes a fool of the public. Then ‘Prometheus’ is on his programme too. There he isn’t afraid of anyone, not even of Moissi, Moissi drinks, he doesn’t. Finally, he likes very much to read from Swet Marten; he’s a new Scandinavian writer. Very good. It’s sort of epigrams and short sayings. Those about Napoleon,’ especially, are excellent, but so are all the others about other great men. No, he can’t recite any of this yet, he hasn’t learned it yet, not even read it all, but his aunt read it to him recently and he liked it so much.

So he wanted to appear in public with this programme and therefore offered himself to the Women’s Progress for an evening’s appearance. Really, at first he wanted to present
Eine Gutsgeschichte
by Lagerlöf, and had even lent this story to the chairwoman of the Women’s Progress, Mrs Durège-Wodnanski, to look over. She said the story was beautiful, of course, but too long to be read. He saw that, it was really too long, especially as, according to the plan of the evening, his brother
was supposed to play the piano too. This brother, twenty-one years old, a very lovely boy, is a virtuoso, he was at the music college in Berlin for two years (four years ago, now). But came home quite spoiled. Not really spoiled, but the woman with whom he boarded fell in love with him. Later he said that he was often too tired to play because he had to keep riding around on this boarding-bag.

So, since the
Gutsgeschichte
wouldn’t do, they agreed on the other programme: Dehmel, Rideamus, ‘Prometheus’, and Swet Marten. But now, in order to show Mrs Durège in advance the sort of person he really was, he brought her the manuscript of an essay, ‘The Joy of Life’, which he had written this summer. He wrote it in a summer resort, wrote it in shorthand during the day, in the evening made a clean copy, polished, crossed out, but really it wasn’t much work because it came off at once. He’ll lend it to me if I like, it’s written in a popular style, of course, on purpose, but there are good ideas in it and it is
betamt
, as they say. (Pointed laughter with chin raised.) I may leaf through it here under the electric light. (It is an appeal to youth not to be sad, for after all there is nature, freedom, Goethe, Schiller, Shakespeare, flowers, insects, etc.) The Durège woman said she really didn’t have time to read it just then, but he could lend it to her, she would return it in a few days. He suspected something even then and didn’t want to leave it there, evaded, said, for instance, ‘Look, Mrs Durège, why should I leave it here, it’s really just ordinary, it’s well written, of course, but …’ None of it did any good, he had to leave it there. This was on Friday.

(28 February.) Sunday morning, while washing, it occurs to me that he hadn’t seen the
Tagblatt
yet. He opens it by chance just at the first page of the magazine section. The title of the first essay, ‘The Child as Creator’, strikes him. He reads the first few lines – and begins to cry with joy. It is his essay, word for word his essay. So for the first time he is in print, he runs to his mother and tells her. What joy! The old woman, she has diabetes and is divorced from his father, who, by the way, is in the right, is so proud. One son is already a virtuoso, now the other is becoming an author!

After the first excitement he thinks the matter over. How did the essay get into the paper? Without his consent? Without the name of the author? Without his being paid a fee? This is really a breach of
faith, a fraud. This Mrs Durège is really a devil. And women have no souls, says Mohammed (often repeated). It’s really easy to see how the plagiarism came about. Here was a beautiful essay, it’s not easy to come across one like it. So Mrs D. therefore went to the
Tagblatt
, sat down with one of the editors, both of them overjoyed, and now they begin to rewrite it. Of course, it had to be rewritten, for in the first place the plagiarism should not be obvious at first sight and in the second place the thirty-two-page essay was too long for the paper.

In reply to my question whether he would not show me passages which correspond, because that would interest me especially and because only then could I advise him what to do, he begins to read his essay, turns to another passage, leafs through it without finding anything, and finally says that everything was copied. Here, for instance, the paper says: The soul of the child is an unwritten page, and ‘unwritten page’ occurs in his essay too. Or the expression ‘suraamed’ is copied too, because how else could they hit upon ‘suraamed’. But he can’t compare individual passages. Of course, everything was copied, but in a disguised way, in a different sequence, abridged, and with small, foreign interpolations.

I read aloud a few of the more striking passages from the paper. Is that in the essay? No. This? No. This? No. Yes, but these are just the interpolated passages. In its spirit, the whole thing, the whole thing, is copied. But proving it, I am afraid, will be difficult. He’ll prove it, all right, with the help of a clever lawyer, that’s what lawyers are for, after all. (He looks forward to this proof as an entirely new task, completely separate from this affair, and is proud of his confidence that he will be able to accomplish it.)

That it is his essay, moreover, can be seen from the very fact that it was printed within two days. Usually it takes six weeks at the very least before a piece that is accepted is printed. But here speed was necessary, of course, so that he would not be able to interfere. That’s why two days were enough.

Besides, the newspaper essay is called ‘The Child as Creator’. That clearly refers to him, and besides, it is sarcasm. By ‘child’ they really mean him, because he used to be regarded as a ‘child’, as ‘dumb’ (he really was so only during his military service, he served a year and a
half), and they now mean to say with this tide that he, a child, had accomplished something as good as this essay, that he had therefore proved himself as a creator, but at the same time remained dumb and a child in that he let himself be cheated like this. The child who is referred to in the original essay is a cousin from the country who is at present living with his mother.

