El caso de la joven alocada (20 page)

Read El caso de la joven alocada Online

Authors: Michael Burt

Tags: #Policiaca

BOOK: El caso de la joven alocada
13.39Mb size Format: txt, pdf, ePub

—¡Qué cosa! —murmuró Bryony con gravedad—. ¡Sopla, sopla, viento invernal! No importa.

Cuénteme de la barba número tres. ¿Creció a propósito o simplemente porque sí?

—La barba número tres —anuncié sin prestar atención a sus burlas— debe su inspirada existencia al genio de un tal Rufus Plugge, socio principal de la eminente firma editora Plugge & Postletwhite quien, al aceptar mi primera novela para su publicación, con mucho tacto me, hizo saber que los lectores de novelas, y especialmente las mujeres, están absurdamente inclinados a favor de los autores cuyas fotografías los muestran buenos mozos o de aspecto recio o distinguido. Mr. Plugge consiguió hacerme ver con mucho tacto que mi cara, entonces en su pelada y desnuda condición, no estaba lista para ajustarse a ninguna de esas categorías. Era, dijo Rufus Plugge, rigurosamente un rostro bastante bueno en su clase, pero (que no lo interpretara yo mal), simplemente un dial, un rostro, una fisonomía. Llamó, entonces, al Editor de Arte, al Gerente de Publicidad, a su señora Secretaria y a un par de empleadas de la contaduría, y todos ellos se amontonaron junto a mi cara. Después de largas y complicadas deliberaciones, se convino unánimemente que, puesto que sería virtualmente imposible hacerme aparecer hermoso o distinguido, tendría que aparecer rudo, y a fin de, que esto pudiera llevarse a cabo, me dejé crecer la barba. Combinando mi dignidad con la viveza comercial, consentí en dejármela crecer. Debía ser una barba tosca, en consideración a un agregado de veinticinco guineas a mis anticipas sobre regalías. De tal forma se arregló el asunto, y al cabo de tres semanas estaba listo para el fotógrafo. Debo decir que, en conjunto, el resultado fue muy satisfactorio. No obstante, debe usted admitir, querida, que hay una especie de
je ne sais quoi
, en fin, un
nescio quid
en mi persona, que sugiere…

En este punto llamaron en la puerta exterior, y la voz de fui prima anunció su regreso. Al levantarme para hacerla entrar, Bryony me detuvo con otra pregunta.

—¿Y tiene usted pelo en el pecho también, Roger? —inquirió melosamente—. Bueno, quiero decir que la barba es una cosa, pero…

13

B
ARBARY
traía una bandeja con unas tazas de café.

—He dejado la tuya en el estudio, Roger —dijo—. Te necesitan abajo ahora; yo me quedaré con Bryony. De todas maneras, creo que me acostaré. ¿No debería tener yo un revólver o algo por el estilo? Mr. Thrupp dijo que cree conveniente que me provea de uno.

Del bolsillo del lado izquierdo saqué el automático 32 y sus balas.

—Solamente para hacer uso de ella en el caso más desesperado —le previne—. Apunta a los hombros o a las piernas más bien que a cualquier parte vital. No te ofenderé preguntándote si te acuerdas cómo sé usa.

Mi prima sonrió.

—Ni tampoco hace falta que me digas que es una locura ponerla debajo de la almohada, que es el primer sitio que miraría el intruso que la buscara. Anda, Roger. Haz lo que tengas que hacer, y vuelve lo antes posible. A propósito, en la mesa del hall encontrarás dos termos llenos de café.

Uno es para Mr. Thrupp y el Sargento y el otro es mejor que te lo lleves a la cama, no sea que lo necesitemos durante la noche.

—Muy bien —agregué, y me marché—. A portarse bien hasta que yo vuelva.

Encontré a Thrupp y a su ayudante en el estudio, fumando y haciendo planes todavía. El perro estaba extendido con toda comodidad sobre mi mejor alfombra persa. Como era un perro de la comunidad, claramente tenía la facultad de estar en cualquier parte como en su casa. Un tazón vacío que había contenido leche, indicaba que Barbary no lo había olvidado cuando nos sirvió el café a todos.

