The Unknown University

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
2.25Mb size Format: txt, pdf, ePub

Roberto Bolaño

the unknown

university

Translated by
LAURA HEALY

A NEW DIRECTIONS BOOK

Contents

Nota de los herederos del autor / Note from
the author’s heirs

PRIMERA PARTE / PART ONE

La novela-nieve / The Snow-Novel

Guiraut de Bornelh

Calles de Barcelona / Streets of Barcelona

En la sala de lecturas del Infierno / In the
Reading Room of Hell

San Roberto de Troya / Saint Roberto of
Troy

Nada malo me ocurrirá / Nothing Bad Will Happen to
Me

Tu lejano corazón / Your Distant Heart

SEGUNDA PARTE / PART TWO

Tres textos / Three Texts

Gente que se aleja / People Walking Away

Iceberg

Prosa del otoño en Gerona / Prose from Autumn in
Gerona

Manifiestos y posiciones / Manifestos and
Positions

TERCERA PARTE / PART THREE

Poemas perdidos / Lost Poems

Nueve poemas / Nine Poems

Mi vida en los tubos de supervivencia / My Life in
the Tubes of Survival

Un final feliz / A Happy Ending

[Notas del autor, sin título] / [Author’s
notes, untitled]

Breve historia del libro / Brief history of
the book, by Carolina López

Index of English titles

Índice de títulos en español

Translator’s note

Nota de los herederos del autor

La decisión de publicar
La
Universidad Desconocida
responde al profundo respeto que nos produce el
amor que Roberto sentía por su poesía y al hecho de comprobar, al ordenar sus
archivos, que se trata de un volumen cerrado –con índice y nota aclaratoria de las
fechas y procedencias de sus poemas– dispuesto por Roberto para ser editado.

La presente edición corresponde con exactitud al manuscrito encontrado
(tan sólo con algunas correcciones mínimas sacadas de su ordenador).
El propio
Roberto lo fecha en el año 1993.
Fueron años de trabajo y de lucha, pero por encima
de todo de escritura:

MI CARRERA LITERARIA

Rechazos de Anagrama, Grijalbo, Planeta, con toda seguridad tambíen
de Alfaguara,

Mondadori.
Un no de Muchnik, Seix Barral, Destino… Todas las
editoriales… Todos los lectores…

Todos los gerentes de ventas…

Bajo el puente, mientras llueve, una oportunidad de oro para verme a
mí mismo:

como una culebra en el Polo Norte, pero escribiendo.

Escribiendo poesía en el país de los imbéciles.

Escribiendo con mi hijo en las rodillas.

Escribiendo hasta que cae la noche

con un estruendo de los mil demonios.

Los demonios que han de llevarme al infierno,

pero escribiendo.

Octubre de 1990

(Poema inédito que forma parte de un cuaderno que contiene algunos de
los poemas incorporados en
La Universidad Desconocida
.)

CAROLINA LÓPEZ

en representación de los herederos del autor

 

Note from the author’s heirs

We decided to publish
The Unknown University
because of the
profound respect we had for Roberto’s love of his poetry, and because we found, when
organizing his archives, that this was a finished volume—with an index and an
explanatory note, with dates and origins for the poems—prepared for publication by
Roberto.

The present edition corresponds exactly to the manuscript we found (with
only a few minimal corrections taken off of his computer).
Roberto himself dates it
to 1993.
They were years of work and struggle, but above all years of work.

MY LITERARY CAREER

Rejections from Anagrama, Grijalbo, Planeta, certainly also from
Alfaguara,

Mondadori.
A no from Muchnik, Seix Barral, Destino...
All the
publishers...
All the readers

All the sales managers...

Under the bridge, while it rains, a golden opportunity

to take a look at myself:

like a snake in the North Pole, but writing.

Writing poetry in the land of idiots.

Writing with my son on my knee.

Writing until night falls

with the thunder of a thousand demons.

The demons who will carry me to hell,

but writing.

