Tarzán de los monos (32 page)

Read Tarzán de los monos Online

Authors: Edgar Rice Burroughs

Tags: #Aventuras

BOOK: Tarzán de los monos
8.3Mb size Format: txt, pdf, ePub

El francés se sentía dolorido y débil, y cuando recuperó el sentido por completo tuvo plena conciencia de la tortura que representaban las crueles heridas y el sordo sufrimiento que padecían todos sus músculos y huesos, como consecuencia de la espeluznante paliza que había recibido.

Incluso volver la cabeza le producía un dolor tan insoportable que permaneció inmóvil durante largo rato, con los ojos cerrados.

Se esforzó en determinar los detalles de su aventura previos al momento en que quedó inconsciente, para ver si a través de ellos podía averiguar dónde se encontraba… Se preguntó si estaría entre amigos o entre enemigos.

Acabó por acordarse de todo el sobrecogedor episodio de la estaca y finalmente acudió a su memoria la extraña figura blanca en cuyos brazos perdió el conocimiento.

D'Arnot se preguntó qué le reservaría el destino. No veía ni oía síntoma alguno de vida a su alrededor.

El incesante ronroneo de la jungla: el rumor de millones de hojas que se rozaban entre sí, el zumbido de los insectos, los cantos de las aves y el parloteo de los monos parecían mezclarse para formar un murmullo sosegado, tranquilizador, como si él se encontrase al margen, aislado de aquellos sonidos, lejos de la minada de seres cuyos rumores vitales llegaban a sus oídos como un eco apaciguado.

Al final concilió un sueño tranquilo, del que no volvió a despertar hasta la tarde.

Experimentó nuevamente la insólita sensación de profunda perplejidad que caracterizó su despertar anterior, pero esta vez recordó en seguida su pasado inmediato y, al mirar por la abertura del sotechado, vio a un hombre sentado en cuclillas.

Le daba la espalda, una espalda ancha y musculosa que, con todo lo bronceada que aparecía, permitió a D'Arnot comprender que se trataba de la espalda de un hombre blanco. Dio gracias a Dios.

El francés le llamó con voz débil. El hombre dio media vuelta, se levantó y echó a andar hacia el tosco cobertizo. Tenía un rostro bien parecido… A D'Arnot le pareció el rostro más atractivo que había visto en su vida.

El hombre se agachó para entrar en el refugio, se situó junto al oficial y apoyó la fresca mano sobre la frente del herido.

D'Arnot se dirigió a él en francés, pero el hombre se limitó a denegar con la cabeza. Tristemente, le pareció al oficial.

D'Arnot intentó trabar conversación en inglés, y el hombre reiteró su negativa moviendo la cabeza. Similar desalentador resultado obtuvo al probar con el italiano, el español y el alemán.

D'Arnot conocía algunas palabras de noruego, ruso, griego, como también chapurreaba el lenguaje de una de las tribus de negros de la costa occidental… el hombre dijo que no a todas.

Tras examinar las heridas del teniente francés, el hombre salió del cobertizo y desapareció. Al cabo de media hora estaba de vuelta con frutos y una pieza vegetal, semejante a una calabaza hueca, llena de agua.

D'Arnot bebió y comió un poco. Le sorprendía no tener fiebre. Repitió sus intentos de entablar conversación con aquel extraño enfermero, pero fue en vano. De pronto, el hombre abandonó precipitadamente el refugio, sólo para regresar minutos después con varios trozos de corteza de árbol y ¡oh, maravilla de las maravillas! un lapicero de grafito.

Se puso en cuclillas junto a D'Arnot y durante unos instantes estuvo escribiendo sobre la lisa parte interior de un trozo de corteza. Después se lo tendió a D'Arnot.

El oficial francés se quedó atónito al ver, en bien trazados caracteres de imprenta, un mensaje en inglés:

Soy Tarzán de los Monos. ¿Quién es usted? ¿Sabe leer en este idioma?.

