¿Sabe usted esperanto? (25 page)

BOOK: ¿Sabe usted esperanto?
13.79Mb size Format: txt, pdf, ePub

Ideas sobre ética

Gracias al espíritu emprendedor de algunos franceses, entre ellos Michaŭ y Bourlet, se pudo por primera vez en la historia celebrar en Boulogne-sur-Mer, en 1905, el primer congreso internacional de esperanto. Fue para Zamenhof la ocasión de insistir en el valor social y moral de esta adquisición humana. El segundo congreso internacional tuvo lugar en 1906 en Ginebra, y allí expresó su dolor por la matanza de judíos que acababa de ensangrentar las calles de su Bialystok natal. El tercero se celebró en Cambridge en 1907, después del cual el alcalde de Londres, Sir Vezey Strong, lo recibió públicamente en el "Guildhall", donde Zamenhof respondió, mediante una notable alocución, acerca de la diferencia entre el amor a la patria y el chovinismo. Todos los años tenían lugar estos congresos y Zamenhof siempre explicaba abiertamente sus ideas sobre la tolerancia y los derechos humanos.

En 1909 Zamenhof participó en el 5º congreso internacional, en Barcelona, y el el post-congreso en Valencia. Fue condecorado por el rey Alfonso XIII con la orden de Isabel la católica.

Después de 1912 decidió dejar cualquier clase de lugar de honor en los congresos para recuperar plenamente su libertad privada. Le preocupaban los problemas éticos de la humanidad y deseaba dejar los aspectos puramente lingüísticos en manos de las organizaciones fundadas a tal efecto, como la "Academia de escritores y lingüistas", que controlaban la normal evolución de la lengua y daban carácter oficial a las palabras nuevas introducidas por el uso y la vida internacional.

Durante el congreso celebrado en Londres en 1911, presentó un informe en el que apoyaba la opinión, defendida por algunos científicos, de que las diferencias físicas entre las distintas razas eran menos relevantes que las derivadas de la moral y la tradición. Según él, sobre todo las lenguas y las costumbres religiosas separan a los pueblos. Por eso propuso la adopción de una lengua y de una ética neutrales para toda la humanidad. Que cada persona sea fiel a su lengua materna y a su propia religión, pero que se relacione con los extranjeros mediante una lengua neutral y una ética común según el consejo: "No hagas a los demás lo que no quisieras que te hicieran a ti".

La primera guerra mundial fue un duro golpe para Zamenhof. El ejército ruso, y después el alemán, ocuparon Varsovia cuando ya padecía una grave enfermedad cardiaca. En 1916 escribió sus "Cartas a los diplomáticos" para recomendarles que no sólo deliberasen acerca de los cambios fronterizos, sino que garantizasen los derechos lingüísticos y religiosos de las minorías. Les aconsejó también dar nombres neutrales, preferentemente geográficos, a las provincias o naciones que tuvieran una población plurilingüe para evitar que parte de ella se sintiera extranjera en su propio país, si a éste se le denomina con el nombre derivado del pueblo dominante. De ese modo elogió topónimos como "Estados Unidos" o "Suiza", que no contienen el nombre de un pueblo sobre los demás. ¿Cómo podría existir armonía si se llamase a Suiza "Alemania" o "País Romanche" y a Bélgica, "Flandes" o "Valonia"?

Zamenhof murió en abril de 1917. Su lengua internacional perdió dos veces, a consecuencia de las guerras mundiales, gran parte de sus adeptos y bibliotecas, pero otras tantas resurgió y pudo de nuevo difundirse por todo el mundo. Desde un punto de vista puramente lingüístico, evoluciona y crece según del modo natural previsto por su autor.

La obra impresa de Zamenhof consiste no sólo en sus poemas, conferencias y artículos, sino en las traducciones y textos acerca de la lengua que ya se han mencionado anteriormente. Era un escritor de talento cuyo estilo estaba marcado por un fuerte sentido rítmico y musical.

Zamenhof como persona

Zamenhof era de baja estatura, con barba entrecana y tempranamente calvo. Usaba gafas de miope. No era un orador y pronunciaba mal las consonantes silbantes. Fumaba mucho. Desde alrededor de 1900 padecía del corazón, por eso, cuando sus ingresos se lo permitían, visitaba balnearios alemanes.

Era minuciosamente ordenado en su vida diaria, ingenuo para la actividad comercial, tímido ante el público, poco amigo de ceremonias oficiales. Modesto y pacífico por naturaleza, fue una de esas personas poco frecuentes que desempeñó un papel internacional importante y que, sin embargo, no tenía nada que temer de la publicación de su correspondencia completa: ésta revela su amabilidad innata y su elevado sentido de la justicia.

