Orestíada (6 page)

Read Orestíada Online

Authors: Esquilo

BOOK: Orestíada
5.91Mb size Format: txt, pdf, ePub

CORO.

ESTROFA 1.ª
¿Por qué no caerá sobre nosotros con paso apresurado, y sin dolores, sin clavarme en el lecho, un destino fatal que trae sueño eterno, puesto que ha sucumbido nuestro buen protector, que por una mujer tanto ha sufrido? ¡A manos de mujer perdió la vida!

EFIMNIO 1.°
¡Loca Helena! Tú sola, tantas vidas, tantísimas, segaste al pie de Troya. Y ahora te has ceñido la suprema corona, inolvidable: una sangre que no puede lavarse. No hay duda: en aquel tiempo, había en
el palacio una Discordia para ser la ruina de un esposo.

CLITEMNESTRA. No implores, no, la muerte, porque te haya abatido este suceso. No dirijas tu cólera hacia Helena, cual si fuera homicida de guerreros, cual si hubiese segado tantas vidas de griegos, causando una aflicción inextinguible.

CORO.

ANTÍSTROFA 1.ª
¡Oh genio que te abates sobre esta familia, contra las dos Tantálidas que, a través de las hembras un valor tú fomentas que se iguala a su talante —y eso el corazón me rompe. Ahora apostado sobre su cadáver cual un cuerpo enemigo, una canción siniestra te jactas de entonar, según el rito.

CLITEMNESTRA. Ahora has corregido la ley de tu lenguaje: al invocar el genio que sobre este linaje tres veces se ha cebado. El es quien nos inspira el sangriento deseo que anida en las entrañas: antes ya de que termine el mal antiguo, un nuevo absceso surge.

CORO.

ESTROFA 2.ª
¡Terrible, sí, terrible es, para esta familia, ese genio colérico que invocas! ¡Ay, ay!
Lúgubre invocación de azar horrible. ¡Oe, oe! Por voluntad de Zeus, que es de todo la causa, el hacedor de todo, porque, ¿es que acaso hay algo que sin que Zeus lo quiera alcance cumplimiento? ¿Y cuál de estas desgracias no ha sido decretada por los dioses?

EFIMNIO 2.°
¡Ay, ay, oh rey, oh rey! ¿Cómo voy a llorarte? ¿Qué podría decirte que salga del amor de mis entrañas? Estás aquí tendido, entre
las redes de esa telaraña, exhalando tu aliento con una muerte impía, ¡ay, ay de mí!, en este lecho innoble, abatido con toda alevosía por arma de dos filos, blandida por la mano de tu esposa.

CLITEMNESTRA. Tú afirmas que yo de esto soy la autora: pues no, no pienses ni siquiera que ahora soy de Agamenón la esposa. Porque ha sido el antiguo, el duro genio vengador de Atreo aquel anfitrión de dura entraña, que ha tomado la forma de la esposa del muerto y lo ha inmolado para vengar la muerte de unos niños.

CORO.

ANTÍSTROFA 2.ª
Que tú eres inocente de este crimen ¿quién podrá sostenerlo? ¿Cómo no? Aunque quizás el genio vengador de su padre te ha ayudado. A través de regueros de sangre emparentada, Ares, el tenebroso, se abre paso buscando en su camino el instante propicio para vengar la muerte de unos niños entre coágulos de sangre devorados.

EFIMNIO 2.°
¡Ay, ay, oh rey, oh rey! ¿Cómo voy a llorarte? ¿Qué podría decirte que salga del amor de mis entrañas? Estás aquí tendido, entre las redes de esa telaraña exhalando tu aliento con una muerte impía, ¡ay, ay de mí!, en este lecho innoble, abatido con toda alevosía por arma de dos filos blandida por la mano de tu esposa.

CLITEMNESTRA. No creo que tuviera innoble muerte. ¿No fue él, acaso, quien trajo la desgracia a mi familia? Por el dolor que causó injustamente al ser que de él brotara, la llorada mil veces Ifigenia, ¡que sufra justamente! Que en Hades no presuma con exceso con su muerte: por obra de una espada ha pagado sus actos.

CORO.