D'Arnot tomó el lápiz… e interrumpió su movimiento. Aquel extraño individuo escribía inglés… evidentemente tenía que ser inglés.

—Sí —dijo D'Arnot en voz alta—. Sé leer inglés. Y también lo hablo. Hablaremos, pues. Permítame darle primero las gracias por todo lo que ha hecho por mí.

El hombre se limitó a denegar con la cabeza y a indicar con el dedo índice el lápiz y la corteza.

—¡
Mon Dieu
! —exclamó D'Arnot. Si es usted inglés, ¿cómo es que no sabe hablarlo?

Y entonces, de repente, la respuesta se encendió en su cerebro: aquel hombre era mudo, tal vez sordomudo.

Así que D'Arnot escribió sobre la corteza, en inglés:

Soy Paul D'Arnot, teniente de la Armada de Francia. Le agradezco lo que ha hecho por mí. Me ha salvado la vida y le pertenece todo cuanto poseo. ¿Me permite preguntarle cómo un hombre que escribe en inglés no es capaz de hablarlo?.

La contestación de Tarzán aumentó la perplejidad de D'Arnot:

Sólo hablo el lenguaje de mi tribu, los grandes monos que pertenecieron a Kerchak; también hablo un poco de las lenguas de Tantor, el elefante, Numa, el león, y algunos otros animales de la selva. No he hablado nunca con ningún ser humano, salvo una vez con Jane Porter, con la que me entendí por señas. Esta es la primera vez que hablo con otro ser de mi propia especie mediante la palabra escrita.

D'Arnot estaba hecho un lío. Le resultaba increíble que existiese en la Tierra un hombre adulto que nunca hubiese hablado con otro y aún le parecía más absurdo que tal persona supiese leer y escribir.

Repasó la nota de Tarzán: «… salvo una vez con Jane Porter». Era la muchacha estadounidense que un gorila raptó y se llevó al interior de la selva.

Una súbita claridad alboreó en la mente de D'Arnot: así, pues, tenía delante al «gorila». Tomó el lápiz y escribió:

«¿Dónde está Jane Porter?».

Y Tarzán contestó, un poco más abajo:

De vuelta con sus compañeros en la cabaña de Tarzán de los Monos.

¿Entonces no ha muerto? ¿Dónde estaba? ¿Qué le ocurrió?.

No ha muerto. Se la llevó Terzok para convertirla en su compañera, pero Tarzán de los Monos se la arrebató a Terzok y lo mató antes de que hiciera daño a la muchacha. En toda la jungla, nadie puede hacer frente a Tarzán de los Monos, luchar con él y vivir para contarlo. Yo soy Tarzán de los Monos… luchador poderoso.

D'Arnot escribió:

Me alegro de que Jane Porter esté a salvo. Escribir me cuesta y me duele mucho. Descansaré un poco.

Tarzán convino:

Sí, descanse. Cuando se encuentre bien, le llevaré con los suyos.

D'Arnot permaneció muchos días tendido en aquel mullido colchón de helechos. En el curso del segundo le atacó una fiebre bastante alta y el hombre temió que fuese debida a alguna infección y que supusiera una muerte irremediable.

Se le ocurrió una idea. Le extrañó no haber pensado antes en ello.

Llamó a Tarzán y le indicó por señas que deseaba escribir. Cuando Tarzán le llevó el lápiz y un trozo de corteza, D'Arnot redactó:

¿Puede llegarse a donde están mis compañeros y traerlos aquí? Les escribiré una nota, usted se la entrega y entonces le seguirán.

Tarzán sacudió la cabeza en gesto negativo y luego tomó la corteza:

Ya había pensado en eso el primer día, pero no me atreví a hacerlo. Los grandes monos vienen a menudo a este lugar y si le encontrasen aquí, herido y solo, le matarían.

D'Arnot se puso de costado y cerró los ojos. No deseaba morir, pero tenía conciencia de que la muerte se le acercaba, ya que la fiebre aumentaba paulatinamente. Aquella noche perdió el conocimiento.