Los rasgos más importantes de su carácter fueron la voluntad con la que lo sacrificó todo por sus ideales, y la obstinada paciencia con la que superó los obstáculos que le impedían su realización.

Ni alvenis al la fino

Ni kune faris interesan vojaĝon tra la lingvo internacia. Vi jam konas la fundamenton de la lingvo. Sed ankoraŭ vi ne estas perfekta esperantisto. Permesu, do, ke mi rakontu al vi kion mi faris kiam mi finis mian elementan lernadon.

Mi tuj aliĝis al la Esperanta Asocio de mia lando. Tie mi prunteprenis librojn el la biblioteko kaj legis, multe legis, sed kun atento. Mi ĉeestis la kunvenojn, prelegojn, festojn, ekskursojn de la esperantistoj kaj havis la okazon babili kun samideanoj enlandaj kaj eksterlandaj, nur en la bela Esperanto. Sur mia brusto mi tuj portis la kvinpintan verdan stelon. Mi fariĝis videbla esperantisto.

Mi korespondis kun eksterlandaj gesamideanoj, kaj tio donis al mi ĝojon kaj instruon. Aliĝinte al Universala Esperanto-Asocio, mi fariĝis monda esperantisto. U.E.A. donas praktikajn servojn al siaj membroj, sed krome edukas ilin en la homara solidareco kaj kompreno.

Unuvorte, mi partoprenas la Esperanto-movadon.

Do, mi ne diras al vi adiaŭ, sed ĝis revido en la venonta Esperano-Kongreso!

NI UZU ESPERANTON!

Tabeloj

Prefiksoj

BO
- parentesco político:
bofrato
- cuñado. (Vidu en la 17ª leciono).

DIS
- dispersión:
doni
- dar,
disdoni
- distribuir. (15ª leciono).

EK
- acción breve o que comienza:
vidi
- ver,
ekvidi
- apercibir, advertir. (18ª leciono).

EKS
- ex:
eksministro
- exministro. (20ª leciono).

FI
- moralmente malo. (19ª leciono).

GE
- ambos sexos reunidos:
gepatroj
- padre y madre. (17ª leciono).

MAL
- lo contrario, lo opuesto:
malriĉa
- pobre. (2ª leciono).

MIS
- equivocadamente, "al revés", "de revés":
miskompreni
- comprender "al revés". (20ª leciono).

PRA
- ancestral, bis:
praavo
- bisabuelo. (18ª leciono).

RE
- repetición:
refari
- rehacer. (15ª leciono).

Sufiksoj

-

de mala calidad:
ĉevalo
- caballo,
ĉevalaĉo
- mancarrón, jamelgo. (19ª leciono).

-
AD
acción continuada:
pafado
- tiroteo. (18ª leciono).

-

cosa o substancia:
skribaĵo
- un escrito,
dolĉaĵo
- un dulce, cosa dulce. (13ª leciono).

-
AN
miembro, partidario, habitante:
amerikano
- un americano,
kristano
- un cristiano. (9ª leciono).

-
AR
conjunto de cosas semejantes:
arbo
- árbol,
arbaro
- bosque,
vorto
– vocablo,
vortaro
- vocabulario. (12ª leciono).

-
ĈJ
diminutivo cariñoso masculino:
Petro
- Pedro,
Peĉjo
- Pedrito, Pedrín. (18ª leciono).

-
EBL
posibilidad, que se puede hacer:
vidi
- ver,
videbla
- visible;
kredi
- creer,
kredebla
- creible. (13ª leciono).

-
EC
nombre de una cualidad:
mola
- blando,
moleco
- molicie, blandura;
infano
- niño,
infaneco
- infancia. (11ª leciono).

-
EG
aumentativo:
domo
- casa,
domego
- caserón, casa grande,
grandega
- enorme,
pluvi
- llover,
pluvegi
- llover a cántaros. (11ª leciono).

-
EJ
lugar destinado a:
lerni
- aprender,
lernejo
- escuela;
kuiri
- cocinar,
kuirejo
- cocina. (6ª leciono).

-
EM
inclinación, tendencia:
labori
- trabajar,
laborema
- laborioso, trabajador;
babili
- charlar,
babilema
- charlatan, hablador. (11ª leciono)

-
END
que debe ser:
plenumenda tasko
- una tarea que debe ser cumplida. (20ª leciono).

-
ER
partícula, elemento:
sablo
- arena,
sablero
- grano de arena;
mono
- dinero,
monero
- moneda. (15ª leciono).

