Ulises (86 page)

Read Ulises Online

Authors: James Joyce

Tags: #Narrativa, #Clásico

BOOK: Ulises
4.59Mb size Format: txt, pdf, ePub

BLOOM:
(con humorismo contagioso)

Juré que nunca la dejaría
y ella ha mostrado su gran falsía.
Con el tralará tralará tralará tralará.

HOLOGAN EL COJITO: ¡El buen viejo Bloom! No hay otro como él, después de todo.

PADDY LEONARD: ¡Irlandés de teatro!

BLOOM: ¿Qué ópera de carril se parece a una línea de tranvía en Gibraltar? La Rows de Casteela.

(Risas.)

LENEHAN: ¡Plagiario! ¡Abajo Bloom!

LA SIBILA VELADA:
(entusiásticamente)
Yo soy bloomista y me glorio de ello. Creo en él a pesar de todo. Daría mi vida por él, el hombre más gracioso del mundo.

BLOOM:
(guiña el ojo a los circunstantes)
Apuesto a que es una chica como es debido.

THEODORE PUREFOY:
(con gorra de pescar y chaqueta impermeable)
Emplea un recurso mecánico para frustrar los sagrados objetivos de la naturaleza.

LA SIBILA VELADA:
(se apuñala)
¡Mi héroe y dios!
(Muere.)

(Muchas mujeres muy atractivas y entusiastas se suicidan también apuñalándose, ahogándose, tomando ácido prúsico, acónito, arsénico, abriéndose las venas, rehusando el alimento, lanzándose bajo apisonadoras, desde lo alto de la Columna de Nelson, al gran tonel de la fábrica de cerveza Guinness, asfixiándose con la cabeza dentro de hornos de gas, colgándose de elegantes ligas, saltando por ventanas de diferentes pisos.)

ALEXANDER J. DOWIE:
(con violencia)
Compañeros cristianos y antibloomistas, ese hombre llamado Bloom viene de las raíces del infierno, una deshonra para la cristiandad. Libertino demoníaco desde sus más tempranos años, este hediondo chivo de Mendes dio precoces señales de depravación infantil, que recordaban las ciudades de la llanura, con una anciana disoluta. Este vil hipócrita, endurecido en la infamia, es el toro blanco mencionado en el Apocalipsis. Adorador de la Mujer Escarlata, la intriga es el aire mismo que alientan sus narices. Los haces de leña de la pira y el caldero de agua hirviendo son para él. ¡Calibán!

LA MASA: ¡Linchadle! ¡Asadle! Es tan malo como Parnell. ¡Señor Zorro!

(La Abuela Grogan le tira el zapato a Bloom. Varios tenderos de la calle Dorset, alta y baja, tiran objetos de poco o ningún valor comercial, huesos de jamón, botes de leche condensada, coles invendibles, pan mohoso, colas de carnero, recortes de tocino.)

BLOOM:
(con excitación)
Esta es locura de una noche de verano, alguna broma macabra, otra vez. ¡Por los cielos, soy tan inocente como la nieve no tocada por el sol! Fue mi hermano Henry. Es mi doble. Vive en Dolphin’s Barn, número 2. La calumnia, esa víbora, me ha acusado erróneamente. Conciudadanos míos,
Sgeul i mbarr bata coisde gan capall
. Apelo a mi viejo amigo, Dr. Malachi Mulligan, especialista en sexología, para que preste testimonio médico a mi favor.

DR. MULLIGAN:
(con chaquetón de cuero y gafas verdes de automovilista en la frente)
El Dr. Bloom es bisexualmente anormal. Se ha escapado recientemente del asilo particular del Dr. Eustace para caballeros con enfermedades mentales. Hijo espúreo, ofrece epilepsia hereditaria, consecuencia de la lujuria sin riendas. Se han descubierto entre sus antepasados huellas de elefantiasis. También hay un ambidextrismo latente. Está prematuramente calvo por vicios solitarios, y, en consecuencia, es pervertidamente idealista, libertino arrepentido, y tiene dientes metálicos. A consecuencia de un complejo de familia, ha perdido temporalmente la memoria y creo que se ha pecado contra él más de lo que él ha pecado. He practicado un examen pervaginal, y previa aplicación de reactivo ácido a 5.427 pelos anales, axilares, pectorales y púbicos le declaro
virgo intacta.