ESTROFA 3.ª
Privado de consejo, no sabría adonde he de volverme, ahora que esta casa se derrumba. Ante el fragor sangriento de esta tromba que hace temblar la casa, me horrorizo. ¡Y el huracán arrecia! Y el destino
fatal justicia afila en otras piedras preparando otro estrago.

EFIMNIO 3.°
¡Ay, tierra, tierra! ¡Si en tu seno me hubieras acogido antes de ver tendido a este guerrero en lecho angosto y en argénteo baño! ¿Quién lo sepultará? ¿Quién va a ofrecerle su turno funerario? ¿Es que tendrás la audacia de llorar a tu esposo después de asesinarlo? ¿De ofrecer a su alma inicuamente, en premio a sus hazañas, un homenaje impío? Y, ¿quién ante su tumba lágrimas vertirá en honor de este héroe recitando su elogio con corazón sincero?

CLITEMNESTRA. TÚ no eres el que debe preocuparse. Que si bajo mis golpes cayó muerto, he de enterrarlo yo con esas mismas manos, sin que nadie le llore en esta casa.

(Con sarcasmo).

Ifigenia, tan solo su hija, como ha de ser, en el raudo pasaje de las penas dará la bienvenida, eternamente, a su padre y abrazando su cuello con sus brazos y un beso le dará.

CORO.

ANTÍSTROFA 3.ª ¡
Ultraje por ultraje!
¡Difícil de juzgar es este trance! Expolio contra expolio: quien ha matado paga. Mientras Zeus se mantenga firme sobre su trono, será firme también este precepto: «El culpable, a pagar». Tal es la ley sagrada. ¿Quién va a poder, al fin, de este palacio
expulsar este genio execrable? ¡La ruina está aferrada a este linaje!

CLITEMNESTRA. Recalaste, y con toda verdad, en este oráculo. Pues bien, estoy dispuesta a rubricar con el genio de la raza de los Plisténidas, yo, sagrado pacto, aceptando estos hechos, por más duros que sean. Pero que él abandone, desde ahora, esta casa y se vaya, se vaya a destruir otras familias con golpes parricidas. Que yo tengo bastante con gozar de una parte pequeña de mis bienes si consigo arrancar de este palacio este furor de muerte sobre muerte.

(Llega
EGISTO
con un guardia personal).

EGISTO. ¡Oh dulce luz de un día justiciero! Ya puedo proclamar que desde arriba miran los dioses la desgracia humana, y que son vengadores de lo injusto, al ver —¡y con qué gozo!— a este varón aquí tendido, envuelto en el ropaje de la Erinia, así pagando el crimen que cometió la mano de su padre. Su padre Atreo, señor de esta tierra, —para contar la historia en sus detalles— expulsó del país y de su casa a Tiestes, su hermano, disputando por el trono. Y un día el propio Tiestes regresó, suplicante, a su morada, y consiguió tan solo con su muerte no empapar con su sangre el suelo patrio. Pero entonces Atreo, padre impío de este, fingiendo celebrar con gozo un día consagrado al sacrificio, le ofrece, como prenda de hospedaje, ágape con la carne de sus hijos: los pies trinchó y los dedos de la mano por encima... cada cual en su asiento, irreconocibles. En su ignorancia, tomó un trozo probando los manjares que, como ves, funestos a esta casa fueron. Después, al descubrir aquella horrenda acción, lanza un gemido y cae al suelo vomitando aquel carnaje, contra toda de Pélope la raza imprecando un destino de horrores, derribando de un puntapié la mesa para fortalecer su maldición: «Perezca de este modo la familia de Plístenes entera». Esta es la causa por la que puedes verle aquí tendido. Y yo debería ser, muy justamente, el llamado a tramar esta matanza: era el hijo tercero de mi padre, y con él me enviaron al destierro cuando era solo un niño de pañales. Pero crecí y me trajo nuevamente la justicia; y sin pisar la casa he podido alcanzarle con mis golpes, toda la trama urdiendo de su muerte. Y ahora hasta la muerte será dulce al verle entre las redes de Justicia.

