Roman o Londonu 1 (47 page)

Read Roman o Londonu 1 Online

Authors: Miloš Crnjanski

BOOK: Roman o Londonu 1
13.07Mb size Format: txt, pdf, ePub

(
112
)
gérante
(franc.) — opunomoćenica.

(
113
)
clerk
(engl.) — nameštenik, pisar.

(
114
)
Enfin
(franc.) — konačno, najzad.

(
115
)
Bad debts!
(engl.) — nenaplativi dugovi

(
116
) Verden — utvrđeni gradić na reci Mezi u severoistočnoj Francuskoj, oko koga su vodene neke od najkrvavijih bitaka prvog svetskog rata u toku 1916. godine.

(
117
) »jedan od najčuvenijih glumaca Šekspira u Londonu« — u pitanju je verovatno (po mišljenju profesora E. Džonsa iz Oksforda) Džon Gilgud, iako za ovu aluziju ima i drugih kandidata.

(
118
)
lady Hamilton
— Ema Hemilton
(Emma Hamilton,
1761? — 1815) došla je u London da radi kao dadilja u jednoj lekarskoj porodici 1778, a zatim je živela kao Ema Hart pod »pokroviteljstvom« raznih ljudi, dok nije upoznala čuvenog Romnija koji ju je naslikao u više navrata. 1791. godine udala se za sera Viljema Hemiltona, britanskog ambasadora u Napulju. Prvi put se upoznala sa Nelsonom 1793, a od 1798. bila mu je ljubavnica. I pored znatnog nasleđa koje su joj ostavili Hemilton i Nelson, umrla je u bedi 1815.

(
119
) Lezli Hauard (Leslie Howard, 1903—1943) — veliki engleski pozorišni i filmski glumac koji je poginuo u drugom svetskom ratu. Glavni filmovi su mu bili:
Romeo i Julija, Pigmalion, Prohujalo sa vihorom.

(
120
) overol (engl.
overall)
— radnički kombinezon,

(
121
) Pretorijanci — rimska dvorska straža koja je igrala značajnu ulogu pri imenovanju careva.

(
122
)
C'est drôle l' Angleterre
(franc.) — Smešna je ta Engleska.

(
123
)
bocce
(tal.) — kugle; ova igra (»boće«) poznata je i kod nas, naročito u Dalmaciji.

PROLEĆE JE STIGLO U LONDON

(
124
) tog prenoćišta Londona;
dormitory
(engl.) — spavaonica, a ne prenoćište.

(
125
) »Kakvo je lišće u šumi, i ljudsko pleme je takvo:/ jedno lišće vetar po zemlji rastura, drugo/ rađa brsnata šuma kad proletnje osvane doba./ Tako i ljudi: jedni uzrastaju, nestaju drugi«, Homer,
Ilijada,
u prevodu Miloša N. Đurića, Novi Sad, 1977, VI, 146—149.

(
126
)
dans mon coin sombre
(franc.) — u svom mračnom ćošku.

(
127
) Trafalgar Skver — dobio je ime po pomorskoj bici kod Trafalgara, rta na ulazu u Gibraltarski moreuz, ispred koga je poginuo britanski admiral Nelson 21. oktobra 1805. Tom prilikom Englezi su potpuno porazili francusku i špansku flotu, što je onemogućilo Napoleonovu invaziju Engleske. Trafalgar Skver je počeo da se gradi 1829., a na njemu se danas nalaze veliki spomenik Nelsonu i Nacionalna galerija.

(
128
) »da razori sebe, i ode sa ovog sveta. Kao sa pozornice.« — Da li je ovde u pitanju aluzija na Magbetove reči u trenutku kad saznaje za smrt svoje žene: »Život je senka koja hoda; slab glumac,/ Koji se šepuri i muči u svom času na pozornici,/ A onda se više za njega nikad ni ne čuje (Magbet, V, 4)?

(
129
) »taksu na prihod« — prema engleskom
income tax.

(
130
) Hemptn Kort
(Hampton Court),
kraljevski dvorac koji se nalazi na Temzi, oko 20 km zapadno od centra Londona. Podigao ga je u 16. veku kardinal Vulzi i poklonio Henriju VIII. Oko dvesto godina Hemptn Kort je bio omiljena rezidencija britanske kraljevske porodice, a danas je jedna od najvećih turističkih atrakcija u blizini Londona.

(
131
)
»Nice day, Mary«
(engl.) — »Lep dan, Meri«.