October 1990

(Unpublished poem from a notebook that contains some of the poems found
in
The Unknown University.
)

CAROLINA LÓPEZ

representing the author’s heirs

para / for Lautaro Bolaño

THE UNKNOWN
UNIVERSITY

Primera parte

LA NOVELA-NIEVE

 

Part One

Combien j’aime

Ce tant bizarre Monsieur Rops

Qui n’est pas un grand prix de Rome

Mais dont le talent est haut comme une pyramide de Cheops

BAUDELAIRE

THE SNOW-NOVEL

 

Esperas que desaparezca la angustia

Mientras llueve sobre la extraña carretera

En donde te encuentras

Lluvia: sólo espero

Que desaparezca la angustia

Estoy poniéndolo todo de mi parte

 

You wish the angst would go away

While it rains on the strange road

Where you find yourself

Rain: I just wish

The angst would go away

I’m giving it my best shot

 

AMANECER

Créeme, estoy en el centro de mi habitación

esperando que llueva.
Estoy solo.
No me importa

terminar o no mi poema.
Espero la lluvia,

tomando café y mirando por la ventana un bello paisaje

de patios interiores, con ropas colgadas y quietas,

silenciosas ropas de mármol en la ciudad, donde no existe

el viento y a lo lejos sólo se escucha el zumbido

de una televisión en colores, observada por una familia

que también, a esta hora, toma café reunida alrededor

de una mesa: créeme: las mesas de plástico amarillo

se desdoblan hasta la línea del horizonte y más allá:

hacia los suburbios donde construyen edificios

de departamentos, y un muchacho de 16 sentado sobre

ladrillos rojos contempla el movimiento de las máquinas.

El cielo en la hora del muchacho es un enorme

tornillo hueco con el que la brisa juega.
Y el muchacho

juega con ideas.
Con ideas y con escenas detenidas.

La inmovilidad es una neblina transparente y dura

que sale de sus ojos.

Créeme: no es el amor el que va a venir,

sino la belleza con su estola de albas muertas.

 

DAYBREAK

Trust me, I’m in the middle of my room

waiting for rain.
I’m alone.
I don’t care

if I finish my poem or not.
I wait for rain,

drinking coffee and through the window watching a beautiful
landscape

of courtyards, with clothes hanging still,

silent marble clothes in the city, where wind

does not exist and far off you only hear the hum

of a color TV, watched by a family

who’s also, at this hour, drinking coffee together around

a table: trust me: the yellow plastic tables

unfold into the horizon and beyond:

into the suburbs where they’re building

apartments, and a boy of 16 atop a stack

of red bricks contemplates the machines’ movement.

The sky in the boy’s hour is an enormous

hollow screw the breeze plays with.
And the boy

plays with ideas.
With ideas and with frozen scenes.

Inertia is a heavy transparent mist

emerging from his eyes.

Trust me: it isn’t love that’s drawing near

but beauty with its stole of dead dawns.

 

LA NOVELA-NIEVE

Mis trabajos literarios 10 abril 1980.
Obsesionado

por piernas en dormitorios donde todo es femenino

incluso yo que asesino un aire de cajas y sabuesos

momificados.
No escritura en la cadencia de mis días

sin dinero, ni amor, ni miradas; sólo confidencias

dormitorios oscuros donde soy la media de seda

rodeado de canarios y hachas de luna.
Sin embargo

cuando puedo hablar digo escribe cosas entretenidas

algo que interese a la gente.
Pianos abstractos

en las emboscadas del silencio, mi propia mudez

que rodea a la escritura.
Tal vez sólo esté ciego,

arribando a una terminal donde «mi talento»

pueda ser expresado por las trizaduras combustibles

mi propio cuello en la novela-nieve.

 

THE SNOW-NOVEL

My literary work April 10, 1980.
Obsessed

with legs in bedrooms where everything is feminine

even me, murdering a sepulchral air of mummified

gumshoes.
No writing in the cadence of my days

without money, or love, or glances; just secrets

dark bedrooms where I am the silk stocking

surrounded by canaries and labrys.
Even so

when I can talk I say: write amusing things

stuff that will interest people.
Abstract pianos

in silence’s ambushes, my own muteness

that envelopes the writing.
Maybe I’m just blind,

arriving at a terminal where “my talent”

can be expressed by combustible cracks

my own neck in the snow-novel.

 

ÉSTA ES LA PURA VERDAD

Me he criado al lado de puritanos revolucionarios

He sido criticado ayudado empujado por héroes

de la poesía lírica

y del balancín de la muerte.

Quiero decir que mi lirismo es
DIFERENTE

(ya está todo expresado pero permitidme

añadir algo más).

Nadar en los pantanos de la cursilería

es para mí como un Acapulco de mercurio

un Acapulco de sangre de pescado

una Disneylandia submarina

En donde soy en paz conmigo.

Other books

An Untamed Heart by Lauraine Snelling
Silent Boy by Torey Hayden
Borstal Slags by Graham, Tom
Love & Loss by C. J. Fallowfield