-
ESTR
jefe, autoridad:
ŝipo
- barco,
ŝipestro
- capitán, comandante;
urbo
- ciudad,
urbestro
- alcalde. (19ª leciono).

-
ET
diminutivo:
vojo
- camino,
vojeto
- caminito,
senda
;
varma
- caliente,
varmeta
- tibio;
ridi
- reir,
rideti
- sonreir. (11ª leciono).

-
ID
descendencia:
bovo
- buey,
bovido
- ternero;
koko
- gallo,
kokido
- pollo.(17ª leciono).

-
IG
causar, volver, convertir en:
blanka
- blanco,
blankigi
- blanquear;
morti
- morir,
mortigi
-matar,
forta
- fuerte -
fortigi
- fortalecer, fortificar. (14ª leciono).

-

hacerse, volverse:
ruĝa
- rojo,
ruĝiĝi
- enrojecerse;
sidi
- estar sentado,
sidiĝi
- sentarse;
movi
- mover,
moviĝi
- moverse. (14ª leciono).

-
IL
instrumento:
tranĉi
- cortar,
tranĉilo
- cuchillo. (6ª leciono).

-
IN
femenino:
frato
- hermano,
fratino
- hermana;
koko
- gallo,
kokino
- gallina. (1ª leciono).

-
IND
digno de, que merece:
admiri
- admirar,
admirinda
- admirable;
vidi
- ver,
vidinda
- digno de verse. (15ª leciono).

-
ING
que contiene parcialmente, vaina:
kandelo
- vela,
kandelingo
- candelero;
glavo
- espada,
glavingo
- vaina de espada. (15ª leciono).

-
IST
profesión, ocupación habitual:
ŝuo
- zapato,
ŝuisto
- zapatero;
okulo
- ojo,
okulisto
- oculista;
polico
- policía,
policisto
- un policía. (4ª leciono).

-
NJ
diminutivo cariñoso femenino:
patrino
- madre,
panjo
- mamá, mamita. (18ª leciono).

-
OBL
multiplicativo:
duobla
- doble;
centoble
- cien veces;
multobligi
- multiplicar. (9ª leciono).

-
ON
fracción:
duono
- medio, mitad;
centono
- una centésima parte;
duonigi
- partir por la mitad. (9ª leciono).

-
OP
colectivo, grupo:
duope
- de a dos;
centope
- de a cien. (19ª leciono).

-
UJ
contenedor, recipiente:
supo
- sopa,
supujo
– sopera. También se lo usa para plantas frutales:
vinbero
- uva,
vinberujo
- vid, parra (que contiene uva). Y para nombres de países:
anglo
- un inglés,
Anglujo
- Inglaterra (que contiene a los ingleses). (15ª leciono).

-
UL
persona caracterizada por...:
blinda
- ciego,
blindulo
- un ciego;
juna
- joven -
junulo
- un joven;
miliono
- millón,
milionulo
- millonario. (11ª leciono).

-
UM
sufijo indefinido:
kolo
- cuello, pezcuezo,
kolumo
- cuello (de vestido),
vento
- viento,
ventumi
- dar viento, abanicar;
ventumilo
- abanico. (20ª leciono).

Prepozicioj

AL

a, hacia, hasta

ANSTATAŬ

en lugar de

ANTAŬ

ante, delante de

APUD

cerca de, junto a

ĈE

en lugar de, en lo de, cabe, al pie de

ĈIRKAŬ

alrededor

DA

de (cantidad)

DE

de

DUM

durante, mientras

EKSTER

fuera de

EL

de (origen)

EN

en

ĜIS

hasta (ĝis tiam - hasta entonces, ĝis tie - hasta allí)

INTER

entre

KONTRAŬ

contra, frente a

KROM

aparte de

KUN

con (compañía)

LAŬ

según

MALGRAŬ

a pesar de

PER

con (por medio de)

PO

a razón de, a tanto

POR

para

POST

después de, atrás de

PRETER

más allá, por delante de, dejando atrás

PRI

acerca de

PRO

a causa de

SEN

sin

SUB

bajo, debajo

SUPER

sobre, encima (sin contacto)

SUR

sobre (tocando)

TRA

a través de

TRANS

al otro lado, más allá

JE

sin sentido fijo
; mi finos je la tria
- terminaré a las tres;
mi trinkos je via sano
! - beberé a tu salud!

Other books

Parallel Desire by Deidre Knight
Never Look Back by Lesley Pearse
The Siren Project by Renneberg, Stephen
Playing for Keeps by Kate Perry
Success by Martin Amis
So Far from the Bamboo Grove by Yoko Kawashima Watkins
Club Sandwich by Lisa Samson
Finding Justus by Bretz, Amanda