Authors: Claude Piron
Ili treege ŝatas la tiean bonegan vivon. Ili ŝategas ĝin. Ambaŭ estas agemaj, laboremaj knaboj, kun speciala ŝato al la iom timemaj studentinoj. Eble ĉar timema junulino estas malpli timinda ol ino neniam ema timi, ol sen—tim—ulino. Ĉu vi komprenas?
Sed nun Tom malŝatas la aventuron. Li sin demandas, kial li sentas tiun flegistinon nefidinda. Li preferus silenteman, grav—aspektan sinjorinon. Tiu ĉi ne aspektas tre zorgeme, kaj li ne trovas ŝin atentema pri liaj demandoj. Verdire, li opinias ŝin ema fuŝi sian laboron. Li timas, ke ŝi ofte agas fuŝe. Fuŝemaj homoj ekzistas en la mondo. Kial tiu tro parolema flegistino ne estus unu el ili? Ĉu li mispaŝis, kiam li turnis sin al ŝi? Sed al kiu alia li povus sin turni? Ŝi estis la sola flegistino, kiu troviĝis en la universitato. Aŭ ĉu li mispensas?
Kaj nun li sentas sin ema zorgi pri Linda. Ĉu tiu belega knabino ne troviĝas en danĝero? Li amas ŝin, li eĉ amegas ŝin, pli kaj pli, kaj la ideo, ke danĝeraj homoj povus fari ion al ŝi, apenaŭ estas travivebla. La vivo ne estas facila, kaj ŝajnas nun, ke la tuta afero iĝas pli kaj pli malŝatinda.
afabla — afable, amable
akcepti — aceptar
aldoni — agregar
aranĝi — arreglar, confirmar
banala — banal
bonvoli — sírvase, por favor haga...
ĉiam — siempre
dankon — gracias
entute — en todo, en total
fermi — cerrar
fini — terminar
funkcii — funcionar
ĝeni — molestar
igi — hacer hacer (que algo o alguien haga hacer)
kiel eble plej — lo que mas sea posible
konsentite — de acuerdo
kontenta — contento/a
malfermi — abrir
maniero — manera, forma
manki — faltar (no haber suficiente)
mekaniko — mecánico
miksi — mezclar
miri — admirar
motoro — motor
ne dankinde — no hay de que
objekto — objeto
oportuna — oportuno/a
ordo — orden
panei — fallar, dejar de funcionar
paneo — una falla
ripari — reparar, arreglar
ripeti — repetir
saĝa — sabio/a
seka — seco/a
tia — de esa clase, como esa
troviĝi — encontrarse (se encuentra)
turni sin al — volverse
veturi — conducir
Linda ekhavis ideon. Ŝi aliris la junan blondan viron, dum li proksimiĝis al sia aŭto, kaj alparolis lin:
"Sinjoro, ĉu vi bonvolus helpi al mi?"
Li turnis sin al ŝi kun vizaĝo ŝajne ne tre kontenta, kaj ŝin rigardis dum longa senvorta minuto.
"Kiel mi povus vin helpi?" li fine demandis, kaj li tuj aldonis: "Bonvolu pardoni min, se mi respondas nee, sed al mi tempo vere mankas. Mi devas urĝe veturi al la urbo."
"Ĝuste tiel vi povas min helpi. Mia aŭto paneas. Io estas fuŝita en ĝi. Mi ne sukcesas ĝin irigi..."
"Pardonu min, sed mi ne sukcesus rebonigi la aferon, eĉ kun plej granda bonvolo. Pri mekaniko mi scias nenion. Mi ĉiam miras vidi, ke veturiloj entute funkcias. Kiam mi vidas motoron, ĉiam mirigas min, ke tia ŝajne senorda aranĝo de pecoj kaj objektoj igas aŭton iri. Mi..."
"Mi ne petas vin ripari mian veturilon, vi min miskomprenis. Mi demandas nur, ĉu vi bonvolus akcepti min en via aŭto ĝis la urbo."
La ideo de Linda estis jena: sekvi lin estus danĝere, sed se li veturos aŭte, mi petos lin akcepti, ke mi veturu kun li, kaj dum la veturado mi igos lin paroli. Mi diskrete faros ŝajne banalajn demandojn, kaj paroligos lin. Tiel mi scios kiel eble plej multe pri li.
"Nu, bone," li fine konsentas. "Konsentite, venu." Kaj li malfermas la pordon de la aŭto por ŝi.
"Dankon, vi vere estas tre afabla. Tio ege helpas min. Mi plej sincere dankas."
"Ne dankinde," li respondas, iom seke. Kaj li ekirigas la motoron.
"Mi ne ŝatas la ideon, ke mi devos venigi ripariston, mekanikiston," ŝi diras. "Mi tute ne ŝatas aŭtojn, fakte. Mi havas veturilon, ĉar estas tre oportune, sed mi ne ŝatas aŭtojn."
La alta junulo nur silentas.
"Ne estas facile igi lin diri ion," pensas Linda, iom zorge, sin demandante, ĉu estis saĝe enmiksi sin en tiun aventuron. Ŝi forte deziras lin paroligi, sed samtempe timas malkontentigi lin. Neniam estas facile trovi plene kontentigan manieron agi.
