Read Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Online

Authors: Guy Deutscher

Tags: #Language Arts & Disciplines, #Linguistics, #Comparative linguistics, #General, #Historical linguistics, #Language and languages in literature, #Historical & Comparative

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages (35 page)

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
2.28Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

The habit of European languages to misplace human beings—especially from one sex—in the wrong gender may be the most offensive element about the system. But in terms of the number of nouns involved, this quirkiness is rather marginal. It is in the realm of inanimate objects that the party actually gets going. In French, German, Russian, and most other European languages, the masculine and feminine genders extend to thousands of objects that are by no stretch of the imagination male or female. What, for instance, is particularly feminine about a Frenchman’s beard (
la barbe
)? Why is Russian water a
“she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her? Why does the German feminine sun (
die Sonne
) light up the masculine day (
der Tag
), and the masculine moon (
der Mond
) shine in the feminine night (
die Nacht
)? After all, in French, he (
le jour
) is actually illuminated by him (
le soleil
), whereas she (
la nuit
) by her (
la lune
). German cutlery famously spans the whole gamut of gender roles:
Das Messer
(knife) may be an it, but on the opposite side of the plate lies the spoon (
der Löffel
) in his resplendent masculinity, and next to him, bursting with sex appeal, the feminine fork (
die Gabel
). But in Spanish, it’s the fork (
el tenedor
) that has a hairy chest and gravelly voice, and she, the spoon (
la cuchara
), a curvaceous figure.

For native speakers of English, the rampant sexing of inanimate objects and occasional desexing of humans are a cause of frustration and merriment in equal measure. The erratic gender system was the main charge in Mark Twain’s famous indictment of “The Awful German Language”:

 

In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

 

GRETCHEN
:  Where is the turnip?

WILHELM
:  She has gone to the kitchen.

GRETCHEN
:  Where is the accomplished and beautiful English maiden?

WILHELM
:  It has gone to the opera.

Twain was inspired by German grammar to write his famous “Tale of the Fishwife and Its Sad Fate,” which he pretended to have translated from German quite literally. It begins like this:

 

It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has
dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye, and it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she holds her in her Mouth—will she swallow her? No, the Fishwife’s brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin—which he eats, himself, as his Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife’s Foot–she burns him up, all but the big Toe, and even SHE is partly consumed; and still she spreads, still she waves her fiery Tongues; she attacks the Fishwife’s Leg and destroys IT; she attacks its Hand and destroys HER also; she attacks the Fishwife’s Leg and destroys HER also; she attacks its Body and consumes HIM; she wreathes herself about its Heart and IT is consumed; next about its Breast, and in a Moment SHE is a Cinder; now she reaches its Neck—He goes; now its Chin—IT goes; now its Nose—SHE goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be no more. . . .

 

The thing is, for Germans none of this is even remotely funny. It is so natural, in fact, that German translators struggle to render the passage’s particular brand of humor. One translator solved the problem by substituting the tale with another one, which he called “Sehen Sie den Tisch, es ist grün”—literally “look at the table, it is green.” If you find you are having a sense of humor failure yourself, then remember that what one really ought to say in German is “look at the table,
he
is green.”

Twain believed that there was something specially debauched about the German gender system and that among all languages it was unusually and peculiarly irrational. But that belief was based on ignorance, because if anything it is English that is unusual in
not
having an irrational gender system. And at this point, I ought to declare a conflict of interest, since my mother tongue, Hebrew, assigns inanimate objects to the feminine and masculine genders just as erratically as German or
French or Spanish or Russian. When I go into a (masculine) house, the feminine door opens onto a masculine room with a masculine carpet (be he ever so pink), a masculine table, and feminine bookcases full of masculine books. Out of the masculine window I can see the masculine trees and on them the birds, which are feminine regardless of the accidents of their anatomy. If I knew more about (feminine) ornithology, I could tell by looking at each bird what biological sex she was. I would point at her and explain to the less initiated: “You can tell she is a male because of that red spot on her chest and also because she is larger than the females.” And I would not feel there was anything remotely strange about that.

Wayward genders are not confined to Europe and the Mediterranean basin. If anything, languages farther afield, which have a larger number of gender categories, have even more scope for erratic assignments, and hardly any such language fails to make ample use of the opportunity. In the Australian language Dyirbal, water is assigned to the feminine gender, but in another aboriginal language, Mayali, water belongs to the vegetable gender. The vegetable gender of the neighboring Gurr-goni language includes the word
erriplen
, “airplane.” In the African language Supyire, the gender for “big things” includes, as one would expect, all the big animals: horse, giraffe, hippopotamus, and so on. All? Well, almost: one animal wasn’t considered big enough to be included and was assigned instead to the human gender—the elephant. The problem is not how to find more such examples, it is how to stop.