(
132
)
»A good old English day, Mister Sheepin«
(engl.) — »Dobar starinski engleski dan, gospodine Šipin«.

RUČAK U LONDONU

(
133
) Semjuel Pips (
Samuel Pepys
, 1633-1703) bio je jedan od najvećih engleskih memoarista, po profesiji ugledan državni službenik. Kao sekretar Admiraliteta znatno je doprineo izgradnji engleske flote. Vodio je stenografski dnevnik (1660-1669) koji je dešifrovan i objavljen tek u 19. veku. Po svojoj oštrini zapažanja, otvorenosti i konkretnosti, taj dnevnik se smatra velikim ogledalom epohe. — Pitanje zagađenosti vazduha u Londonu bilo je predmet razmatranja još u Pipsovo vreme; o tome je njegov prijatelj Džon Ivlin
John Evelyn
(1620-1706) takođe poznati memoarista, napisao opširan izveštaj po kraljevoj narudžbi.
(Kako da se otkloni neugodnost vazduha i dima u Londonu,
1661). Verovatno u kontekstu takvih rasprava Pips ističe lepotu i prednosti londonskih predgrađa.

(
134
)
Cheerio!
(engl.) — Zbogom!

(
135
) »Menjaju misli« — verovatno prema engleskom:
»exchange ideas«.

(
136
)
»Il est drôle, le general Bonaparte«
(franc.) — »Smešan je taj general Bonaparta«.

(
137
) peperone — paprike.

(
138
) tomat (
la tomate,
franc.) — paradajz.

(
139
) potištenost. (rus.)

(
140
) Grinling Gibons
(Grinling Gibbons,
1648—1720), poznati engleski drvorezac i vajar, koga je Kristofer Ren angažovao da izradi klupe u katedrali sv. Pavla. Radio je u mnogim engleskim crkvama, kao i u Vindzoru i Vajtholu. Poznate su i njegove statute Čarlsa II (u Kraljevskoj berzi) i Džejmza II (u Vajtholu).

SEKS JE KOREN SVEGA

(
141
) aluzija na Hektorov rastanak s Andronmahom u
Ilijadi
, kojoj je Hektor pogubio oca, zarobio majku, pogubio braću, zaklinje Hektora da ne ide u boj: »Sad si mi sve, i otac i gospođa majka,/ ti si mi i brat sada, a i moj mlađani vojno,/ nego smiluj se na me i ostani ovde na kuli,/ sina ne ostav' sirotom, a ni udovicom ljubu!«
Ilijada,
u prevodu Miloša N. Đurića, Novi Sad, 1977, VI, 429-432.

(
142
)
» What's o'clock?«
(engl.) — »Koliko je sati?« (arhaičan oblik postavljanja tog pitanja na engleskom).

(
143
) kod Arnhema. — Krajem septembra 1944. godine Montgomerijeve snage su bile zaustavljene na holandsko-belgijskoj granici, a on je pokušao da razbije nemačku odbranu tako što je spustio tri vazdušnodesantne divizije u nemačku pozadinu kod Arnhhema. Međutim, te divizije su pretrpele poraz, jer je druga britanska armija, koja im je išla u susret, bila zaustavljena.

(
144
)
»Baby will play with my books«
(engl.) — »Beba će se igrati mojim knjigama«.

(
145
) Boks Hil
(Box Hill)
— brdo u Sariju, koje je dobilo ime po šimširu (engl.
box
), koji je nekada tu rastao. H. Dž. Vels ga pominje kao centar ranog jedriličarstva.

(
146
) »A nudi i poslugu« — verovatno prema engleskom:
and offers service
(tj. da ona poslužuje).

(
147
) leibgardisti (nem.
Leib
— telo) — telesna straža.

(
148
) »koja je... bila ... dvadeset i pet godina« — verovatno prema engleskom:
who was twenty five.

(
149
)
»dogs collar«;
pravilno:
»dog-collar«
(engl.) — sveštenički okovratnik.

(
150
)
St. Margarets;
pravilno:
St. Margaret’s
(engl.) — crkva sv. Margarete; nalazi se u blizini Vestminsterske opatije i doista je poznata po otmenim venčanjima.

(
151
) lordmer (engl.
Lord Mayor)
— gradonačelnik. Na tu titulu imaju pravo samo gradonačelnici nekih najvećih i najstarijih engleskih gradova tako da je Crnjanski pogrešno pripisuje prvom čoveku Donkastera.

(
152
)
Maire
R, RL; pravilno:
Mayor
(engl.) — predsednik opštine. Ovo nije, kao što Crnjanski podrazumeva, skraćenica za titulu »lordmera«.