CORIFEO. Yo no apruebo en el crimen la insolencia, Egisto. ¿Afirmas que le has dado muerte deliberadamente, y que tú solo maquinaste este crimen lamentable? Pues yo te digo —y toma nota de esto— que, al llegar la justicia, tu cabeza la maldición no evitará del pueblo, ni sus pedradas.

EGISTO. ¿Y eres tú, el que ocupa el banco inferior de los remeros, quien habla este lenguaje, cuando quien a bordo manda es el que está en el puente? Ya sabrás, aunque viejo, cuánto es duro aprender a tus años, cuando reza prudencia la consigna. Los grilletes y el tormento del hambre, te aseguro, son buenos curanderos de la mente para enseñar incluso al anciano. ¿Lo ves y no lo entiendes? No cocees el aguijón, no sea que lo alcances y te hieras.

CORIFEO.
(A
CLITEMNESTRA). Mujer, tú, guardián de la casa, ¿has deshonrado a quienes apenas han llegado del combate y el lecho del esposo, juntamente? ¿Has maquinado tú la muerte de este?

EGISTO. También estas palabras causan llanto. Es tu lengua contraria a la de Orfeo: él todo lo arrastraba en pos de la dulzura de su canto, y tú serás arrastrado: pues tus necios ladridos me irritan ya. Te mostrarás más manso una vez ya te vea sometido.

CORIFEO. ¿TÚ vas a ser el rey de los aqueos? ¿Tú que, tras planear su asesinato, no tuviste valor para la empresa matando con tus manos?

EGISTO. Eso es claro: porque, poner la trampa, era la esposa quien lo debía hacer. Yo desde tiempo, era ya un enemigo sospechoso. Con la ayuda de las riquezas de este intentaré reinar en este estado. Al rebelde impondrele duro yugo —a fe— no como un potro de tirante repleto de cebada, pues el hambre, mala amiga, unida a las tinieblas sumiso lo verá.

CORIFEO. En tu cobardía, ¿por qué no lo abatiste con tus manos sino que fue la esposa, de esta tierra y de los dioses maldición, quien muerte le dio? ¿No ve la luz del sol Orestes, y, por querer del hado, no podría regresar a esta tierra, para erguirse en triunfal matador de uno y otro?

EGISTO. Pues que tú te dispones de esta guisa a actuar y a expresarte, vas a ver muy pronto. ¡Hola! ¡Mi guardia! ¡Armas en mano!

CORIFEO. ¡Todos en guardia, requerid la espada!

EGISTO. Tampoco yo a mi vez, espada en mano, rehusaré la muerte.

CORIFEO. Pues de muerte hablas, el augurio acepto. Tentemos la fortuna.

CLITEMNESTRA.
(Interponiéndose).
Oh, no, no, no provoques, ¡oh para mí es el más caro de los hombres! otras desgracias. Ya es dura la cosecha esta que, en abundancia, hemos segado. ¡Basta ya de dolores; no más sangre! Y vosotros, ancianos venerables, entrad en nuestras casas y ceded a la fortuna, antes de que sufráis un daño irreparable. Basta todo tal como le hemos dado cumplimiento. Si con esta desgracia es suficiente, la aceptamos, heridos con crueldad por la pesada garra de este genio. Que es así como una mujer opina, si quiere alguien saberlo.

(Se va llevando a
EGISTO
hacia palacio).

EGISTO. Pero ¿qué? ¡Que contra mí esa chusma su lenguaje azuze incontinente, y que me lance al rostro esos insultos, la fortuna tentando, mientras niegan que el que vence pueda mostrar un sentimiento humano!

CORIFEO. Adular a un malvado no es de argivos.

EGISTO. ¡Vendré a buscarte en días venideros!

CORIFEO. No, si un dios trae a Orestes a esta tierra.

EGISTO. El desterrado de esperanzas vive.

CORIFEO. ¡Adelante! Así, mancha a la Justicia.

EGISTO. Te voy a castigar por tu locura.

CORIFEO. Presume sin temor, cual hace el gallo delante las gallinas.

CLITEMNESTRA. No te importen esos ladridos, no, que tú y yo, dueños de esta casa, buen orden le impondremos.

