Read Gerda Malaperis Online

Authors: Claude Piron

Gerda Malaperis (5 page)

BOOK: Gerda Malaperis
5.14Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Ili treege ŝatas la tiean bonegan vivon. Ili ŝategas ĝin. Ambaŭ estas agemaj, laboremaj knaboj, kun speciala ŝato al la iom timemaj studentinoj. Eble ĉar timema junulino estas malpli timinda ol ino neniam ema timi, ol sen—tim—ulino. Ĉu vi komprenas?

Sed nun Tom malŝatas la aventuron. Li sin demandas, kial li sentas tiun flegistinon nefidinda. Li preferus silenteman, grav—aspektan sinjorinon. Tiu ĉi ne aspektas tre zorgeme, kaj li ne trovas ŝin atentema pri liaj demandoj. Verdire, li opinias ŝin ema fuŝi sian laboron. Li timas, ke ŝi ofte agas fuŝe. Fuŝemaj homoj ekzistas en la mondo. Kial tiu tro parolema flegistino ne estus unu el ili? Ĉu li mispaŝis, kiam li turnis sin al ŝi? Sed al kiu alia li povus sin turni? Ŝi estis la sola flegistino, kiu troviĝis en la universitato. Aŭ ĉu li mispensas?

Kaj nun li sentas sin ema zorgi pri Linda. Ĉu tiu belega knabino ne troviĝas en danĝero? Li amas ŝin, li eĉ amegas ŝin, pli kaj pli, kaj la ideo, ke danĝeraj homoj povus fari ion al ŝi, apenaŭ estas travivebla. La vivo ne estas facila, kaj ŝajnas nun, ke la tuta afero iĝas pli kaj pli malŝatinda.

Ĉapitro 11
Novaj vortoj

afabla — afable, amable

akcepti — aceptar

aldoni — agregar

aranĝi — arreglar, confirmar

banala — banal

bonvoli — sírvase, por favor haga...

ĉiam — siempre

dankon — gracias

entute — en todo, en total

fermi — cerrar

fini — terminar

funkcii — funcionar

ĝeni — molestar

igi — hacer hacer (que algo o alguien haga hacer)

kiel eble plej — lo que mas sea posible

konsentite — de acuerdo

kontenta — contento/a

malfermi — abrir

maniero — manera, forma

manki — faltar (no haber suficiente)

mekaniko — mecánico

miksi — mezclar

miri — admirar

motoro — motor

ne dankinde — no hay de que

objekto — objeto

oportuna — oportuno/a

ordo — orden

panei — fallar, dejar de funcionar

paneo — una falla

ripari — reparar, arreglar

ripeti — repetir

saĝa — sabio/a

seka — seco/a

tia — de esa clase, como esa

troviĝi — encontrarse (se encuentra)

turni sin al — volverse

veturi — conducir

La rakonto

Linda ekhavis ideon. Ŝi aliris la junan blondan viron, dum li proksimiĝis al sia aŭto, kaj alparolis lin:

"Sinjoro, ĉu vi bonvolus helpi al mi?"

Li turnis sin al ŝi kun vizaĝo ŝajne ne tre kontenta, kaj ŝin rigardis dum longa senvorta minuto.

"Kiel mi povus vin helpi?" li fine demandis, kaj li tuj aldonis: "Bonvolu pardoni min, se mi respondas nee, sed al mi tempo vere mankas. Mi devas urĝe veturi al la urbo."

"Ĝuste tiel vi povas min helpi. Mia aŭto paneas. Io estas fuŝita en ĝi. Mi ne sukcesas ĝin irigi..."

"Pardonu min, sed mi ne sukcesus rebonigi la aferon, eĉ kun plej granda bonvolo. Pri mekaniko mi scias nenion. Mi ĉiam miras vidi, ke veturiloj entute funkcias. Kiam mi vidas motoron, ĉiam mirigas min, ke tia ŝajne senorda aranĝo de pecoj kaj objektoj igas aŭton iri. Mi..."

"Mi ne petas vin ripari mian veturilon, vi min miskomprenis. Mi demandas nur, ĉu vi bonvolus akcepti min en via aŭto ĝis la urbo."

La ideo de Linda estis jena: sekvi lin estus danĝere, sed se li veturos aŭte, mi petos lin akcepti, ke mi veturu kun li, kaj dum la veturado mi igos lin paroli. Mi diskrete faros ŝajne banalajn demandojn, kaj paroligos lin. Tiel mi scios kiel eble plej multe pri li.

"Nu, bone," li fine konsentas. "Konsentite, venu." Kaj li malfermas la pordon de la aŭto por ŝi.

"Dankon, vi vere estas tre afabla. Tio ege helpas min. Mi plej sincere dankas."

"Ne dankinde," li respondas, iom seke. Kaj li ekirigas la motoron.

"Mi ne ŝatas la ideon, ke mi devos venigi ripariston, mekanikiston," ŝi diras. "Mi tute ne ŝatas aŭtojn, fakte. Mi havas veturilon, ĉar estas tre oportune, sed mi ne ŝatas aŭtojn."

La alta junulo nur silentas.

"Ne estas facile igi lin diri ion," pensas Linda, iom zorge, sin demandante, ĉu estis saĝe enmiksi sin en tiun aventuron. Ŝi forte deziras lin paroligi, sed samtempe timas malkontentigi lin. Neniam estas facile trovi plene kontentigan manieron agi.

"Ĉu ĝenas vin, se mi parolas?" ŝi demandas, "vi eble estas silentema."

"Mi havas zorgojn," li respondas.