BELI ESKIMO

(
153
)
Aleja donjih sukanja
— bukvalan prevod s engleskog:
Petticoat Lane.

(
154
)
L'anima immortale della donna onesta
(tal.) — Besmrtna duša čestite žene.

DUG RED POKOJNIKOVIH CIPELA

(
155
) Sara Sidons (
Sarah Siddons,
1755— 1831), jedna od najvećih tragetkinja u istoriji engleskog pozorišta, proslavila se ulogom Belvidere u Otvejevoj
Sačuvanoj Veneciji,
a zatim ulogama ledi Magbet i drugih Šekspirovih junakinja. Njen portret, koji je radio Gejnzboro, nalazi se u nacionalnoj galeriji portreta, a predstavljena je i na Renoldzovoj slici »Tragična Muza« koja se čuva u Dalidžu.

(
156
) Žan Buridan (
Jean Buridan,
?-1358) bio je francuski sholastičar koji je razvio teoriju o zakonu inercije i negirao potrebu nebeskih umova i prvog pokretača. Njemu se pripisuje parabola o neodlučnom magarcu, koga muči i glad i žeđ, a on umire zato što ne može da se odluči da li će prvo da pojede malo sena ili da popije vode. U ovoj paraboli nije, dakle, reč o dilemi između sena i slame, kako je predstavlja Crnjanski.

(
157
) »spomenik onoga, koji jeo francuskoj revoluciji pisao, kao da piše škotsku baladu«. Crnjanski verovatno ima na umu Tomasa Karlajla (
Thomas Carlyle,
1795—1881), koji je tumačio francusku revoluciju kao kaznu za ugnjetavanje siromašnih (
Francuska revolucija
, 1837). Karlajl je inače verovao da se savremeni društveni i politički problemi mogu rešavati jedino povratkom na srednjovekovni poredak i vladavinu jakih ljudi, što se, po njegovom mišljenju, ne može ostvariti putem izbora.

(
158
)
viola tricolor
(engl.) — trobojna ljubičica.

(
159
) »gospođe Robinson, koja je imala nadimak ’Perdita'«. — Perdita je lik iz Šekspirove
Zimske bajke.
Napuštenu na obalama, Perditu nalazi neki pastir, a kada ona odraste, u nju se zaljubljuje kraljev sin. Njegov otac odobrava brak kada se ispostavi da je Perdita, u stvari, kraljevska kći. Glumica Meri Robinson (
Mary Robinson
,1758-1800) igrala je ulogu Perdite i dobila taj nadimak kada je postala ljubavnica Princa od Velsa (kasnije kralja Džordža IV).

(
160
) Pjer Kambron (
Pierre Cambronne,
1770—1842), francuski general; komandovao je jednom od poslednjih kara u bici kod Vaterloa. Pozvan na predaju, on je, navodno, odgovorio: »Garda umire, ali se ne predaje.« Na ponovni poziv odgovorio je: »Sranje!«

(
161
)
»C' est trop fort, Niki«
(franc.) — »To je prejako, Niki«.

(
162
) Abdul Hamid II (1842—1918) bio je osmanski sultan za čije vladavine Turska trpi velike poraze u ratovima sa Srbijom, Crnom Gorom, Bugarskom, daje mandat Austro—Ugarskoj za okupaciju Bosne i Hercegovine, gubi Tunis, Egipat i Krit. Abdul Hamid II ostao je čvrst protivnik svih reformi, zbog svoje surove vladavine zapamćen u istoriji kao »krvavi sultan«. Mladoturci su ga svrgnuli sa prestola 1908.

(
163
) Florens Najtingejl (
Florence Nightingale
, 1820—1910) — čuvena engleska bolničarka u krimskom ratu, poznata po reformama koje je uvela u engleske vojne bolnice.

(
164
)
»A bas les grands!«
(franc.) — »Dole veliki!«

(
165
) »Merde, Napoléon!« (franc.) — »Napoleon je govno!«

OBUĆAREVO LETOVANJE

(
166
) Nel Gvin
(Eleanor Gwyn,
1650-1687) — nepismena prodavačica narandži pred pozorištem Druri Lejn, koja je kasnije postala glumica u komedijama, a zatim i ljubavnica Čarlsa II. S njim je imala sina koji je dobio titulu vojvode od Sent Olbansa 1684. Prema nekim izvorima Čarls II je na samrti rekao: »ne dozvolite da jadna Nel gladuje«.