Thrupp dejaba sobre la mesa su taza vacía cuando yo entraba en la habitación.

—¡Qué buen café es éste! —observó saboreando el trago—. Yo me pregunto si habrá algo en el mundo que tu prima no haga bien. Bueno, me parece que acabamos de completar ahora nuestras disposiciones, Roger, y creo que podríamos ir preparándonos. ¿Entendiste bien cuál es el puesto de cada uno? Las dos jóvenes juntas en la cama en tu habitación. Tú en el cuarto contiguo. El perro recorriendo la casa y un refugio en lo alto de la escalera. Haste y yo afuera, entre los matorrales, vigilando las ventanas y las cercanías de la casa. En vista de ello, puedes cerrar la puerta que comunica tu habitación con la de las jóvenes, pero es mejor que no la cierres con llave, por si tuvieras que acudir allí rápidamente.

—Bueno —asentí—. ¿Y por la mañana?

—¡Ah! Por la mañana —Thrupp sacó su diario de bolsillo y lo consultó rápidamente ¿A ver? El sol sale alrededor de las cuatro y cuarenta y cinco, lo que quiere decir que será completamente de día a las cinco. No puedo creer que nuestros amigos tengan la audacia de atacar en pleno día, pero, por otra parte, pueden confiar en tomamos por sorpresa apenas haya amanecido. Por si acaso, permaneceremos en nuestros puestos hasta las seis. ¿Puedes estar despierto para entonces?

—Difícil que me despierte más tarde de las cinco y media en estas mañanas claras, por muy tarde que me haya acostado —expliqué—. Supongo que es una costumbre de mis años en la India, cuando me levantaba con los gorriones.

—Una buena costumbre, además. Muy bien, entonces. A las seis en punto, ¿quieres entrar en la habitación de las muchachas y exponer tu barba al aire fresco de la mañana en la ventana queda al noroeste? Probablemente la confundiremos con el nido de un pájaro y procuraremos robarle los huevos. Pero una vez que la hayamos identificado debidamente, avanzaremos hacia la ventana y conversaremos contigo: Tendré tiempo de sobra durante la noche para discurrir lo que haremos cuando sea de día, si no sucede nada durante la noche.

—Si no sucede nada —refunfuñé mientras terminaba mi café—. Sin embargo, supongamos que suceda algo, ¿qué haremos entonces?

Thrupp gesticuló con las manos.

—No quiero sujetarme a ningún plan por anticipado, Roger. Somos todos personas de moderada inteligencia, por lo menos, y será un caso de improvisación de acuerdo con las circunstancias.

Si, aunque parezca imposible, alguien entra en la casa, no obstante nuestra vigilancia, tú y Barbary tendrán que sostener un sitio hasta que podamos ir en auxilio. Si, por otra parte, hacen la tentativa desde afuera, Haste y yo resolveremos si entramos y arrestamos tranquilamente a los intrusos o si disparamos desde el refugio. En este último caso tu tarea será impedir que las muchachas se pongan en nuestra línea de tiro, atisbando por las ventanas, y que tú también dispares a la retaguardia si se presenta la oportunidad. Hasta ahí, estoy preparado Roger. Como digo, no somos locos, y tenemos que hacer frente a las situaciones con la mayor inteligencia posible, como y cuando se presenten.

—Muy bien. Entonces, si no hay nada más que discutir, podemos preparamos. Se está haciendo tarde y debemos estar ya en posición. A propósito, si oigo tiros fuera de la casa y me encuentro con que está trenzada más gente de la que puedes enfrentar, ¿será mejor que llame a la policía local?

—Sí, siempre que tu teléfono siga funcionando. Sería interesante ver si han vuelto a cortar la línea. Pero, de cualquier forma…

Y en aquel punto ocurrió una de esas coincidencias que, sin duda, son el origen de proverbios de las series Habla el Diablo. Pues conforme Thrupp estaba hablando, el timbre del teléfono resonó estridentemente. La interrupción fue tan repentina, que durante uno o dos segundos nadie se movió. Luego Thrupp me hizo señas de que atendiera yo mismo al llamado y así lo hice.