"Mi ne volas ĝeni vin. Estas jam tiel bonkore, ke vi min veturigas. Mi vere sentas grandegan dankemon al vi."

"Ne dankinde," li ripetas, kaj silentas plu, pripensema.

Ĉapitro 12
Novaj vortoj

aĉeti — comprar

akvo — agua

apud — al lado, contra

brando — brandy, aguardiente

ĉio — todo

denove — de nuevo

doloro — dolor

doni — dar, donar

duone — por la mitad

eksplodi — esplotar

fraŭlino — señorita, doncella

glaso — vaso, copa

ĝemi — gemir

heziti — dudar

ja — en verdad, ciertamente

kiom — cuánto

klara — claro/a

kvankam — aunque

larĝa — ancha

laŭ — según

morti — morir

plezuro — placer

polico — policía

porti — portar, llevar

pripensi — pensar acerca de algo

ricevi — recibir

seĝo — silla

soifi — tener sed ( so í fi ) (3 sílabas)

soifo — sed ( so í fo ) (3 sílabas)

sufiĉa — suficiente

tiom — tanto

trinki — beber, tomar (poco o sin alcohol)

La rakonto

Bob duone malfermas la okulojn, ilin refermas, ilin malfermetas denove, ilin refermas, ĝemas, kaj finfine malfermas ilin tute larĝe.

"Donu al mi ion por trinki," li diras.

"Trinki? Kion vi deziras trinki?" demandas Tom.

"Ion ajn. Brandon. Donu al mi glason da brando."

"Kiel vi sentas vin?" diras fraŭlino Marta, la flegistino.

"La kapo doloras," Bob respondas ĝeme. "Mi petas vin, bonvolu doni al mi ion por trinki."

"Ĉu vi bonvolas iri," Tom petas la flegistinon, "kaj alporti al li glason da brando?"

La flegistino iom hezitas, sed fine kapjesas.

"Ĉu mi ankaŭ voku la policon?" ŝi diras. "Li ja ricevis baton, baton sufiĉe fortan, por ke li iĝu senkonscia. Laŭ mia opinio, tio pravigas, ke oni venigu la policon. Ĉu vi ne konsentas?"

"Ankaŭ akvon," diras Bob, antaŭ ol Tom trovas la tempon respondi al Marta. "Mi tre soifas. Mi trinkos brandon plezure, sed unue mi trinku akvon. Bonvolu alporti al mi tre grandan glason da akvo kaj iom grandan glason da brando."

"Jes. Estus saĝe voki la policon," Tom respondas al la flegistino.

"Se vi ne alportos al mi ion por trinki, mi iros mem," diras Bob. "Mi tre soifas. Vi ne povas imagi, kiom soifa mi min sentas. Mi tuj iros trinki akvon. Kaj poste mi iros aĉeti brandon. Ĉu oni povas ricevi brandon en la memserva restoracio?"

"Ne, tute ne," Marta respondas, "sed mi havas brandon en mia ĉambro. Mi alportos ĝin al vi. Aŭ venu mem, se vi povas. Ĉu vi povas stariĝi?"

"Mi povas," diras Bob, tre malrapide stariĝante kun la helpo de Tom kaj de la flegistino, "kvankam dolore."

Ili iras al ŝia ĉambro.

"Trinku tiom da akvo, kiom vi deziras, " ŝi diras. "Kaj poste mi donos brandon al vi. Eksidu sur tiun seĝon, ĝi estas tre komforta, vi vidos."

Bob sidiĝas sur la seĝon, iom ĝemas, kaj ricevas grandan glason da akvo kun videble grandega plezuro. "Doloras al mi la kapo," li diras.

"Diru," petas Tom, "kio okazis. Ĉu finfine vi klarigos al ni? Ni estas ege scivolaj."

Bob pripensas iomete, trinkas iom da akvo, metas la manon al la kapo kun dolora esprimo survizaĝe, kaj fine respondas:

"Mi ne povus klarigi. Nenio estas klara. Mi estis tie apud Gerda. Mi aŭdis nenion, mi aŭdis neniun bruon. Kaj subite ĉio eksplodis en mia kapo kaj mi mortis."

Ĉapitro 13
Novaj vortoj

absorbi — absorber

bedaŭri — lamentar

centro — centro

daŭri — durr

daŭrigi — continuar

ekzemplo — ejemplo

feliĉa — feliz

feliĉe — felizmente

forgesi — olvidar

ĝentila — gentil

ĝoja — alegre

ĝojo — alegría

hotelo — hotel

ie — en algún sitio

interesa — interesante

interesi — interesar

internacia — internacional

komenci — comenzar

konato — conocido

koncerne ...n — respecto de, en cuanto a, por lo tocante a

koncerni — concernir

krome — además

kutimi — habituar

kutimo — hábito

momento — momento

nacia — nacional

nacio — nación

nekonato — desconocido

perfekta — perfecto/a

persono — persona

peza — peso

preciza — peciso/a

proponi — proponer

rajti — tener derecho

rajto — derecho

rakonti — contar

rideti — sonreír

ridi — reír

rimarki — observar

simila — similar

stulta — tonta/o

ŝofori — Conducir (chofer)

ŝoforo — Chofer

teatro — teatro

vojo — camino

La rakonto

BOOK: Gerda Malaperis
5.14Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

1974 - So What Happens to Me by James Hadley Chase
Fallen by Erin McCarthy
The Vagabonds by Nicholas DelBanco
On the Surface (In the Zone) by Willoughby, Kate
To Summon a Demon by Alder, Lisa
Red Hot Christmas by Jill Sanders
The Alchemist by Paulo Coelho
Survivor by Draper, Kaye