The Unknown University (13 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
4.27Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

The Persian blinds let in, scarcely, two beams of
moonlight.

Like in an old Spanish film,

There’s no one in the room,

The ashtrays are clean, the bed still made,

the wardrobe closed and full of coats, jackets, pants.

But there’s no one.

Only two beams of moonlight.

Like in an old Spanish film.

 

Todo me lo tengo merecido, patrón, no prenda
la luz.

Automóviles silenciosos de una ciudad extranjera.

No tengo idea dónde estoy, qué lugar es éste,

la última imagen de la realidad, al menos que yo me
acuerde,

era una muchacha cerrando las cortinas metálicas

de un bazar.

¿Qué sucedió con esa muchacha?

Lo ignoro, sólo recuerdo que era pelirroja

y que me miró unos instantes

y luego echó a caminar calle abajo

hacia el centro de este pueblo miserable.

 

I deserved every bit of it, boss, don’t turn on the
light.

Silent cars of a foreign city.

I have no idea where I am, what is this place,

the last image of reality, at least that I remember,

was a girl closing the metal shutters

of a corner store.

What happened to that girl?

I have no idea, I just remember she was a redhead

and she looked at me for a second

and then started running down the street

toward the center of this miserable town.

 

NUEVAS URBANIZACIONES.
PESADILLA

Ciudades nuevas con parques y juegos infantiles

y Grandes Supermercados .
.
.

En zonas abiertas, en viejos pantanos, en haciendas

abandonadas .
.
.

Con guarderías y farmacias y tiendas

y pequeños restaurantes .
.
.

Y muchachas de 15 años caminando con los ojos cerrados .
.
.

Alguien responde por todo esto,

debe haber un vigilante en alguna parte,

un panel de mandos .
.
.

Muchachas y muchachos conversando en las azoteas .
.
.

Voces delgadas que llegan en sordina .
.
.

Como escuchar a alguien que habla en la carretera

sin salir de su vehículo .
.
.

Un poco adormilado tal vez .
.
.

Y es demasiado tarde para salir indemne

de la pesadilla .
.
.

 

NEW SUBDIVISIONS.
NIGHTMARE

New cities with parks and playgrounds

and Super Supermarkets .
.
.

In open fields, in old swamps, on abandoned

ranches .
.
.

With daycares and pharmacies and stores

and little restaurants .
.
.

And 15-year-old girls walking with their eyes closed .
.
.

Someone’s responsible for all this,

there must be some watchman somewhere,

an executive board .
.
.

Girls and boys chatting on rooftops .
.
.

Thin voices muffled .
.
.

Like listening to someone talk in the street

without leaving your car .
.
.

A little sleepy perhaps .
.
.

And it’s too late to exit the nightmare

unscathed .
.
.

 

LA CURVA

El pandillero de 20 años, charnego, el cortaplumas en

el pescuezo del chileno, 25 años, único turista de esa
hora.

El cortaplumas es blanco como las ventanas de esa hora

en que no hay dinero y las imágenes de ambos se
entrecruzan

por unos segundos.
La letra de una canción, un café

con leche, una inyección, unos pantalones de pana que
huelen

a mierda, la nariz de una mujer, el bronceado del verano,

las manos reales de alguien que descorre una cortina.

La comunión.
Da un paso atrás y mira el rostro

de su agresor (podría igualmente decirse: su lazarillo).

Oleadas de palabras quebradas no aciertan a moverse de su

vientre, una especie de premura por desvestir al hombre

más joven que tiene delante y la pelea ganada.
Entre

los arcos de la plaza Martorell en Barcelona, da un paso
atrás

como si el juego nunca hubiera finalizado, mapas de hace

15 años, el deseo que sólo se manifiesta en una
semisonrisa

Y traza una pirámide, un búfalo, una suerte de estrellas

el brazo negro del joven, pero no brilla su cortaplumas

porque en la mente del chileno ya es llave.

 

THE BEND

The 20-year-old immigrant punk, penknife on

the neck of the Chilean, 25, only tourist out at that hour.

The penknife is white like the windows at that penniless hour

and both their images overlap

a couple seconds.
The lyrics of a song, a café

con leche, an injection, some corduroys that smell

like shit, a woman’s nose, a summer tan,

the actual hands of someone drawing back a curtain.

Communion.
He takes a step back and looks at his

attacker’s face (he could just as well say: his guide).

