¿Sabe usted esperanto? (22 page)

BOOK: ¿Sabe usted esperanto?
2.4Mb size Format: txt, pdf, ePub

LA INSTRUISTO PAROLAS

-UM
Este sufijo no tiene sentido propio, y se usa para derivar palabras cuya relación con la raíz es imprecisa y no puede expresarse con otro afijo. Las palabras terminadas en -
um
deben aprenderse como palabras-raices.

Amindumi
- cortejar,
cerbumi
(
cerbo
- cerebro) - cavilar,
foliumi
- hojear,
gustumi
- degustar,
kolumo
- cuello (de camisa o blusa),
krucumi
- crucificar,
proksimume
- aproximadamente,
k.t.p.

EKS
- indica que fue, ex:
eksministro
- exministro,
eksigi
- destituir (convertir a alguien en "ex"),
eksiĝi
- dimitir (hacerse "ex").

MIS
- señala lo erróneo, lo inconveniente:
miskompreni
- comprender mal,
misedziĝo
- casamiento equivocado, inconveniente.

-
END
este sufijo significa que debe ser:
farenda tasko
- tarea que debe ser hecha,
riparenda vojo
- un camino que debe ser reparado,
sekvenda ekzemplo
- ejemplo que debe seguirse.


, aún, hasta, mismo:
eĉ sur la suno troviĝas makuloj
- hasta en el sol se encuentran manchas.
Mi estis tiel okupita, ke mi eĉ ne manĝis
- yo estaba tan ocupado que ni siquiera comí.
Eĉ ne
- ni aún, ni siquiera.
Eĉ infano faras tion
- hasta un niño lo hace.

K.S.
Abreviatura de
kaj similaj
- y similares.

Ĵusnaskita
es recién nacido, recién dado a luz.
Naski
en Esperanto es verbo transitivo, significa dar a luz. Nacer es
naskiĝi
.
La bovino naskis bovidon
- la vaca tuvo un ternero.
Mi naskiĝis en Ameriko
- yo nací en América.

Fulmotondro
es tormenta eléctrica, aunque también se emplea como interjección: ¡rayos!

Lección complementaria

LA TERMINACIÓN N
tiene tres empleos distintos:

1. Señala el complemento directo del verbo transitivo.

Ĝi montras la retan komplementon de transitiva verbo.

Petro batas Paŭlon.

2. Señala el fin de un movimiento.

Ĝi montras la celon de movo.
Iru tien. Li falis teren.
Después de preposición que indica movimiento (al, ĝis) no irá
n
.

3. Reemplaza una preposición.

Ĝi anstataŭas prepozicion.
Li laboris du horojn (= dum du horojn). Petro alvenis ĵaŭdon (= je ĵaŭdo). La domo estas 30 metroj larĝa (= je 30 metroj larĝa).

Siempre que la claridad no se vea afectada, podrá reemplazarse una preposición por la n final. Después de preposición no va acusativo.

En estos ejemplos están empleados los tres oficios de la terminación n:

Petro iris en la ĉambron, malfermis la fenestron kaj kvin minutojn li rigardis.

Petro ĵetis la ŝtonon kontraŭ la pordon kaj malproksimiĝis kelkajn metrojn.

EL ARTÍCULO.
El objeto del artículo es aclarar el sentido de la oración, impidiendo que se confunda la cosa a que nos referimos con otra semejante. Por lo tanto, podemos dejar de usar esta palabra cuando no aclara una idea. Será pues correcto decir:
Leono estas besto. Rozo estas floro. Lakto estas pli nutra ol vino.

En español decimos "vive en el Perú", "vive en Chile"; en Esperanto:
Li loĝas en Peruo, li loĝas en Ĉilo.
No se usará pues, el artículo delante de nombre propio - que no necesita determinación.

Cuando un nombre propio va precedido de un título, como
sinjoro, doktoro, generalo.
No lleva artículo:
Profesoro Martínez estas malsana. D-ro Zamenhof estis kuracisto.

CI.
En Esperanto, como en inglés, no existe prácticamente el tuteo. No obstante, si se siente la absoluta necesidad de esta forma íntima, se puede emplear el pronombre
ci
: tú:
Mi cin amas
- Yo te amo.

PRONOMBRE REFLEXIVO.
Al emplear el reflexivo
sia
, recuerde que:

a) el adjetivo
sia
nunca va delante del sujeto:

b)
sia
precede al objeto (complemento) poseído por el sujeto:

Juan (sujeto) juega con su perro (perteneciente al sujeto).
Johano ludas kun sia hundo.
Juan (sujeto) y su perro (sujeto) juegan.
Johano kaj lia hundo ludas.

Compárense los siguientes ejemplos:

La sinjoro ordonis al sia servisto vesti lin
- El señor ordenó a su sirviente vestirlo (que lo vistiera).
La sinjoro ordonis al sia servisto vesti sin
- El señor ordenó a su sirviente vestirse (que se vistiera).

En Esperanto, como en castellano, las palabras
iu, tiu, ĉiu, kiu, neniu
- alguien, ese, quien, etc.- pertenecen gramaticalmente a la tercera persona, aunque se refieran a la primera o segunda:
Ĉiu el ni ricevos sian porcion
- cada uno de nosotros recibirá su porción.
Neniu el vi evitos sian sorton
- ninguno de vosotros evitará su suerte (destino
). Tiu el vi, kiu opinias sin kapabla
- aquel de vosotros que se considere capaz.

