Authors: George R. R. Martin
George R. R. Martin
Sárkányok tánca
A Tűz és Jég Dala ciklus ötödik kötete
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
George R. R. Martin: A Dance with Dragons
Bantam Books, 2011
An imprint of The Random House Publishing Group
A division of Random House Inc.
1745 Broadway, New York, NY 10019
Copyright © George R. R. Martin, 2011
Hungarian translation © Novák Gábor, 2012
Kiadja az Alexandra Könyvesház Kft Alexandra Kiadója, 2012 7630 Pécs, Üszögi-kiserdő u. 1.
Telefon: (72) 777-000 e-mail:
Felelős kiadó a kft. ügyvezető igazgatója
Felelős szerkesztő Stemler Miklós
A kiadvány magyar változatát Bocz József tördelte
A borítót Hársfai László tervezte
ISBN 978 963 297 923 6
Rajongóimnak:
Lodey-nak, Treblának, Stegónak, Podnak, Caressnek, Yagsnak, X-Raynek és Mr. X-nek, Kate-nek, Chatayának, Mormontnak, Midinek, Jamie-nek, Vanessának, Rónak, Stubbynak, Louise-nak, Agravaine-nek, Wertnek, Maltnak, Jónak, Egérnek, Telisiane-nek, Blackfyre-nek, Szikla Bronn-nak, a Prérifarkas Lányának, valamint a Zászló Nélküli Testvériség többi megszállottjának és vad asszonyának.
weboldalam varázslóinak, Eliónak és Lindának, Westeros urainak, Winternek és Fabiónak a WIC-nél, valamint Sárkánykői Gibbsnek, aki az egészet elkezdte
a spanyolországi Asshai férfijainak és asszonyainak, akik énekeltek nekünk egy medvéről és egy szép szűzről, valamint a fantasztikus olasz rajongóknak, akiktől oly sok bort kaptam; finn, német, brazil, portugál, francia és holland olvasóimnak, továbbá más, távoli nemzeteknek, ahol már régóta várják ezt a táncot
minden barátnak és rajongónak, akikkel még nem találkoztam
Köszönöm a türelmeteket!
Szerkesztői előszó
H
osszú volt a várakozás, hosszabb, mint eddig bármikor. Immár öt éve, 2007-ben jelent meg
A tűz és jég dala
ciklus negyedik része, a
Varjak lakomája
magyar nyelven; ekkor még azt reméltük, hogy egy-két éven belül nyomon követhetjük azoknak a kedves szereplőknek (elsősorban Danynek, Ionnak és Tyrionnak) a kalandjait is, akik szerzői megfontolásból kimaradtak a
Varjakból.
Erre végül majd’ öt évet kellett várnunk: George R. R. Martin több mint fél évtizeden át küzdött a
Sárkányok táncá
val vagy ahogy ő nevezte, King Konggal.
A
Sárkányok tánca
valóban könyvszörnyeteg, terjedelme alig marad el a sorozat harmadik részétől, a
Kardok viharától.
A hosszas várakozás oka azonban nem elsősorban a szöveg puszta terjedelme, hanem
A tűz és jég dala
mesterien komplex történet
szövése volt, amely egy ideig alkotóján is kifogott. Rajongók tízmillióinak örömére végül elkészült a
Sárkányok tánca,
amely amellett, hogy nyomon követi a
Varjakból
az olvasók által hevesen hiányolt szereplők útját, a szerzőtől megszokott váratlan fordulatokkal tovább is görgeti a történetet. A regény végén minden készen áll a nagy fináléra, amely a sorozat befejező részeiben –
The Winds of Winter
és
A Dream of Spring
–bontakozik majd ki.
Mivel Martin regénysorozata óriási szövegkorpusz, és a szerző hihetetlen következetességgel szövi a történetet, sokszor több regénnyel később értelmezve újra egy-egy szereplőt, helyszínt, az előző kötetek fordításában óhatatlanul előfordultak értelemzavaró, bár a könyvek élvezetét jelentős mértékben nem befolyásoló következetlenségek. Példa erre a Lannisterek ősi székhelye, a Kaszter-hegy, melynek eredeti neve (Casterly) egy nemesi család neve, így a fonetikus átírás jelentésvesztést okoz. Néhány esetben nem a legszerencsésebben megválasztott fordítói megoldás vonult végig a későbbi köteteken is, például a dothraki vérlovagok (az eredetiben bloodriderek) esetében, akik kapcsán a lovag név erősen félrevezető lehet. Továbbá, míg a nemesi családnevek túlnyomó többségét a fordítás eredeti formájában használja, pár esetben ennek az alapelvnek ellentmondó megoldások születtek. Erre példa a
Varjak lakomáján
csekély, de fontos szerepet játszó Ser
Vasszív
Arys.
A
Sárkányok tánca
fordításakor ezért nem mindenhol az előző kötetek fordításához alkalmazkodtunk, hanem egységes és következetes névmagyarítási elveket vettünk figyelembe. A jövőben
A tűz és jég dala
sorozat eddig megjelent részei is ezen elveknek megfelelő, javított fordításban kerülnek majd kiadásra. Munkánk célja, hogy George R. R. Martin hívei a lehető legjobb minőségben olvashassák magyar nyelven is a szerző regényeit.
A javított kifejezések listája a következő:
Kaszter-hegy – Casterly-hegy
Napföld – Napdárda
Kőlépcsők – Lépőkövek
Vasszív – Oakheart
Héttorony – Hightower
Feketeüst – Kettleblack
Feketedagály – Blacktyde
Vérlovagok – vérlovasok
Lannisport – Lannisrév
Stemler Miklós
Kronológiai szószaporítás
T
udom, sok idő telt el a kötetek között, így talán nem árt egy kis emlékeztető.
A könyv, amit a kezében tart, kedves olvasó,
A tűz és jég dala
sorozat ötödik kötete. A negyedik a
Varjak lakomája
volt, azonban ez a regény nem a hagyományos értelemben követi azt, sokkal inkább vele párhuzamosan halad.
A
Varjak
és a
Sárkányok
is a harmadik kötet, a
Kardok vihara
végénél veszi fel a történet fonalát. Míg a
Varjak
a Királyvár körüli eseményekre koncentrál, valamint a Vas-szigetekre és Dorne-ra, addig a
Sárkányok
északra visz minket, a Fekete Várhoz és a Falhoz (valamint a Falon túlra), továbbá át a Keskeny-tengeren, Pentosba és a Rabszolga-öbölbe, hogy tovább kövesse Tyrion Lannister, Havas Jon, Daenerys Targaryen és mások
sorsát, akikkel az előző kötetben nem találkozhattunk. Vagyis a két könyv nem egymás után, inkább egymás mellett játszódik... nem kronológiailag, hanem földrajzilag vannak szétválasztva.
De csak egy bizonyos pontig.
A
Sárkányok tánca
hosszabb könyv, mint a
Varjak lakomája,
nagyobb időintervallumot is ölel át. A könyv második felében már feltűnik néhány nézőpontkarakter a
Varjak lakomájából.
Ez azt is jelenti, hogy a történet túlhalad a
Varjak
időkeretén, és a két ág ismét egyesül.
A következő kötetben reményeim szerint mindenki újra együtt didereghet majd...
George R. R. Martin 2011. április