Waves of broken words can’t seem to come out of his

belly, a kind of haste to undress the younger

man he has in front of him and checkmate.
Between

the arches of the Martorell plaza in Barcelona, he takes a step
back

as if the game had never ended, maps from

15 years ago, desire that only manifests itself in a half-smile

And traces a pyramid, a buffalo, something like stars

the boy’s black arm, but his penknife doesn’t shine

because in the Chilean’s mind it’s already a key.

 

Es de noche y estoy en la zona alta

de Barcelona y ya he bebido

más de tres cafés con leche

en compañía de gente que no

conozco y bajo una luna que a veces

me parece tan miserable y otras

tan sola y tal vez no sea

ni una cosa ni la otra y yo

no haya bebido café sino coñac y coñac

y coñac en un restaurante de vidrio

en la zona alta y la gente que

creí acompañar en realidad

no existe o son rostros entrevistos

en la mesa vecina a la mía

en donde estoy solo y borracho

gastando mi dinero en uno de los límites

de la universidad desconocida.

 

It’s nighttime and I’m in the Zona Alta

in Barcelona and I’ve drunk

more than three cafés con leche

with some people I don’t

know beneath a moon that sometimes

seems so miserable and other times

so alone and maybe it’s neither

one nor the other and I

haven’t drunk coffee but cognac and cognac

and cognac in a glass restaurant

in the Zona Alta and the people I

thought I was with really

don’t exist or are faces floating

at the table next to mine

where I’m alone and drunk

spending my money on one edge

of the unknown university.

 

Buenas noches córnea buenas noches

uñas negras buenas noches muñecas

buenas noches cuello mordido buenas

noches ano buenas noches nariz roja

de frío buenas noches estómago peludo

buenas noches líneas de la mano

buenas noches rodillas buenas noches

mandalas ocultos buenas noches verga

buenas noches hombros huesudos buenas

noches ombligo perfecto buenas noches

dientes buenas noches lóbulos

buenas noches fuego oblicuo de la

cintura buenas noches nu(n)ca.

 

Goodnight cornea goodnight

black nails goodnight wrists

goodnight bitten neck good

night anus goodnight nose red

from cold goodnight hairy stomach

goodnight lines of my palm

goodnight knees goodnight

hidden mandalas goodnight cock

goodnight bony shoulders good

night perfect belly button goodnight

teeth goodnight lobes

goodnight oblique fire of my

waist goodnight (nev)ear.

 

Amanece en el
camping    Los inocentes

duermen    Ha terminado la Semana
Santa

Ya no tengo fiebre    Los pájaros

tal vez cantan para mí    Y para los

automóviles que de vez en cuando atraviesan

la carretera    Esto es real

No me interesa decir nada más

A la vi’, a la via,
jelos!

Laissaz nos, laissaz
nos

ballar entre nos, entre
nos!

 

Day breaks at the
campground    The innocent

are sleeping    Holy Week’s over

My fever is gone    Perhaps the birds

sing for me    And for the

cars that pass now and again

on the road    This is real

I don’t care to say more

A la vi’, a la via, jelos!

Laissaz nos, laissaz nos

ballar entre nos, entre nos!

 

OTRO AMANECER EN EL CAMPING
ESTRELLA DE
MAR

Sólo la radio cruza el silencio

(Magníficas nubes    Magnífico aire)

Voces lejanas que compartí

contigo    Canciones

que bailamos hace mucho

cuando ninguno tenía

veinte años

y éramos menos pobres y menos serenos

que hoy

(Magníficas nubes    Magnífico aire)

Dulce estilo nuevo de la primavera

10 grados sobre cero

a las 6 a.m.

 

ANOTHER MORNING AT ESTRELLA DE MAR CAMPGROUND

Only the radio cuts through the silence

(Magnificent clouds    Magnificent
air)

Distant voices I shared

with you    Songs

we danced to long ago

when we weren’t even

twenty

and we were less poor and less serene

than today

(Magnificent clouds    Magnificent
air)

Sweet new springtime style

50 degrees

at 6 a.m.

 

NADA MALO ME OCURRIRÁ

Aquella que parpadea fronteras se llama Destino

pero yo le digo Niña Demente.

Aquella que corre veloz por las líneas de mi mano

se llama Destrucción

pero yo le digo Niña Silenciosa.

Avui i sempre,

amics.

Other books

The Book of Magic by T. A. Barron
Spring Rain by Lizzy Ford
Undeniable (The Druids Book 1) by S. A. Archer, S. Ravynheart
Second Chance Cowboy by Sylvia McDaniel
Webster by Ellen Emerson White
Once Upon a Prince by Rachel Hauck