Se pasó tres días delirando y Tarzán le lavó la cabeza y las manos y le limpió las heridas.

El cuarto día, la fiebre desapareció tan repentinamente como se había presentado, pero D'Arnot no era ya más que una sombra de sí mismo, debilitado al máximo. Tarzán tenía que incorporarlo para que pudiese beber de la calabaza.

La fiebre no había sido consecuencia de una infección, como supuso D'Arnot, sino que sólo fue uno de esos accesos que acostumbran a atacar a los blancos en las selvas africanas y que acaban con ellos o desaparecen tan súbitamente como se disipó la del teniente francés.

Al cabo de dos días, D'Arnot empezó a andar con paso vacilante por el anfiteatro. El robusto brazo de Tarzán le sostenía para impedir que se cayera.

Tomaron asiento a la sombra de uno de aquellos árboles gigantescos y Tarzán se procuró una corteza lisa con la que pudieran conversar.

La primera nota la escribió D'Arnot:

¿Cómo puedo pagarle cuanto ha hecho por mí?.

Y la contestación de Tarzán fue:

Enséñeme a hablar el lenguaje de los hombres.

De modo que D'Arnot empezó de inmediato, señalándole los objetos familiares y repitiendo su nombre en francés, porque pensó que sería más fácil enseñarle su propio idioma, puesto que era el que mejor conocía.

Aquella lengua no significaba nada para el hombre-mono, dado que no distinguía una de otra, así que cuando señaló la palabra «hombre» escrita en la corteza, D'Arnot le enseñó que se pronunciaba
homme
. De igual modo aprendió a «mono»,
singe
, y «árbol»,
arbre
.

Era un alumno de lo más aplicado y al cabo de dos días era capaz de pronunciar en francés frases sencillas como: «Eso es un árbol», «eso se llama hierba», «tengo hambre» y otras por el estilo; pero D'Arnot descubrió que le resultaba difícil hacerle entender la construcción gramatical francesa sobre la base del inglés.

El teniente preparaba por escrito para él pequeñas lecciones en inglés y hacía que Tarzán las repitiese en francés, pero como la traducción literal solía resultar muy pobre en el idioma galo, Tarzán se sentía a menudo bastante confundido.

D'Arnot se dio cuenta entonces de que había cometido un error, pero se dijo que era demasiado tarde para retroceder y empezar de nuevo desde el principio, obligando a Tarzán a olvidarse de cuanto había aprendido, sobre todo porque se aproximaban rápidamente a un punto en el que se encontrarían en condiciones de dialogar.

El tercer día, a partir del que desapareció la fiebre, Tarzán preguntó a D'Arnot, por escrito, si se sentía lo bastante fuerte como para regresar a la cabaña. Tarzán tenía tantas ganas de ir como D'Arnot, ya que suspiraba por ver de nuevo a Jane.

Precisamente a causa de ello le había resultado muy duro permanecer junto al francés durante todas aquellas jornadas, lo cual dice tanto en pro de su altruismo y de la nobleza de su carácter como el hecho de que rescatara al teniente de las garras de Mbonga.

D'Arnot, que también deseaba con toda el alma emprender el regreso, escribió:

Pero no va a poder cargar conmigo todo el trayecto a través de esa selva enmarañada.

Tarzán se echó a reír.


Mais oui
—dijo, y D'Arnot soltó a su vez una sonora carcajada al oír en labios de Tarzán la frase que tan a menudo pronunciaba él.

Así que se pusieron en marcha y D'Arnot no pudo por menos que asombrarse, lo mismo que se había asombrado Clayton, ante la prodigiosa fortaleza y agilidad del hombre-mono.

A media tarde llegaban ante el claro y cuando Tarzán saltó al suelo desde las ramas del último árbol el corazón le daba saltos de alegría en el pecho, ilusionado por la perspectiva de volver a ver a Jane en seguida.

