The Unknown University (10 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
12.62Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

La niña roja realmente es un sonido

Escucha cercado tu doble juventud

Asiente las aspas    Reinos del futuro

 

The girl in red is actually a sound

Hear your double youth enclosed

Plant your crosses    Kingdoms of the future

 

DOS POEMAS PARA SARA

I

Bruno y la Inma en Tallers 45 después Orlando

y su mujer después yo    Antoni y su mujer
y

su hijo en Av.
Aragón cerca de Los Encantes

después en Sant Andreu en la calle Rubén Darío

Jaume en Horta en la calle
Viento    Daniel

en Argenter    Álvaro y Mónica en Junta
de

Comercio con Ramoncín y el coche    Lola
en

Menorca y en Barcelona en la calle Arco del

Teatro cerca del puerto    Sara en
Porvenir

Me invita hamburguesas y patatas fritas en

un bar de Tuset a medianoche    Y hablamos
de

cubistas flores caniches pobreza    Paga
ella

En las imágenes siguientes
lloverá    ¡Guau!

Está lloviendo

II

Hoy he jugado ping-pong en el subterráneo de

Sara Gibert    En horas en que debí llorar
o

meditar o tomar pastillas    Jugué
ping-pong

(Y gané todos los partidos menos
uno)    Después

subimos y me lavé las manos y el cuello y la

cara y las axilas    (Alumbrado por una
triste

bombilla de 60 vatios)    Mientras Sara
hacía té

y ponía polvorones sobre la mesa    Eran
las 9

de la noche    La televisión estaba
apagada

Ningún ruido llegaba de la calle

 

TWO POEMS FOR SARA

I

Bruno and Inma at 45 Tallers then Orlando

and his wife then me    Antoni and his wife
and

their son on Aragón Ave.
by Los Encantes

then in Sant Andreu on Rubén Darío Street

Jaume in Horta on Viento Street    Daniel

on Argenter    Álvaro and Mónica on Junta de

Comercio with Ramoncín and the car    Lola in

Menorca and in Barcelona on Arco del

Teatro Street by the port    Sara on Porvenir

She invites me for burgers and fries at

a bar in Tuset at midnight    And we speak of

cubist flowers poodles poverty    She pays

In the following images it will rain    Wow!

It’s raining

II

Today I played ping-pong in Sara Gibert’s

basement    At hours when I should have been
crying

or meditating or taking pills    I played
ping-pong

(And I won all but one game)    Then

we went upstairs and I washed my hands and neck and

face and armpits    (Lit by a sad

60-watt bulb)    While Sara made tea

and put
polvorones
on the table    It was
9

at night    The television was off

Not a sound was heard from the street

 

LA ESPERANZA

Las nubes se bifurcan.
Lo oscuro

se abre, surco pálido en el cielo.

Eso que viene desde el fondo

es el sol.
El interior de las nubes,

antes absoluto, brilla como un muchacho

cristalizado.
Carreteras cubiertas

de ramas, hojas mojadas, huellas.

He permanecido quieto durante el temporal

y ahora la realidad se abre.

El viento arrastra grupos de nubes

en distintas direcciones.

Doy gracias al cielo por haber hecho el amor

con las mujeres que he querido.

Desde lo oscuro, surco pálido, vienen

los días como muchachos caminantes.

 

HOPE

The clouds split.
Darkness

opens, pale furrow in the sky.

The thing emerging from the background

is the sun.
The clouds’ core,

once absolute, now glows like a

crystallized boy.
Streets covered

in branches, wet leaves, tracks.

I’ve stayed calm throughout the storm

and now reality opens up.

Wind drags groups of clouds

in different directions.

I thank heaven for having made love

to the women I’ve cared about.

From the darkness, pale furrow,

the days come forth like traveling boys.

 

PARA VICTORIA ÁVALOS

Suerte para quienes recibieron dones oscuros

y no fortuna    Los he visto
despertarse

a orillas del mar y encender un cigarrillo

como sólo pueden hacerlo quienes esperan

bromas y pequeñas caricias    Suerte

para estos proletarios nómadas

que lo dan todo con amor

 

FOR VICTORIA ÁVALOS

Best of luck to those bestowed with dark talents

and no good fortune    I’ve seen them wake up

on sea shores and light cigarettes

as only those who long for

teasing and tiny caresses can    Best of luck

to these nomadic proletarians

who put their heart in everything

 

VICTORIA ÁVALOS Y YO

En casi todo unidos pero más que todo

en el dolor en el silencio de las vidas

perdidas que el dolor suplanta con eficacia

en las mareas que fluyen hacia nuestros

corazones fieles hacia nuestros ojos infieles

hacia los fastos que prendemos y que nadie

entiende así como nosotros dos no entendemos

las carnicerías que nos rodean tenaces

en la división y multiplicación del dolor

como si las ciudades en que vivimos fueran

una sala de hospital interminable

 

