Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
La niña roja realmente es un sonido
Escucha cercado tu doble juventud
Asiente las aspas Reinos del futuro
The girl in red is actually a sound
Hear your double youth enclosed
Plant your crosses Kingdoms of the future
DOS POEMAS PARA SARA
I
Bruno y la Inma en Tallers 45 después Orlando
y su mujer después yo Antoni y su mujer
y
su hijo en Av.
Aragón cerca de Los Encantes
después en Sant Andreu en la calle Rubén Darío
Jaume en Horta en la calle
Viento Daniel
en Argenter Álvaro y Mónica en Junta
de
Comercio con Ramoncín y el coche Lola
en
Menorca y en Barcelona en la calle Arco del
Teatro cerca del puerto Sara en
Porvenir
Me invita hamburguesas y patatas fritas en
un bar de Tuset a medianoche Y hablamos
de
cubistas flores caniches pobreza Paga
ella
En las imágenes siguientes
lloverá ¡Guau!
Está lloviendo
II
Hoy he jugado ping-pong en el subterráneo de
Sara Gibert En horas en que debí llorar
o
meditar o tomar pastillas Jugué
ping-pong
(Y gané todos los partidos menos
uno) Después
subimos y me lavé las manos y el cuello y la
cara y las axilas (Alumbrado por una
triste
bombilla de 60 vatios) Mientras Sara
hacía té
y ponía polvorones sobre la mesa Eran
las 9
de la noche La televisión estaba
apagada
Ningún ruido llegaba de la calle
TWO POEMS FOR SARA
I
Bruno and Inma at 45 Tallers then Orlando
and his wife then me Antoni and his wife
and
their son on Aragón Ave.
by Los Encantes
then in Sant Andreu on Rubén Darío Street
Jaume in Horta on Viento Street Daniel
on Argenter Álvaro and Mónica on Junta de
Comercio with Ramoncín and the car Lola in
Menorca and in Barcelona on Arco del
Teatro Street by the port Sara on Porvenir
She invites me for burgers and fries at
a bar in Tuset at midnight And we speak of
cubist flowers poodles poverty She pays
In the following images it will rain Wow!
It’s raining
II
Today I played ping-pong in Sara Gibert’s
basement At hours when I should have been
crying
or meditating or taking pills I played
ping-pong
(And I won all but one game) Then
we went upstairs and I washed my hands and neck and
face and armpits (Lit by a sad
60-watt bulb) While Sara made tea
and put
polvorones
on the table It was
9
at night The television was off
Not a sound was heard from the street
LA ESPERANZA
Las nubes se bifurcan.
Lo oscuro
se abre, surco pálido en el cielo.
Eso que viene desde el fondo
es el sol.
El interior de las nubes,
antes absoluto, brilla como un muchacho
cristalizado.
Carreteras cubiertas
de ramas, hojas mojadas, huellas.
He permanecido quieto durante el temporal
y ahora la realidad se abre.
El viento arrastra grupos de nubes
en distintas direcciones.
Doy gracias al cielo por haber hecho el amor
con las mujeres que he querido.
Desde lo oscuro, surco pálido, vienen
los días como muchachos caminantes.
HOPE
The clouds split.
Darkness
opens, pale furrow in the sky.
The thing emerging from the background
is the sun.
The clouds’ core,
once absolute, now glows like a
crystallized boy.
Streets covered
in branches, wet leaves, tracks.
I’ve stayed calm throughout the storm
and now reality opens up.
Wind drags groups of clouds
in different directions.
I thank heaven for having made love
to the women I’ve cared about.
From the darkness, pale furrow,
the days come forth like traveling boys.