"Ĉu ĝenas vin, se mi parolas?" ŝi demandas, "vi eble estas silentema."
"Mi havas zorgojn," li respondas.
"Mi ne volas ĝeni vin. Estas jam tiel bonkore, ke vi min veturigas. Mi vere sentas grandegan dankemon al vi."
"Ne dankinde," li ripetas, kaj silentas plu, pripensema.
aĉeti — comprar
akvo — agua
apud — al lado, contra
brando — brandy, aguardiente
ĉio — todo
denove — de nuevo
doloro — dolor
doni — dar, donar
duone — por la mitad
eksplodi — esplotar
fraŭlino — señorita, doncella
glaso — vaso, copa
ĝemi — gemir
heziti — dudar
ja — en verdad, ciertamente
kiom — cuánto
klara — claro/a
kvankam — aunque
larĝa — ancha
laŭ — según
morti — morir
plezuro — placer
polico — policía
porti — portar, llevar
pripensi — pensar acerca de algo
ricevi — recibir
seĝo — silla
soifi — tener sed ( so í fi ) (3 sílabas)
soifo — sed ( so í fo ) (3 sílabas)
sufiĉa — suficiente
tiom — tanto
trinki — beber, tomar (poco o sin alcohol)
Bob duone malfermas la okulojn, ilin refermas, ilin malfermetas denove, ilin refermas, ĝemas, kaj finfine malfermas ilin tute larĝe.
"Donu al mi ion por trinki," li diras.
"Trinki? Kion vi deziras trinki?" demandas Tom.
"Ion ajn. Brandon. Donu al mi glason da brando."
"Kiel vi sentas vin?" diras fraŭlino Marta, la flegistino.
"La kapo doloras," Bob respondas ĝeme. "Mi petas vin, bonvolu doni al mi ion por trinki."
"Ĉu vi bonvolas iri," Tom petas la flegistinon, "kaj alporti al li glason da brando?"
La flegistino iom hezitas, sed fine kapjesas.
"Ĉu mi ankaŭ voku la policon?" ŝi diras. "Li ja ricevis baton, baton sufiĉe fortan, por ke li iĝu senkonscia. Laŭ mia opinio, tio pravigas, ke oni venigu la policon. Ĉu vi ne konsentas?"
"Ankaŭ akvon," diras Bob, antaŭ ol Tom trovas la tempon respondi al Marta. "Mi tre soifas. Mi trinkos brandon plezure, sed unue mi trinku akvon. Bonvolu alporti al mi tre grandan glason da akvo kaj iom grandan glason da brando."
"Jes. Estus saĝe voki la policon," Tom respondas al la flegistino.
"Se vi ne alportos al mi ion por trinki, mi iros mem," diras Bob. "Mi tre soifas. Vi ne povas imagi, kiom soifa mi min sentas. Mi tuj iros trinki akvon. Kaj poste mi iros aĉeti brandon. Ĉu oni povas ricevi brandon en la memserva restoracio?"
"Ne, tute ne," Marta respondas, "sed mi havas brandon en mia ĉambro. Mi alportos ĝin al vi. Aŭ venu mem, se vi povas. Ĉu vi povas stariĝi?"
"Mi povas," diras Bob, tre malrapide stariĝante kun la helpo de Tom kaj de la flegistino, "kvankam dolore."
Ili iras al ŝia ĉambro.
"Trinku tiom da akvo, kiom vi deziras, " ŝi diras. "Kaj poste mi donos brandon al vi. Eksidu sur tiun seĝon, ĝi estas tre komforta, vi vidos."
Bob sidiĝas sur la seĝon, iom ĝemas, kaj ricevas grandan glason da akvo kun videble grandega plezuro. "Doloras al mi la kapo," li diras.
"Diru," petas Tom, "kio okazis. Ĉu finfine vi klarigos al ni? Ni estas ege scivolaj."
Bob pripensas iomete, trinkas iom da akvo, metas la manon al la kapo kun dolora esprimo survizaĝe, kaj fine respondas:
"Mi ne povus klarigi. Nenio estas klara. Mi estis tie apud Gerda. Mi aŭdis nenion, mi aŭdis neniun bruon. Kaj subite ĉio eksplodis en mia kapo kaj mi mortis."
absorbi — absorber
bedaŭri — lamentar
centro — centro
daŭri — durr
daŭrigi — continuar
ekzemplo — ejemplo
feliĉa — feliz
feliĉe — felizmente
forgesi — olvidar
ĝentila — gentil
ĝoja — alegre
ĝojo — alegría
hotelo — hotel
ie — en algún sitio
interesa — interesante
interesi — interesar
internacia — internacional
komenci — comenzar
konato — conocido
koncerne ...n — respecto de, en cuanto a, por lo tocante a
koncerni — concernir
krome — además
kutimi — habituar
kutimo — hábito
momento — momento
nacia — nacional
nacio — nación
nekonato — desconocido
perfekta — perfecto/a
persono — persona
peza — peso
preciza — peciso/a
proponi — proponer
rajti — tener derecho
rajto — derecho
rakonti — contar
rideti — sonreír
ridi — reír
rimarki — observar
simila — similar
stulta — tonta/o
ŝofori — Conducir (chofer)
ŝoforo — Chofer
teatro — teatro
vojo — camino