—Habla Roger Poynings —anuncié con voz tan disgustada y tranquila como pude—. ¿Quién habla?

—¡Oh! ¿Es… Mr. Poynings? —inquirió una voz más bien vacilante del otro lado de la línea. La reconocí en seguida, y, en consecuencia, aumentó mi interés—. Perdone por llamado a estas horas.

—¿Quién habla? —interrumpí con una nota de convincente mal humor.

—Habla Custerbell, Mr. Poynings. Probablemente no recordará mi nombre, pero nos encontramos esta mañana…

—¿Custerbell? —Repetí el nombre principalmente para beneficio de los detectives, que se inclinaron simultáneamente—. Sí lo recuerdo, Mr. Custerbell. —Su voz me parecía familiar, pero no estaba seguro—. ¿En qué puedo servirle?

De nuevo otra pausa breve y vacilante.

—Es una enorme impertinencia llamado en esta forma —se disculpó al fin—; pero el asunto es que esto es en un apuro. Verá usted. ¿Recuerda lo que le dije esta mañana de una cita con mi amiga?

—Sí, recuerdo —dije pacientemente—. ¿Se encontró con ella al fin? Se equivocó y fue a Berrington o cosa parecida, ¿no?

—Hombre, no. Aparentemente no fue así. ¡Ahí está todo el asunto! Cuando lo dejé a usted yo tenía la seguridad de que se habría confundido, pero no pude encontrar rastros de ella en Berrington ni en ninguna otra parte del camino. Le aseguro a usted que he tenido un día infernal, Mr. Poynings. He estado recorriendo así todo Sussex para localizarla, pero parece ser que usted ha sido el único que la vió. Francamente, nunca vi nada tan misterioso.

—¡Qué cosa! —observé con negligente simpatía—. Me imagino que se cansó de esperarla y se volvió a la Capital. Si hubiera volcado en alguna parte, usted hubiera visto el auto o se habría enterado. Es algo extraordinario.

—Así es; completamente misterioso. De cualquier forma, como le digo, no debería molestado a usted con todo esto. Si hubiera tenido un poco de sentido, habría terminado con este asunto hace un rato largo, y me hubiera vuelto a casa. Pero… bueno… estoy bastante interesado en ella, ¿sabe?, y siento que no debo darme por vencido hasta que haya hecho lo imposible. Y al final (esto fue hace un par de horas), ocurrió lo único que faltaba. Mi auto se paró a millas y millas de todo lugar habitado, y rehusó continuar. Entiendo bastante de autos, pero me di cuenta en seguida de que nada podía hacer para arreglado. Así es cómo no tuve otro remedio que ir caminando hasta que mis piernas no dieron más. Por fin pude llegar de nuevo a Merrington.

—Ha tenido usted un lindo día, mi querido amigo —dije, pero al mismo tiempo que hablaba, yo había conseguido un cuadernillo para escribir, y pude escribir en él para beneficio de Thrupp: «C está a punto de pedirme albergue para dormir esta noche. ¿Qué contesto?»

Y mientras el detective leía esto y escribía a la ligera algunas palabras, yo volqué en el teléfono un torrente de charla amable, pero que no venía a cuento.

—No hay esperanza de poder volver a la Capital esta noche —Custerbell prosiguió cuando al fin pudo meter baza—. Y lo peor del caso, Mr. Poynings, es que la
Green Maiden
, desde donde estoy hablando, no tiene habitación disponible. Según dice el dueño, están durmiendo en la misma cama hasta tres personas. Es esta ola de calor la que echa a la gente de la Capital. De cualquier forma…

En este punto Thrupp, que indudablemente había escuchado la sustancia del asunto, susurró en mi oído: «Dile que pueden darle la habitación de Mr. Openshaw». Tardé un segundo en recordar quién era Openshaw, pero en, seguida comprendí, y asentí con la cabeza.

—Mire —interrumpí las lamentaciones de Lowe—. Yo puedo ayudarlo.