(
167
) Čelsi — deo zapadnog Londona na obali Temze, sa jednom srednjovekovnom crkvom, čuvenom Kraljevskom bolnicom za lečenje vojnika i ratnih veterana (delo arhitekte Kristofera Rena), te spomenikom Tomasu Moru. Čelsi je u 18. veku bio čuven po proizvodnji porcelana, a od početka 19. veka je postao umetnička četvrt u kojoj su živeli, između ostalih, Terner, Roseti, Oskar Vajld i Tomas Karlajl. Danas je Čelsi otmena stambena četvrt.

(
168
)
»voilà«
(franc.) — »eto«.

(
169
) prvi ponedeljak, avgusta meseca, koji se naziva »praznik banaka«. — Prvi ponedeljak u avgustu je praznik banaka u Škotskoj, dok je to u Engleskoj poslednji ponedeljak u avgustu.

(
170
) Oko imele. — Aluzija na engleski običaj ljubljenja ispod imele kojom se dekoriše kuća za Božić.

(
171
) fun (engl.) — provod, zabava.

(
172
) »gostionice pošta«; ispravljeno: »gostionica-pošta«. — U Engleskoj su gostionice kraj puteva tradicionalno bile povezane s poštanskim uslugama, u početku kao mesta gde su se menjali poštanski konji.

(
173
)
pond
(engl.) — jezerce.

(
174
)
parade
(engl.) — šetalište (engleski izgovor bi trebalo transkribovati kao »perejd«).

(
175
) »kod Tarife«. Crnjanski verovatno ima u vidu Tenerifu (iz grupe Kanarskih ostrva). Ista greška se ponavlja i u poglavlju »Okean i kupači«

(
176
) »crveno nebo, uveče, znači, za one koji će se navesti na more, dobro. A crveno nebo ujutru znači, za ribare, zlo«. — Aluzija na englesku poslovicu:
»Red sky at night, sailor's delight, red sky in the morning, sailor's warning.«
(»Crveno nebo uveče, mornaru radost, crveno nebo ujutru, mornaru opomena.«) U ovoj poslovici reč »mornar« se ponekad zamenjuje rečju »pastir«(»
shepherd
«).

(
177
)
»thea«
(engl.) — čaj; pravilno:
»tea«.
Verovatno je u pitanju interferencija francuskog
(the)
ili nemačkog
(Thee)
pisanja ove reči.

(
178
) »admiral, koji je kraljicu zvao:
Cynthia«
— u pitanju je Ser Volter Rali (
Sir Walter Raleigh,
1552-1618), čuveni pomorac, istraživač, hemičar, istoričar, dvorjanin, političar i pesnik, jedna od velikih svestranih ličnosti engleske renesanse. On je stekao veliku naklonost Elizabete I, ali je 1592. bio bačen u tamnicu u Taueru, osuđen na smrt, a zatim pomilovan. Od 1603. do 1616. opet je živeo, sa ženom i sinom, u tamnici u Taueru, a posle toga je vodio neuspelu ekspediciju u Orinoko u potrazi za zlatom. Tom prilikom bilo je spaljeno jedno špansko naselje, te je po povratku u Englesku, na zahtev španskog ambasadora, Rali bio uhapšen i pogubljen u Vestminsteru 1618. godine. Njegova poezija — o kojoj je i Crnjanski pisao (»Moji engleski pesnici, Volter Rali«,
Književne novine,
16. III 1973) — imala je karakter poslanica i ispovesti prijateljima, a katkad i refleksija nad vlastitom sudbinom. Za života je malo šta od te poezije štampano, tako da je sačuvano svega tridesetak Ralijevih pesama. Od dugog speva posvećenog kraljici Elizabeti I pronađen je jedan odlomak u rukopisu tek 1870. godine: »Dvadeset i prva i posljednja knjiga Okeana Sintija« (»The Twenty-first and Last Book of the Ocean to Cynthia«). Ovaj odlomak sadrži karakteristične Ralijeve nostalgične refleksije, među kojima je i poznati stih: »a od cele te prošlosti samo žal ostaje«. Možda i taj stih objašnjava zašto Rjepnin često u sebi ponavlja naslov te Ralijeve pesme.

Other books

Bear With Me by Moxie North
The Faces of Strangers by Pia Padukone
Drama by John Lithgow
Shawn O'Brien Manslaughter by William W. Johnstone
Dreaming for Freud by Sheila Kohler
The Children of Hare Hill by Scott McKenzie
Mating Rights by Allie Blocker
Comfort & Joy by Kristin Hannah