Nadie aparecía por las inmediaciones de la cabaña y el desconcierto se apoderó de D'Arnot al observar que ni el crucero ni el
Arrow
estaban fondeados en la bahía.

La atmósfera de soledad que impregnaba el paraje, prendió automáticamente en ambos hombres mientras se encaminaban a la cabaña.

Ninguno de los dos pronunció palabra y, sin embargo, ambos sabían, antes de abrir la puerta, lo que iban a encontrar al otro lado del umbral.

Tarzán accionó el pestillo y empujó la pesada puerta para que girase sobre sus goznes de madera. Se confirmaron sus temores. La cabaña estaba vacía.

Los dos hombres intercambiaron una mirada. D'Arnot sabía que sus compañeros le daban por muerto, pero Tarzán no pensaba más que en la mujer que le había besado con amor y ahora se alejaba de su lado, mientras él ayudaba a un miembro del grupo de Jane.

Una inmensa amargura llenó el corazón de Tarzán. Volvería al interior de la selva y se integraría de nuevo en su tribu. Jamás vería otra vez a nadie de su propia especie, ni podría soportar la idea de regresar a la cabaña. Abandonaría eso para siempre, junto con las grandes esperanzas que había alimentado de encontrar a los de su misma especie y convertirse en un hombre entre hombres.

¿Y el francés? ¿Y D'Arnot? ¿Qué iba a ser de él? No podía arreglárselas como se las arreglaba Tarzán. El hombre-mono no quería saber nada más de él. Deseaba alejarse de cuanto pudiera recordarle a Jane Porter.

Mientras Tarzán permanecía meditabundo en el quicio de la puerta, D'Arnot había entrado en la cabaña. Observó que habían dejado allí muchos útiles. Reconoció numerosos artículos del crucero: un hornillo de campaña, diversos utensilios de cocina, un rifle e innumerables cartuchos de municiones, latas de alimentos en conserva, mantas, dos sillas y una colchoneta y varios libros y periódicos, en su mayor parte estadounidenses.

«Sin duda tienen intención de volver», pensó D'Arnot.

Se llegó a la mesa que tantos años atrás había construido John Clayton para que le sirviera de escritorio. Allí vio dos cartas dirigidas a Tarzán de los Monos.

Una, abierta, tenía el sobre escrito con enérgica letra masculina. La otra, cerrada, era de caligrafía femenina.

—Aquí hay dos recados para usted, Tarzán de los Monos —llamó D'Arnot, al tiempo que se volvía hacia la puerta. Pero su acompañando ya no estaba allí.

D'Arnot anduvo hasta la puerta y miró al exterior. El hombre mono no aparecía por ninguna parte. Le llamó a voces, pero no obtuvo respuesta.

—¡
Mon Dieu
! —exclamó D'Arnot. Se ha ido sin más. Lo presiento. Ha vuelto a la selva y me ha dejado aquí solo.

Entonces recordó la expresión del rostro de Tarzán al descubrir que la cabaña estaba vacía: era la expresión que el cazador ve en los ojos del ciervo herido sobre el que el hombre ha disparado por el puro placer de abatirlo.

Tarzán había recibido un duro golpe —D'Arnot lo comprendió en aquel momento—, pero ¿por qué? El francés no lograba entenderlo.

Miró a su alrededor. La soledad y el patetismo de aquel sitio empezaban a afectarle los nervios, debilitados ya por el sufrimiento de las heridas y de la enfermedad que había soportado.

Verse solo, abandonado junto a aquella jungla escalofriante, sin oír nunca una voz humana, sin ver nunca un rostro humano, abrumado por el miedo constante a las fieras salvajes y a los todavía más salvajes indígenas… presa de la soledad y la desesperanza. ¡Era espantoso!

Other books

Pipe Dreams by Allison, Destiny
An Unexpected Gift by Zante, Lily
Beauty by Raphael Selbourne
La princesa de hielo by Camilla Läckberg
The Dark Arts of Blood by Freda Warrington
Elam by Kathi S. Barton