(Bloom se tapa los órganos genitales con su sombrero alta calidad.)

DR. MADDEN: También hay una marcada hipospadia. En interés de las generaciones venideras, aconsejo que las partes afectadas se conserven en espíritu de vino en el Museo Teratológico Nacional.

DR. CROTTHERS: He examinado la orina del paciente. Es albuminoidea. La salivación es insuficiente, el reflejo patelar es intermitente.

DR. PUNCH COSTELLO: El
fetor judaicus
es muy perceptible.

DR. DIXON:
(leyendo un informe médico)
El Profesor Bloom es un ejemplo acabado del nuevo hombre femenil. Su naturaleza moral es sencilla y amable. Muchos le han encontrado hombre excelente, una gran persona. En conjunto, es un tío bastante raro, tímido pero no débil de mente en sentido médico. Ha escrito una carta realmente hermosa, un poema en sí misma, al delegado judicial de la Sociedad Protectora de Curas Arrepentidos, que lo pone todo en claro. Es prácticamente un abstemio total y puedo afirmar que duerme en yacija de paja y come el alimento más espartano, guisantes secos en frío. Lleva una camisa de pelo, invierno y verano, y se azota todos los sábados. Tengo entendido que durante algún tiempo estuvo en el Reformatorio Glencree como delincuente de primera. Otro informe señala que fue hijo muy póstumo. Apelo a vuestra clemencia en nombre de la palabra más sagrada que nuestros órganos vocales hayan sido llamados jamás a pronunciar: Va a ser madre.

(Conmoción y compasión general. Hay mujeres que se desmayan. Un rico americano hace una colecta callejera a favor de Bloom. Rápidamente se recogen monedas de oro y plata, cheques bancarios, billetes, joyas, bonos del tesoro, letras de cambio a punto de vencer, pagarés, anillos matrimoniales, cadenas de reloj, medallones, collares y pulseras.)

BLOOM: ¡Ah, tengo tantos deseos de ser madre!

SEÑORA THORTON:
(con bata de enfermera)
Abráceme fuerte. Sea valiente. Pronto habrá pasado. Fuerte, sin miedo.

(Bloom la abraza fuerte y da a luz ocho niños amarillos y blancos. Aparecen en una escalinata con alfombra roja adornada de plantas caras. Son todos muy guapos, con valiosas caras metálicas, bien formados, respetablemente vestidos y con buenos modales, hablando fluidamente cinco lenguas modernas e interesados en diversas artes y ciencias. Cada cual lleva su nombre estampado en letras bien legibles en la pechera de la camisa: Nasodoro, Goldfinger, Chrysóstomos, Maindorée, Silversmile, Silberselber, Vifargent, Panargyros. Inmediatamente son designados para puestos de alta responsabilidad pública en diversos países como directores técnicos de bancos, jefes de movimiento de compañías ferroviarias, presidentes de sociedades de responsabilidad limitada, vicepresidentes de cadenas hoteleras.)

UNA VOZ: Bloom, ¿eres el Mesías Ben Josef o Ben David?

BLOOM:
(oscuramente)
Tú lo has dicho.

HERMANO ZUMBÓN: Entonces haz un milagro.

BANTAM LYONS: Profetiza quién ganará el premio Saint Leger.

(Bloom camina sobre una red, se cubre el ojo izquierdo con la oreja izquierda, atraviesa varias paredes, trepa a la Columna de Nelson, colgándose del borde superior por los párpados, se come doce docenas de ostras —conchas incluidas—, cura a diversos pacientes de escrófulas, contrae la cara hasta parecerse a diversos personajes históricos, Lord Beaconsfield, Lord Byron, Wat Tyler, Moisés de Egipto, Moisés Maimónides, Henry Irving, Rip van Winkle, Kossuth, Jean-Jacques Rousseau, el Barón Leopold Rothschild, Robinson Crusoe, Sherlock Holmes, Pasteur; vuelve ambos pies a la vez en diferentes direcciones, ordena a la marea volver atrás, eclipsa el sol extendiendo el meñique.)