PARA VICTORIA ÁVALOS
Suerte para quienes recibieron dones oscuros
y no fortuna Los he visto
despertarse
a orillas del mar y encender un cigarrillo
como sólo pueden hacerlo quienes esperan
bromas y pequeñas caricias Suerte
para estos proletarios nómadas
que lo dan todo con amor
FOR VICTORIA ÁVALOS
Best of luck to those bestowed with dark talents
and no good fortune I’ve seen them wake up
on sea shores and light cigarettes
as only those who long for
teasing and tiny caresses can Best of luck
to these nomadic proletarians
who put their heart in everything
VICTORIA ÁVALOS Y YO
En casi todo unidos pero más que todo
en el dolor en el silencio de las vidas
perdidas que el dolor suplanta con eficacia
en las mareas que fluyen hacia nuestros
corazones fieles hacia nuestros ojos infieles
hacia los fastos que prendemos y que nadie
entiende así como nosotros dos no entendemos
las carnicerías que nos rodean tenaces
en la división y multiplicación del dolor
como si las ciudades en que vivimos fueran
una sala de hospital interminable
VICTORIA ÁVALOS AND I
United in almost everything but mostly
in the pain in the silence of lost
lives which pain efficiently replaces
in the tides flowing toward our
loyal hearts toward our disloyal eyes
toward the wild parties we throw that no one
understands much like the two of us don’t understand
the slaughters that surround us tenacious
in the division and multiplication of pain
as if the cities we inhabit were
an endless hospital ward
JUAN DEL ENCINA
Todos los bienes del mundo
pasan presto en su memoria
Salvo la fama y la gloria
(Y el hambre y los ojos amados
que te miraron con miedo
y los automóviles detenidos
en las calles fijas de
Barcelona)
Salvo la fama y la gloria
JUAN DEL ENCINA
All the riches of the world
pass swiftly through your memory
Except for fame and glory
(And hunger and the beloved eyes
that watched you in fear
and the cars stopped
on the motionless streets of
Barcelona)
Except for fame and glory
ENTRE LAS MOSCAS
Poetas troyanos
Ya nada de lo que podía ser vuestro
Existe
Ni templos ni jardines
Ni poesía
Sois libres
Admirables poetas troyanos
WITH THE FLIES
Poets of Troy
Nothing that could have been yours
Exists anymore
Not temples not gardens
Not poetry
You are free
Admirable poets of Troy
SAN ROBERTO DE TROYA
Admirables troyanos En la veteranía de
la peste
y de la lepra Sin duda
vivos En el grado cero
de la fidelidad Admirables troyanos
que lucharon por Belleza
Recorriendo los caminos sembrados de máquinas
inservibles Mi métrica mis
intuiciones
mi soledad al cabo de la jornada
(¿Qué rimas son éstas?
dije sosteniendo la espada)
Regalos que avanzan por el desierto:
ustedes mismos Admirables ciudadanos de
Troya
SAINT ROBERTO OF TROY
Admirable Trojans Veterans of the plague
and of leprosy Clearly
alive The very essence
of fidelity Admirable Trojans
who fought for Beauty
Traveling roads sown with useless
machines My meter my intuition
my loneliness at day’s end
(What rhymes are these?
I said raising my sword)
Gifts advancing through the desert:
you yourselves Admirable citizens of Troy
MACEDONIO FERNÁNDEZ
Cae la calesa y la cadera por el hueco de la eternidad.
Por el surco por el grito del pajarraco que es el surco.
¿Y tan despreocupado el espejo del viejo ángel?
Como una ciudad en el confín es el hueco de la bondad.
MACEDONIO FERNÁNDEZ
Horse cart and haunches fall headlong through the hole of
eternity.
Through the ditch through the screech of the vulture that is the
ditch.
And so carefree the aged angel’s mirror?
As a city on the confines is the hole of kindness.
Hay días en que a uno le es dado leer enormes
poemas
«Déjate de ilusiones, Mario.
Buena colcha.
Buen fuego –y no pienses en lo demás.
Con esto basta, francamente .
.
.»
«Que la puerta de mi cuarto se
cierre
para siempre, y aunque se tratara de
ti que no se abra.»
Mario de Sá-Carneiro
CARANGUEJOLA
«El niño duerme.
Todo lo demás
acabó.»
There are days when one is inclined to read massive
poems
“Set aside your illusions, Mario.
Good bed.
Good fire —don’t think about the rest.
This is quite enough, frankly .
.
.”
“May the door to my room be closed
forever, and may it not open
even for you.”
Mario de Sá-Carneiro
CARANGUEJOLA
“The boy sleeps.
All else is finished.”
PARA ROSA LENTINI, QUE DESEA SER ADULTA Y
RESPONSABLE
Einstein manifiesta algo como una emoción de sorpresa y aun de gratitud
ante el hecho de que cuatro palitos de igual tamaño formen un cuadrado, cuando en la
mayoría de los universos que a él le es dable imaginar no existe el «cuadrado».
ALFONSO REYES
Juguemos a la gallina ciega
cuando en la casa sólo estemos nosotros dos
y el jorobadito nos contemple desde la calle