But the plagiarism is proved especially convincingly by a circumstance which he hit upon only after a considerable amount of deliberation: ‘The Child’s Creator’ is on the first page of the magazine section, but on the third there is a little story by a certain ‘Feldstein’ woman. The name is obviously a pseudonym. Now one needn’t read all of this story, a glance at the first few lines is enough to show one immediately that this is an unashamed imitation of Lagerlöf. The whole story makes it even clearer. What does this mean? This means that this Feldstein, or whatever her name is, is the Durège woman’s tool, that she read the
Gutsgeschichte
, brought by him to the Durège woman, at her house, that in writing this story she made use of what she had read, and that therefore both women are exploiting him, one on the first page of the magazine section, the other on the third page. Naturally anyone can read and imitate Lagerlöf on his own initiative, but in this case, after all, his influence is too apparent. (He keeps waving the page back and forth.)

Monday noon, right after the bank closed, he naturally went to see Mrs Durège. She opens her door only a crack, she is very nervous: ‘But, Mr Reichmann, why have you come at noon? My husband is asleep. I can’t let you in now’ – ‘Mrs Durège, you must let me in by all means. It’s about an important matter.’ She sees I am in earnest and lets me come in. Her husband, of course, was definitely not at home. In the next room I see my manuscript on the table and this immediately starts me thinking. ‘Mrs Durege, what have you done with my manuscript. Without my consent you gave it to the
Tagblatt
. How much did they pay you?’ She trembles, she knows nothing, has no idea how it could have got into the paper. ‘J’
accuse
, Mrs Durège,’ I said, half jokingly, but still in such a way that she sees what I really mean, and I keep repeating this ‘
J’accuse
, Mrs Durège’ all the time I am there so that she can take note of it, and when I go I even say it several times at the door. Indeed, I understand her nervousness well. If
I make it public or sue her, her position would really be impossible, she would have to leave the Women’s Progress, etc.

From her house I go straight to the office of the
Tagblatt
and have the editor, Low, fetched. He comes out quite pale, naturally, is hardly able to walk. Nevertheless I do not want to begin with my business at once and I want to test him first too. So I ask him: ‘Mr Löw, are you a Zionist?’ (For I know he used to be a Zionist.) ‘No,’ he says. I know enough, he must be acting a part in front of me. Now I ask about the essay. Once more incoherent talk. He knows nothing, has nothing to do with the magazine section, will, if I wish, get the editor who is in charge of it. ‘Mr Wittmann, come here,’ he calls, and is happy that he can leave. Wittmann comes, also very pale. I ask: ‘Are you the editor of the magazine section?’ He: ‘Yes.’ I just say, ‘
J’accuse,
’ and leave.

In the bank I immediately telephone
Bohemia
. I want to give them the story for publication. But I can’t get a good connexion. Do you know why? The office of the
Tagblatt
is pretty close to the telephone exchange, so from the
Tagblatt
it’s easy for them to control the connexions as they please, to hold them up or put them through. And as a matter of fact, I keep hearing indistinct whispering voices on the telephone, obviously the editors of the
Tagblatt
. They have, of course, a good deal of interest in not letting this call go through. Then I hear (naturally very indistinctly) some of them persuading the operator not to put the call through, while others are already connected with
Bohemia
and are trying to keep them from listening to my story. ‘Operator,’ I shout into the telephone, ‘if you don’t put this call through at once, I’ll complain to the management.’ My colleagues all around me in the bank laugh when they hear me talking to the telephone operator so violently. Finally I get my party. ‘Let me talk to Editor Kisch. I have an extremely important piece of news for
Bohemia
. If you don’t take it, I’ll give it to another paper at once. It’s high time.’ But since Kisch is not there I hang up without revealing anything.

In the evening I go to the office of
Bohemia
and get the editor, Kisch, called out. I tell him the story but he doesn’t want to publish it.
Bohemia
, he says, can’t do anything like that, it would cause a scandal and we can’t risk it because we’re dependent. Hand it over to a lawyer, that would be best.

On my way from the
Bohemia
office I met you and so I am asking your advice.

‘I advise you to settle the matter in a friendly way.’

‘Indeed, I was thinking myself that would be best. She’s a woman, after all. Women have no souls, says Mohammed, with good reason. To forgive would be more humane, too, more Goethe-like.’

‘Certainly. And then you wouldn’t have to give up the recitation evening, either, which would otherwise be lost, after all.’

‘But what should I do now?’

‘Go to them tomorrow and say that this one time you are willing to assume it was unconscious influence.’

‘That’s very good. That’s just what I’ll do.’

‘But because of this you needn’t give up your revenge, either. Simply have the essay published somewhere else and then send it to Mrs Durège with a nice dedication.’

‘That will be the best punishment. I’ll have it published in the
Deutsches Abendblatt
. They’ll take it; I’m not worried about that. I’ll just not ask for any payment.’

Then we speak about his talent as an actor, I am of the opinion that he should really have training. ‘Yes, you’re right about that. But where? Do you perhaps know where it can be studied?’ I say: ‘That’s difficult. I really don’t know.’ He: ‘That doesn’t really matter. I’ll ask Kisch. He’s a journalist and has a lot of connexions. He’ll be able to give me good advice. I’ll just telephone him, spare him and myself the trip, and get all the information.’

Other books

Across the Bridge by Mavis Gallant
Through the Ice by Piers Anthony, Launius Anthony, Robert Kornwise
The Killing Hour by Lisa Gardner
Decay by J. F. Jenkins
Empire of Avarice by Tony Roberts
The Shibboleth by John Hornor Jacobs
Friends With Benefits by Carver, Rhonda Lee
The Heart You Carry Home by Jennifer Miller
The Train to Paris by Sebastian Hampson