BRINI, NUNCIO PAPAL:
(con uniforme de zuavo pontificio, coraza de acero, brazales, quijotes, canilleras, grandes bigotes profanos y mitra de papel de estraza)
Leopoldi autem generatio
. Moisés engendró a Noé y Noé engendró a Eunuco y Eunuco engendró a O’Halloran y O’Halloran engendró a Guggenheim y Guggenheim engendró a Agendath y Agendath engendró a Netaím y Netaím a Le Hirsch y Le Hirsch engendró a Jesurum y Jesurum engendró a MacKay y MacKay engendró a Ostrolopsky y Ostrolopsky engendró a Smerdoz y Smerdoz engendró a Weiss y Weiss engendró a Schwarz y Schwarz engendró a Adrianopoli y Adrianopoli engendró a Aranjuez y Aranjuez engendró a Lewy Lawson y Lewy Lawson engendró a Ichabudonosor e Ichabudonosor engendró a O’Donnell Magnus y O’Donnell Magnus engendró a Christbaum y Christbaum engendró a Ben Maimun y Ben Maimun engendró a Dusty Rhodes y Dusty Rhodes engendró a Benamor y Benamor engendró a Jones-Smith y Jones-Smith engendró a Savorgnanovich y Savorgnanovich engendró a Jasperstone y Jasperstone engendró a Vingtetunieme y Vingtetunieme engendró a Szombathely y Szombathely engendró a Virag y Virag engendró a Bloom
et vocabitur nomen eius Emmanuel
.

UNA MANO DE MUERTO:
(escribe en la pared)
Bloom es un merluzo.

UNA LADILLA:
(vestida de guardabosques)
¿Qué hacías en el cobertizo de ganado detrás de Kilbarrack?

UNA NIÑITA:
(sacudiendo un sonajero)
¿Y debajo del puente de Ballybough?

UN ACEBO: ¿Y en el Barranco del Diablo?

BLOOM:
(enrojece furiosamente desde la frente a las nalgas, con tres lágrimas cayéndole del ojo izquierdo)
Dejad en paz mi pasado.

LOS APARCEROS IRLANDESES EXPULSADOS:
(con jubones, calzones hasta la rodilla y cachiporras de feria de Donnybrook)
¡A latigazos con él!

(Bloom, con orejas de burro, se sienta en la picota con los brazos cruzados, los pies sobresaliendo. Silba Don Giovanni, a cenar teco. Algunos huérfanos de Artane, de la mano, dan vueltas en coro a su alrededor. Unas niñas de la Misión de Asistencia de Prisiones, de la mano, dan vueltas en corro en dirección opuesta.)

LOS HUÉRFANOS DE ARTANE:

Puerco aquí, perro allá,
crees que todas te querrán.

LAS NIÑAS DE LA MISIÓN DE ASISTENCIA DE PRISIONES:

Si usted le ve
dígale que
si quiere té
se lo daré.

MATASIETE:
(con efod y gorra de caza, anuncia)
Y cargará sobre sí los pecados del pueblo y los llevará a Azazel, el espíritu que mora en el desierto, y a Lilith, la bruja de la noche. Y le lapidarán y le mancharán, en verdad, todos los de Agendath Netaím y los de Mizraím, la tierra de Cam.

(Todo el pueblo tira a Bloom piedras blandas de teatro. Muchos viajeros de buena fe y perros sin amo se acercan a él y le ensucian. Se aproximan Mastiansky y Citron, con gabardinas judías y largos rizos sobre las orejas. Agitan sus barbas hacia Bloom.)

MASTIANSKY Y CITRON: ¡Belial! ¡Laemlein de Istria, Falso Mesías! ¡Abulafia! ¡Arrepiéntete!

(George S. Mesias, sastre de Bloom, con una plancha de sastrería bajo el brazo, aparece, presentando una factura.)

MESIAS: Por arreglo de unos pantalones once chelines.

BLOOM:
(se frota las manos, animado)
Igual que en los viejos tiempos. ¡Pobre Bloom!

(Reuben J. Dodd, Iscariote de barba negra, mal pastor, llevando sobre los hombros el cadáver de su hijo ahogado, se acerca a la picota.)