—¡Oh!, sería una gran amabilidad. ¿Está usted seguro de que puede conseguirme habitación?

—Un momento —insistí—. En rigor no le estaba ofreciendo una habitación aquí. Lo haría si pudiera. Pero escuche: si hubiera llamado una hora antes le hubiera dado la habitación reservada, pero por desgracia alguien llegó antes, un señor llamado Openshaw que paraba en la
Green Maiden
, y a quien insistí para que viniera a dormir aquí. Es un viejo amigo mío, ¿sabe usted?, y vinimos a encontramos inesperadamente. Bueno, el asunto es que Openshaw tiene una habitación en la
Green Maiden
que no va a usar esta noche, y tengo la seguridad de que con mucho gusto se la cederá. Si espera un, momento voy a preguntarle.

—Pero esto no puede ser. Quiero decir que, yo no puedo permitir…

—No se preocupe —exclamé cordialmente—. Openshaw no va a tener inconveniente alguno. Espere un momento mientras le habló, aunque tengo la seguridad de que no va a poner la menor objeción.

Y con esto, aparté el receptor de mi oído, coloqué una mano sobre el micrófono e hice una sonrisa amable a mis compañeros. Me sonrieron éstos a su vez, y Thrupp murmuró en mi oído algunas palabras. Hablé de nuevo con Custerbell.

—Dice que estará encantado —le comuniqué—, y sugiere que, para que no tenga usted inconveniente alguno, él llamará al dueño para decirle que no dormirá ahí esta noche y que le cede a usted su habitación. ¿Qué? ¡Tonterías!, mi querido amigo. Encantado de poder haberle sido útil. Si quiere tener la amabilidad de llamar al dueño…

Custerbell, para hacerle justicia, consiguió ocultar bastante bien su mortificación, pero sus gracias algo incoherentes no me engañaron. Dos minutos después, Haste había arreglado el asunto manteniendo una breve conversación con el dueño, y Custerbell se encontró en legal posesión de la habitación desocupada por el detective.

14

E
STE INCIDENTE
nos retrasó unos diez minutos más, pues, naturalmente, tuvimos que discutir su importancia y proyecciones. Yo mismo estaba inclinado a considerado como un buen agüero, pues me parecía que el S.O.S. de Custerbell era simplemente otro esfuerzo más para conseguir un tranquilo alojamiento en la casa, y esto indicaba, a mi modo de ver, que nuestros oponentes estaban un tanto desorientados en cuanto a la forma de penetrar nuestras defensas.

Thrupp convino en que pudiera ser así, pero señaló que podría ser una especie de doble
bluff
, un proyecto destinado a hacernos creer que no tenían un plan establecido, mientras que al mismo tiempo podían tener pensado otra estratagema completamente distinta. De cualquier forma, poco se ganaba con especulaciones de esta naturaleza, y pronto decidimos que lo mejor que podíamos hacer era perseverar en el plan de campaña ya convenido.

Habiendo llegado a esta decisión, no nos entretuvimos más tiempo. Dejé a las mujeres a cargo de Smith y conduje al sótano a los dos detectives, y desde allí pasamos a lo largo del tenebroso pasaje subterráneo hasta que salimos cautelosamente al reservado de
Abbots Lodging
. No encendimos luces; apenas si cambiamos un susurro al salir del antiguo edificio y reconocimos sus alrededores con el mayor cuidado. La luz de la luna era ya demasiado brillante para mi gusto pero refugiándonos en la sombra me las arreglé para guiarlos a cubierto hasta el comienzo del cerco que los conduciría detrás de los matorrales. Allí, habiendo entregado a Thrupp una llave de repuesto de
Gentlemen’s Rest
, y a Haste el termo del café caliente de Barbary, me despedí de ellos en silencio y me volví cautelosamente por donde había venido.

Other books

Solaris Rising 2 by Whates, Ian
Bring Me the Horizon by Jennifer Bray-Weber
Eight Hundred Grapes by Laura Dave
Kindred in Death by J. D. Robb
Larceny and Old Lace by Tamar Myers
Taipei by Tao Lin
The Flux Engine by Dan Willis