El sujeto no puede ser explícito:

Esti en sia elemento
- estar en su elemento.
Timi sian propran ombron
- temer su propia sombra.

ORACIÓN DIRECTA.
Si alguien nos dijo ayer "yo iré mañana" y nosotros lo repetimos, podremos escoger entre la forma directa: "él me dijo: yo iré mañana", y la forma indirecta: "él dijo que iría mañana". Ejemplos de la forma directa e indirecta enn Esperanto:

Él dijo: "iré mañana".
Li diris: "Mi iros morgaŭ".

Él dijo que iría mañana.
Li diris ke li iros morgaŭ.

Él dijo: "yo soy brasileño".
Li diris: "mi estas brazilano".

Él dijo que él era brasileño.
Li diris ke li estas brazilano.

-UJO
da la idea general de continente, de recipiente. De ahí las formas
supujo
(que contiene sopa),
pomujo
(que contiene manzanas),
Italujo
(que contiene italianos). Por consiguiente la palabra
kafujo
podría significar: caja para café, cafetera, planta de café o país del café. Pero, recordemos que en todos los idiomas las palabras reciben su significado exacto por el contexto. No obstante eso, podremos siempre en Esperanto contar con recursos para construir la palabra precisa que nos haga falta. Así tendremos:
kafskatolo
- caja para café.
Kafkruĉo
- vasija para café, cafetera,
kafarbo
- árbol de café, cafetero, y
kaflando
- país del café.

LOS NOMBRES DE LOS PAÍSES
del antiguo continente se forman agregando el sufijo
uj
o la palabra
lando
al nombre del pueblo que le dio origen:
Germano, Germanujo
(= país de los germanos):
Dano, Danujo
(= país de los daneses).

En el nuevo continente, por el contrario, el habitante recibe el nombre del país que lo habita:
Peruo, peruano; Brazilo, brazilano.

Pero también encontraremos en nuestras lecturas, la terminación
io
para formar nombres de países:
Italio, Francio, Rusio. Meksikanoj loĝas en Meksiko. Francoj loĝas en Francujo, Franclando aŭ Francio.

ADJETIVO ATRIBUTIVO.
Compare estas dos frases: "Juan encontró a su bella novia" y "Juan encontró bella a su novia". En el primer caso, la cualidad "bella" es permanente en la novia, y lo es para todo el mundo; en el segundo, Juan encuentra que su novia es bella, le atribuye esa cualidad, aunque quizá no la posea. El Esperanto distingue la cualidad permanente (epíteto) de la circunstancial (atributo) de este modo:

Johano trovis sian belan fianĉinon.

Johano trovis sian fianĉinon bela.

Note que en el segundo caso,
bela
va sin -
n
final.

Mi vidis la fermitan pordon
- Vi la puerta cerrada (no la abierta).

Mi vidis la pordon fermita
- Vi (que) la puerta (estaba) cerrada.

Que también puede decirse:
Mi vidis ke la pordo estis fermita.

QUE
. Cuando "que" puede reemplazarse por el, la, lo, los, las cuales (pronombre relativo) se traduce por
kiu, kiuj
, según los casos.

Los libros que (los cuales) ves sobre la mesa son del señor que (el cual) está de pié.

La libroj, kiujn vi vidas sur la tablo estas de la sinjoro, kiu staras.

Recuérdese, además, que "que", cuando es pronombre relativo va detrás del nombre que reemplaza, en tanto que "que" conjunción sigue generalmente al verbo.

Mi vidas, ke la libroj, kiujn vi aĉetis estas interesaj.

Veo que los libros que (los cuales) usted compró son interesantes.

Cuando "que" reemplaza a "qué cosa" se pone
kio
.

¿Qué (cosa) haces? -
Kion vi faras?

¿De qué (cosa) se trata? -
Pri kio temas?

Si "que" significa cuán, cuánto, en frases admirativas, se traduce por
kia
.

¡Qué (cuánto) calor! -
Kia varmo!

¡Qué (cuán) hermoso día! -
Kia bela tago!

El "que" de más que, menos que, es
ol: pli ol, malpli ol
.

Y en los demás casos (conjunción), "que" se traduce por
ke
:

Mi deziras, ke vi lernu
- Deseo que aprendas.

Mi kredas, ke li venos
- Creo que él vendrá.

Oni diras, ke...
- Se dice que...

Mi laboras por ke li ripozu
- Trabajo para que él repose.

PARTICIPIO ADVERBIO.
"Vi a Pedro caminando por la calle" puede significar: "yo, caminando por la calle, vi a Pedro", o bien "yo vi a Pedro que caminaba por la calle".

En Esperanto diremos en el primer caso:
Marŝante sur la strato mi vidis Petron
y, en el segundo
: Mi vidis Petron marŝanta sur la strato
. En el primer caso empleamos el participio adverbial porque deseamos indicar cómo el sujeto hace algo (¿cómo? - caminando = cuando el sujeto caminaba).

Se usa, pues, el participio adverbial (activo o pasivo y en cualquiera de los 3 tiempos) cuando éste se refiere al sujeto de la proposición, en los demás casos, conservará su forma adjetiva.

DE
es la preposición más usada en Esperanto y en español. Damos aquí algunos ejemplos en que su uso difiere en las dos lenguas. En Esperanto el uso de
de
es más preciso que en español:

Other books

Above the Noise by Michelle Kemper Brownlow
Windfall by Rachel Caine
Nothing but Ghosts by Beth Kephart
Strategy by Freedman, Lawrence