REUBEN J.:
(susurra roncamente)
Se fastidió todo. Algún chivato ha ido a buscar a los pies planos. Agarremos el primer tren.

LOS BOMBEROS: ¡Praaa!

HERMANO ZUMBÓN:
(inviste a Bloom de un hábito amarillo con bordados de llamas pintadas y un gorro alto en punta. Le cuelga al cuello una bolsa de pólvora y le entrega al brazo secular, diciendo)
Perdonadle sus pecados.

(El teniente Myers, del Cuerpo de Bomberos de Dublín, a petición general, prende fuego a Bloom. Lamentos.)

EL CIUDADANO: ¡Gracias a Dios!

BLOOM:
(con túnica inconsútil marcada I. H. S., se yergue entre llamas de fénix)
No lloréis por mí, oh hijas de Erín.
(Muestra a los periodistas de Dublín huellas de quemaduras.)

(Las hijas de Erín, con ropajes negros, grandes libros de oraciones y largas velas encendidas en la mano, se arrodillan y rezan.)

LAS HIJAS DE ERÍN:

Riñón de Bloom, ruega por nosotras.

Flor del Baño, ruega por nosotras.

Mentor de Menton, ruega por nosotras.

Agente del Freeman, ruega por nosotras.

Masón Caritativo, ruega por nosotras.

Jabón Errante, ruega por nosotras.

Dulzuras del Pecado, ruega por nosotras.

Música sin Palabras, ruega por nosotras.

Rechazador del Ciudadano, ruega por nosotras.

Amigo de las Ropas Interiores, ruega por nosotras.

Comadrona Misericordiosa, ruega por nosotras.

Patata Presentadora de la Peste y la Pelagra, ruega por nosotras.

(Un coro de seiscientas voces, dirigido por el señor Vincent O’Brien, canta el Alleluia, acompañado al órgano por Joseph Glynn. Bloom queda mudo, encogido, carbonizado.)

ZOE: Habla y no pares hasta que se te ponga negra la cara.

BLOOM:
(con sombrero irlandés y pipa de barro metida en la faja, zapatones polvorientos, un hatillo de emigrante, envuelto en un pañuelo rojo, en la mano, tirando, con un cordel de esparto, de un cerdo color negro turba, una sonrisa en los ojos)
Permitidme marchar ahora, ama de la casa, pues, por todos los chivos de Connemara, que me van a echar una peluca de padre y muy señor mío.
(Con lágrimas en los ojos.)
Locura todo. Patriotismo, dolor por los muertos, música, futuro de la raza. Ser o no ser. Se acabó el sueño de la vida. Acabarla en paz. Ellos pueden seguir viviendo.
(Mira a lo lejos tristemente.)
Estoy destruido. Unas pocas pastillas de acónito. Las persianas bajadas. Una carta. Entonces tendedme a descansar.
(Respira suavemente.)
Basta ya. He vivido. Adiós. Adiós para siempre.

ZOE:
(secamente, el dedo en la cinta al cuello)
¿En serio? Hasta la próxima vez.
(Mueca burlona.)
Imagino que te levantaste de la cama con mal pie o que te corriste antes de tiempo con tu mejor amiguita. Vamos, sé leerte el pensamiento.

BLOOM:
(con amargura)
Hombre y mujer, amor, ¿qué es? Un tapón y una botella. Estoy harto de esto. Que reviente todo.

ZOE:
(de morros, repentinamente)
No puedo aguantar a un vicioso hipócrita. Hay que jugar limpio con una jodida puta.

BLOOM:
(arrepentido)
Soy muy desagradable. Eres un mal necesario. ¿De dónde eres? ¿De Londres?

ZOE:
(charlatana)
De Norton’s Hog, donde los cerdos tocan el órgano. He nacido en Yorkshire.
(Le agarra la mano que le palpa el pezón.)
A ver, periquito hermanito. Deja eso, y empieza con algo peor. ¿Tienes dinero para uno rápido? ¿Diez chelines?

Other books

Bone Witch by Thea Atkinson
Amaranth by Rachael Wade
Saint of Sinners by Devin Harnois
The Angel Singers by Dorien Grey