The Unknown University (4 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
9.04Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

Según Alain Resnais

hacia el final de su vida

Lovecraft fue vigilante nocturno

de un cine en Providence.

Pálido, sosteniendo un cigarrillo

entre los labios, con un metro

setenta y cinco de estatura

leo esto en la noche del camping

Estrella de Mar.

 

According to Alain Resnais

toward the end of his life

Lovecraft was a night watchman

at a theatre in Providence.

Pale, holding a cigarette

between two lips, five feet

seven inches tall

I read this at night

in Estrella de Mar campground.

 

UN SONETO

Hace 16 años que Ted Berrigan publicó

sus
Sonetos
.
Mario paseó el libro por

los leprosarios de París.
Ahora Mario

está en México y
The Sonnets
en

un librero que fabriqué con mis propias

manos.
Creo que la madera la encontré

cerca del asilo de ancianos de Montealegre

y con Lola hicimos el librero.
En

el invierno del 78, en Barcelona, cuando

aún vivía con Lola!
Y ya hace 16 años

que Ted Berrigan publicó su libro

y tal vez 17 o 18 que lo escribió

y yo ciertas mañanas, ciertas tardes,

perdido en un cine de barrio intento leerlo,

cuando la película se acaba y encienden la luz.

 

A SONNET

16 years ago Ted Berrigan published

his
Sonnets
.
Mario passed the book around

the leprosaria of Paris.
Now Mario

is in Mexico and
The Sonnets
on

a bookshelf I built with my own

hands.
I think I found the wood

near Montealegre nursing home

and I built the shelf with Lola.
In

the winter of ’78, in Barcelona, when

I still lived with Lola!
And now it’s been 16 years

since Ted Berrigan published his book

and maybe 17 or 18 since he wrote it

and some mornings, some afternoons,

lost in a local theatre I try reading it,

when the film ends and they turn on the light.

 

PARA EFRAÍN HUERTA

Quisiera escribir cosas divertidas para ti.

De catástrofes y pequeñas tristezas

estamos hasta el cuello.
Nada de imágenes,

tal vez labios, pelos, y una niña que juega

con el maletín de un médico.
No sé, Efraín,

qué paisajes decir ahora que estoy pensando

en ti.
No sólo tu bondad me ayudó; también

esa suerte de honradez hierática, tu sencillez

al apoyarte en la ventana de tu departamento

para contemplar, en camiseta, el crepúsculo

mexicano, mientras a tus espaldas los poetas

bebían tequila y hablaban en voz baja.

 

FOR EFRAÍN HUERTA

I’d like to write lighthearted things for you.

We’re up to our necks in

catastrophes and petty sadness.
Not images,

maybe lips, hair, and a girl who plays

with a doctor’s bag.
I don’t know, Efraín,

what the heck to say now that I’m thinking

of you.
It wasn’t just your kindness that helped me; but also

that sort of inscrutable honor, the ease with which

you leaned against the window of your apartment

to observe, in a t-shirt, the Mexican

sunset, while at your back the poets

drank tequila and spoke in whispers.

 

LA ÚNICA IMAGEN QUE GUARDO DE T.
C.

El señor Teófilo Cid no está.

La lluvia sobre esa ciudad extraña, Santiago del

Nuevo Extremo.

El señor Cid pasea por calles grises.

Pelo de rata, ojillos de rata,

En un atardecer neutro.

Abrigos, gabardinas, chaquetas rojas que la lluvia empuja

Hacia cualquier lugar.

El señor Teófilo Cid un tanto ebrio,

En su ciudad,

Huyendo bajo la lluvia.

Única realidad de estas palabras.

 

THE ONLY IMAGE I’VE KEPT OF T.
C.

Mr.
Teófilo Cid isn’t here.

Rain over that strange city, Santiago of the

New Extreme.

Mr.
Cid walks along gray streets.

Mousy hair, beady mouse eyes,

In a neutral dusk.

Coats, slickers, red jackets the rain blows

Any which way.

Mr.
Teófilo Cid rather drunk,

In this city of his,

Fleeing beneath the rain.

The only reality of these words.

 

Quel est le mot le plus obscène que vous

ayez entendu dans la bouche de votre mère?

(enquête réalisée à la
initiative
de
JEAN-PIERRE VERHEGGEN
)

para ser dicho en un
dormitorio

donde ya nada se puede decir

Tu texto .
.
.
Tu
forma de evitar la rodilla

de tu hermana .
.
.
Tú Hacer Revolución
.
.
.

Tu rostro apagado de viajes en el cuarto oscuro .
.
.

