Read Lanzarote del Lago o El Caballero de la Carreta Online
Authors: Chrétien de Troyes
Tags: #Otros
[35]
Cf. J. MARKALE,
L'épopée celtique en Bretagne
, París, 1971, p. 28. Sobre la antigüedad de las aventuras heroicas (
echtrai
) y los viajes fabulosos (
imrama
) en la literatura céltica, puede verse también M. DILLON y N. CHADWICK,
The Celtic Realms
, Londres, 1973 (2ª ed.) pp. 185 ss. y 242 ss.
[
volver
]
[36]
G. R. LEVY,
The sword from the rock. An investigation into the origins of epic literature and the development of the hero
, Londres, 1953. Como tema de la novela, frente a la épica, cf. J. STEVENS, o. c. p. 80.
[
volver
]
[37]
Nuestra opinión coincide plenamente con la de J. FRAPPIER en el
Avant-propos
de su edición modernizada (París, 19712), pp. 9-10. Sin embargo, el sentir tradicional era muy otro: cf. P. TARBÉ,
Recherches sur la Vie et les Ouvrages de Chrétien de Troyes et Godefroy de Laigny
, en su edición (según el Ms. fr. 12560 de la Biblioteca Nacional de París), del
Chevalier de la Charrete
, «Collection des poetes de Champagne antérieurs au XVIº siécle», vol. VII, Reims, 1849, tirada de 225 ejemplares, p. xxv: «Chrétien avait bien su choisir son continuateur. Sans les derniers vers du poème, on aurait peine à savoir où finit le travail de l'un, où commence celui de l'autre. Du debut au dénouement, le style est le méme, la pensée conserve sa finesse, la phrase son élégance, le drame sa marche aisée et directe».
[
volver
]
[38]
El puente-espada es una imagen mitológica universal. Cf. J. CAMPBELL,
El héroe de las mil caras
, tr. esp., México, 1972, p. 28: «
El agudo filo de una navaja, difícil de atravesar, / un difícil camino es éste… ¡lo dicen los poetas
! (
Katha Upanishad
, 3-14)». Es igualmente una imagen onírica de inexcusable interpretación psicoanalítica: «Voy a pasar un puente muy angosto —sueña una joven de dieciséis años…»— (
ibidem
, pp. 99-100). Como símbolo escatológico, en el paso al Más Allá, insiste en él H. R. PATCH en su libro ya citado.
[
volver
]
[39]
El topos es evidentísimo. Se entrecruzan en él dos lugares comunes de la épica universal: uno es la descripción de los guerreros, su nombre y procedencia (cf.
Ilíada
, canto III, vv. 161-242: Príamo pregunta a Hélena desde la muralla por la identidad de los héroes argivos que se ofrecen a su vista); otro es la descripción de sus armas (cf., a guisa de ejemplo,
El escudo de Heracles
de Hesíodo).
[
volver
]
[40]
La imagen es de G. COHEN,
La grande clarte du Moyen Age
, Idees / Gallimard, París, 1967, p. 93.
[
volver
]
[41]
Especie de roedor mal identificado. Cf. alemán Zieselmaus. Para Mario Roques se trata de la «marmota».
[
volver
]
[42]
En el texto: Or est venuz qui l'aunera!, esto es, «ha venido quien les medirá con la aune», siendo aune o «ana» una medida de longitud equivalente a 1'194 metros. Para la interpretación de la frase, cf. la edición modernizada de J. frappier, p. 189.
[
volver
]
[43]
Para auner «varear» cf. supra y ed. de frappier, p. 189.
[
volver
]
[44]
Recuerdo del gigante Dinabuc, azote de la región costera de Mont Saint-Michel. Cf. ed. de M. Roques, pág. 225, y ed. de J. Frappier, pág. 190.
[
volver
]
[45]
Bath, en el condado de Somerset. Cf. ed. de Frappier, pág. 190.
[
volver
]