 

Why do so many languages develop irregular genders? We don’t know much about the infancy of gender systems, because in most languages the origin of gender markers is entirely opaque.
*
But the few clues we do have make the ubiquitous irrationality of mature gender systems appear particularly peculiar, because all the signs suggest that in their early days genders were perfectly logical. There are a few languages, especially in Africa, in which the feminine gender marker looks rather like a shortened version of the noun “woman” itself, and the inanimate gender marker resembles the noun “thing.” Likewise, the vegetable gender marker in some Australian languages looks rather similar to the noun . . . “vegetable.” It stands to reason, therefore, that gender markers started out in life as generic nouns such as “woman,” “man,” “thing,” or “vegetable.” And if so, it seems plausible that they would have originally been applied only to women, men, things, and vegetables, respectively.

But with time the gender markers may start being extended to nouns beyond their original remit, and through a series of such extensions a gender system can quickly be brought out of kilter. In Gurr-goni, for example, the vegetable gender came to include the noun “airplane” through a perfectly natural sequence of little steps: the original “vegetable” gender marker must first have been extended to plants more generally, and hence to all kinds of wooden objects. Since canoes are made of wood, another natural step would have included them in the vegetable gender as well. Since canoes happened to be the main means of transport for the speakers of Gurr-goni, the vegetable gender was then widened to include means of transportation more generally. And so, when the borrowed word
erriplen
entered the language, it was quite naturally assigned to the vegetable gender. Each step in this chain was natural and made perfect sense in its own local context. But the end result seems entirely arbitrary.

The Indo-European languages may also have started with a transparent gender system. But suppose, for instance, that the moon came to be included in the masculine gender because he was personified as a male god. Later, the word “month” developed from the word “moon,” so it was only natural that if the moon was a “he” a “month” would also
be a “he.” But if so, then words for other time units, such as “day,” can also come to be included in the masculine gender. While each step in this chain of extensions may be perfectly natural in itself, after two or three steps the original logic has become opaque, and so masculine and feminine genders can find themselves applied to a range of inanimate objects for no intelligible reason.

The worst thing about this loss of transparency is that it is a self-propelling process: the less consistent the system becomes, the easier it is to mess it up even further. Once there are enough nouns with arbitrary genders, children struggling to learn the language may stop expecting to find reliable rules based on the real-world properties of objects, so they may start looking for other types of clues. For example, they can start guessing what gender a noun has on the basis of what it
sounds
like (if X sounds like Y, and Y is feminine, then maybe X is feminine as well). Incorrect guesses by children may initially be perceived as errors, but with time such errors can stick and so before too long any trace of the original logic can be lost.

Finally, it is ironic that when a language loses one gender out of three the result may actually increase the waywardness of the system rather than decrease it. Spanish, French, and Italian, for instance, lost the original neuter gender of their Latin forebear, when the neuter coalesced with the masculine. But the result only ensured that
all
inanimate nouns are randomly assigned to the masculine or feminine genders.

Nevertheless, the syndrome of
genus erraticum
is not always an incurable illness in a language. As the history of English can attest, when a language manages to lose not just one gender but two, the result can be a radical overhaul that eliminates the erratic system altogether. Until the eleventh century, English had a full-blown three-gender system just like German. English speakers from the eleventh century would not have understood what Mark Twain was bemoaning in his “Tale of the Fishwife and Its Sad Fate,” since for them a wife (
w
f
) was an “it,” a fish (
fisc
) was a “he,” whereas fate (
wyrd
) was a “she.” But all this changed during the twelfth century.

The collapse of the Old English irregular genders had little to do with improving standards of sex education. The reason was rather that
the gender system had critically depended on the doomed system of case endings. Originally, English had a complex case system similar to that of Latin, where nouns and adjectives appeared with different endings depending on their role in the sentence. Nouns of different genders had different sets of such case endings, so one could tell from the endings which gender a noun belonged to. But the system of endings rapidly disintegrated in the century after the Norman Conquest, and once the endings had disappeared, the new generation of speakers hardly had any clues left to tell them which gender each noun was supposed to belong to. These new speakers, who grew up into a language that no longer gave them sufficient information to decide whether a carrot, for example, should be addressed as a “he” or a “she,” fell back on a radical and highly innovative idea, and started to call it an “it” instead. So over a period of just a few generations, the original arbitrary gender system was replaced by a new one with transparent rules, whereby (almost) all inanimate objects came to be referred to simply as “it.”

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
2.28Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Hollywood by Kanin, Garson
Gabriel by Edward Hirsch
The Lethal Target by Jim Eldridge
Arena by Simon Scarrow
Shades of Grey by Jasper Fforde
Dead Fall by Matt Hilton