Tu sangre que construye un mapa

sobre las sábanas silenciosas .
.
.

Tu Polo Norte final .
.
.

 

Quel est le mot le plus obscène que vous

ayez entendu dans la bouche de votre mère?

(enquête réalisée à la
initiative
de
JEAN-PIERRE VERHEGGEN
)

to be said in a bedroom where

there’s nothing left to say

Your text .
.
.
Your way of
avoiding

your sister’s knee .
.
.
You Start the Revolution
.
.
.

Your face dulled by travels in the dark room .
.
.

Your blood building a map

on the silent sheets .
.
.

Your ultimate North Pole .
.
.

 

EL MONJE

Fui feliz durante las cacerías.

Dormité a la sombra de un plátano.

Los sueños ordenaban ríos y castillos.

Al alba mi hermano me murmuró al oído

que tras esas colinas los dominios

permanecían con las mismas alambradas.

Homenajes –dijo.
Cabalgué

hasta alcanzar a la vanguardia.

Nadie supo indicarme hacia dónde

se había marchado nuestro señor.

Intuí que el calor de los crepúsculos

era artificial.
Supe que alguien

largo tiempo había dormido

sobre mis escritos.

 

THE MONK

I was happy during the hunts.

I dozed in a plane tree’s shade.

My dreams ordained rivers and castles.

At dawn my brother whispered in my ear

that behind those hills the dominions

went on with the same wire fencing.

Homages — he said.
I rode horseback

until I reached the vanguard.

No one could point out where

our lord had gone.

I sensed the heat of the sunsets

was artificial.
I found that

someone had slept a long time

on my writings.

 

EL POETA NO ESPERA
A LA DAMA

Kürnberger.
Cuando por los reinos

de Europa se paseaba la muerte.

Y en los bardos había ánimo para

renovar la lírica.
Sentado

en una cámara del castillo

al que han puesto sitio nuevamente.

Y un poema de amor

de una «soberana indiferencia».

Cuando alguien, tal vez un cortesano,

grita una advertencia inaudible

al final de un pasillo de piedra

que otra vez se diluye

en la intersección de la muerte

y el poema.

 

THE POET DOES NOT WAIT
FOR THE LADY

Kürnberger.
When death was strolling

through the kingdoms of Europe.

And the bards were eager to

revive poetry.
Sitting

in a castle chamber

they’ve besieged yet again.

And a love poem

of “sovereign indifference.”

When someone, perhaps a courtesan,

screams an inaudible warning

at the end of a stone passage

that once again dissolves

into the crossroads of death

and poem.

 

TERSITES

En primavera salían de los bosques y recibían a los
hombres

Tersites    Inmaculado el mármol atraviesa
descripciones

lamentos, estados totalitarios    Algo tan
lejano a la risa

de los comerciantes    (Salían de sus
bosques para hacer

el amor)    Con campesinos que alababan
grandemente

sus cabalgaduras atadas a los árboles bajos o paciendo

en los claros    Una Grecia en blanco y
negro

Y anos dilatados estrechando vergas
notables    Tersites

las amazonas    Un atardecer que
persiste

a las descripciones y los besos

 

THERSITES

In spring they came out of the woods and welcomed the men

Thersites    Immaculate marble spanning
descriptions

laments, totalitarian states    Something so
unlike the merchants’

laughter    (They came out of their woods to
make

love)    With country folk who loftily praised

their mounts tied to stunted trees or grazing

in clearings    A black and white Greece

And dilated anuses squeezing notable
dicks    Thersites

the amazons    An evening that lingers

beyond descriptions and kisses

 

Textos de Joe Haldeman, J.
G.
Ballard, Rubén

Darío, Luis Cernuda, Jack London, R.
L.
Stevenson,

Jorge Teillier, André Breton, Erskine
Caldwell,

Ciencia Ficción Soviética, Valle-Inclán,
Hamlet,

Daniel Biga, Nazario.

Querida, no es el Paraíso.

En las calles hay batallas campales después de las diez de la
noche.

Nadie viene a visitarme.

Aunque la comida que preparo aún no es del todo mala.

¿Cómo se llama esto?, pregunté.

Océano.

Una larga y lenta Universidad.

Other books

Shipbuilder by Dotterer, Marlene
Fox is Framed by Lachlan Smith
Crushing on the Enemy by Sarah Adams
Eyes Only by Fern Michaels
Like Clockwork by Patrick de Moss
Brody: The Bang Shift by Harbin, Mandy
Among the Tulips by Cheryl Wolverton