VICTORIA ÁVALOS AND I

United in almost everything but mostly

in the pain in the silence of lost

lives which pain efficiently replaces

in the tides flowing toward our

loyal hearts toward our disloyal eyes

toward the wild parties we throw that no one

understands much like the two of us don’t understand

the slaughters that surround us tenacious

in the division and multiplication of pain

as if the cities we inhabit were

an endless hospital ward

 

JUAN DEL ENCINA

Todos los bienes del mundo

pasan presto en su memoria

Salvo la fama y la gloria

(Y el hambre y los ojos amados

que te miraron con miedo

y los automóviles detenidos

en las calles fijas de

Barcelona)

Salvo la fama y la gloria

 

JUAN DEL ENCINA

All the riches of the world

pass swiftly through your memory

Except for fame and glory

(And hunger and the beloved eyes

that watched you in fear

and the cars stopped

on the motionless streets of

Barcelona)

Except for fame and glory

 

ENTRE LAS MOSCAS

Poetas troyanos

Ya nada de lo que podía ser vuestro

Existe

Ni templos ni jardines

Ni poesía

Sois libres

Admirables poetas troyanos

 

WITH THE FLIES

Poets of Troy

Nothing that could have been yours

Exists anymore

Not temples not gardens

Not poetry

You are free

Admirable poets of Troy

 

SAN ROBERTO DE TROYA

Admirables troyanos    En la veteranía de
la peste

y de la lepra    Sin duda
vivos    En el grado cero

de la fidelidad    Admirables troyanos

que lucharon por Belleza

Recorriendo los caminos sembrados de máquinas

inservibles    Mi métrica mis
intuiciones

mi soledad al cabo de la jornada

(¿Qué rimas son éstas?
dije sosteniendo la espada)

Regalos que avanzan por el desierto:

ustedes mismos    Admirables ciudadanos de
Troya

 

SAINT ROBERTO OF TROY

Admirable Trojans    Veterans of the plague

and of leprosy    Clearly
alive    The very essence

of fidelity    Admirable Trojans

who fought for Beauty

Traveling roads sown with useless

machines    My meter my intuition

my loneliness at day’s end

(What rhymes are these?
I said raising my sword)

Gifts advancing through the desert:

you yourselves    Admirable citizens of Troy

 

MACEDONIO FERNÁNDEZ

Cae la calesa y la cadera por el hueco de la eternidad.

Por el surco por el grito del pajarraco que es el surco.

¿Y tan despreocupado el espejo del viejo ángel?

Como una ciudad en el confín es el hueco de la bondad.

 

MACEDONIO FERNÁNDEZ

Horse cart and haunches fall headlong through the hole of
eternity.

Through the ditch through the screech of the vulture that is the
ditch.

And so carefree the aged angel’s mirror?

As a city on the confines is the hole of kindness.

 

Hay días en que a uno le es dado leer enormes
poemas

«Déjate de ilusiones, Mario.
Buena colcha.

Buen fuego –y no pienses en lo demás.

Con esto basta, francamente .
.

«Que la puerta de mi cuarto se
cierre

para siempre, y aunque se tratara de

ti que no se abra.»

Mario de Sá-Carneiro

CARANGUEJOLA

«El niño duerme.
Todo lo demás
acabó.»

 

There are days when one is inclined to read massive
poems

“Set aside your illusions, Mario.
Good bed.

Good fire —don’t think about the rest.

This is quite enough, frankly .
.
.”

“May the door to my room be closed

forever, and may it not open

even for you.”

Mario de Sá-Carneiro

CARANGUEJOLA

“The boy sleeps.
All else is finished.”

 

PARA ROSA LENTINI, QUE DESEA SER ADULTA Y
RESPONSABLE

Einstein manifiesta algo como una emoción de sorpresa y aun de gratitud
ante el hecho de que cuatro palitos de igual tamaño formen un cuadrado, cuando en la
mayoría de los universos que a él le es dable imaginar no existe el «cuadrado».

ALFONSO REYES

Juguemos a la gallina ciega

cuando en la casa sólo estemos nosotros dos

y el jorobadito nos contemple desde la calle

Other books

Arielle Immortal Passion by Lilian Roberts
Opiniones de un payaso by Heinrich Böll
Ready for a Scare? by P.J. Night
The Best Man by Richard Peck
Mad About the Boy by Suzan Battah
Influence by Stuart Johnstone
Love's Tangle by Goddard, Isabelle