Las coéforas

PERSONAJES DEL DRAMA

ORESTES,
hermano de ELECTRA

PÍLADES,
amigo de ORESTES

CORO DE ESCLAVAS TROYANAS

ELECTRA,
hermana de ORESTES

CRIADO

CLITEMNESTRA,
madre de ELECTRA y ORESTES

NODRIZA

EGISTO,
amante de Clitemnestra

(Salen a escena
ORESTES
y
PÍLADES.
El primero se acerca a la tumba de
AGAMENÓN
y reza).

ORESTES. ¡Oh Hermes subterráneo, considera todo el poder que tenía mi padre, y sé mi salvador, sé mi aliado! Yo te lo imploro, pues llego a esta tierra, regreso de mi exilio. De pie junto a esta tumba, yo a mi padre suplico que me atienda, que me escuche. A Ínaco este bucle, por haberme criado, yo le ofrendo, y este otro como ofrenda de duelo, pues no estuve a tu lado, para llorarte, padre, en tu muerte ni levanté los brazos al enterrar tus despojos mortales.

(Se corta un bucle y lo deposita ante la tumba).

Pero, ¿qué es lo que estoy viendo? ¿Qué significa este grupo de mujeres, que, cubiertas con sus enlutados velos se dirigen a este punto? ¿A qué habré de referirlo? ¿Quizá una nueva desgracia le ha ocurrido a este palacio? ¿O acertaré si imagino que libaciones que calman a los muertos, se encaminan para ofrendar a mi padre? Sin duda, no es otra cosa: me parece que es mi hermana ELECTRA la que hacia aquí con ellas acude. Me lo confirma el dolorido aspecto que ellas presentan. ¡Oh Zeus, que pueda vengar yo la muerte de mi padre! Dígnate tú ser mi aliado. Pílades, ya de su vista alejémonos, que pueda conocer bien claramente qué lo que esta procesión de mujeres significa.

(Entra el
CORO.
Entre tanto los dos se ocultan en unos matorrales).

CORO.

ESTROFA 1.ª
De palacio he salido
enviada a acompañar la ofrenda a un muerto, golpeando mis palmas vivamente. Roja está mi mejilla por los cortes por el surco reciente que han abierto mis uñas. Que durante mi vida, mi corazón de penas se ha nutrido. Los desgarros que destruyen la tela de mi ropa
de dolor han gritado en los velos que mi pecho cubren herido por desgracias que rechazan la risa.

ANTÍSTROFA 1.ª
Con un claro lenguaje que eriza los cabellos el profeta de sueños que vive en el palacio respirando venganza desde el fondo del sueño, ha lanzado desde lo más profundo del palacio, en plena noche, un grito de terror, pesadamente cayendo en las estancias do viven las mujeres. Y los intérpretes que inspirados por dios explican estos sueños, proclamaron que los que bajo tierra viven están llenos de cólera, y airados contra sus asesinos.

ESTROFA 2.ª
Y entonces, llena de ardor, me envía a ofrecer esta gracia que no es gracia, —¡Tierra Madre!— un remedio para alejar los males, esta impía mujer. Y me horroriza decir estas palabras. Pues, ¿qué remedio existe para una sangre que ha sido ya vertida? ¡Ay, hogar desgraciado, familia arruinada! Sin sol, aborrecidas de los hombres, las tinieblas envuelven esta casa, por el asesinato de su dueño.

ANTÍSTROFA 2.ª
La majestad de un día invencible, indomable e inatacable, que inundaba el oído y el corazón del pueblo, hoy ya no existe, y todos sienten miedo. Triunfar, para el hombre, es como
un dios, y algo mayor aún. Pero la inclinación de la justicia a unos oscurece, veloz, en pleno día; a otros los aguarda el dolor en el crepúsculo, y a otros, en fin, los retiene una noche sin efecto

Other books

The Abyss Surrounds Us by Emily Skrutskie
A Chink in the Armor by D. Robert Pease
Parallel Stories: A Novel by Péter Nádas, Imre Goldstein
A Partridge in a Pear Tree by McCabe, Amanda
The Seven Stars by Anthea Fraser
Surrender to Me by Shayla Black
Revenge in the Cotswolds by Rebecca Tope